これは、私の名刺に関しての依頼のメールです。日本のビジネスにおいて、名刺の果たす役割は極めて大きなものがあります。日本人は信頼関係を重視するため、名刺を交換し、それぞれの役割と責任を確認することは、日本においてビジネスを進めるために非常に重要なことです。特に、NECグループのような巨大企業においては、不可欠なことです。このため、私の名刺が早く準備されることをお願いしたいと思います。どうぞよろしくお願いします。
This is a mail of request for my business card.Business cards play a very important role in Japanese business.Because Japanese people put weight on a relationship of trust, therefore exchanging business cards and checking the respective roles and responsibilities is very important in order to advance the business in Japan.Especially it is indispensable for a giant company like the NEC group.For this reason, I would like to ask my business card to be prepared as soon as possible.Thank you for your support.
私はNotification of Restricted Products Removalを受け取りましたこの商品を含めその他の該当する商品も削除するつもりですしかし受け取った通知及びヘルプ、US Department of the treasuryのサイトではこの商品の何が問題となったのか分かりませんでしたラジコンヘリの販売が問題なのですか?それとも何か他の理由ですか?削除するべき製品の特徴を詳しく教えて下さい
I received the Notification of Restricted Products Removal.I will delete the other corresponding products, including this product.However, the problem with this product is uncleared in the web site of US Department of the treasury, the notification and help which I received.Is the sale of the radio controlled helicopter the problem? Or, is there any other reasons?Let me know specifically about the characteristics of the products which must be deleted.
明示区分・直角・平行完了状態棚や収納されているものに、名称または番号が明示され、取り易く、直角、平行に置かれている状態取られちゃ困るから鍵をかけなきゃ棚の中に部品や工具、ウエス等が混ざって置いてあるしかし棚の中がまだ乱雑だな…工具箱に工具以外のものが入っている工具などが囲ってあったり、扉に鍵がかけてある工具、部品、計測具、ウエスなどの清掃類、書類等は明確に区分し、同じ所にごちゃごちゃ置かず、全ての物がひと目でわかるようにする各社の5S事例集不要品を処分して、ムダを絶とう!
Specified classification, right angle, parallel completion statusThose shelf and storage are labeled by name or number, conveniently arranged to take out, right angle, placed parallel.We must put the key, cause don't want to get in trouble to be takenIn the shelf, there are parts and tools, rags etc. placed mixed up.But inside the shelf is still messy...There is other thing besides tools in the tool box.Tools is enclosed, and the door is locked.Tools, parts, measure, cleaning tools as a rag, and documents must be separated clearly, don't mess it up on same place, make all of the things easy to be seen.5S case studies of each companiesDisposing of unnecessary things, let's cut off the waste!
使用したいものがあるか判らない。次に使用する道具を即取り出せる?あなたの「整頓」は合格点か?誰にでもわかるような置き方をしよう仕切りだけあっても納入できない!形取と名称明示で整列すること間違い防止にも役立ちます。不要品を処分し、収容物を明示品番等内容が見やすい。捜すムダがあっては、まだ整頓不足!層別・表示がされ、取り出す時、戻す時、わかり易いですね。チョット位と思っている間はまだまだ…!靴を正しく履く事は安全面からも重要適切なウエスト位置汚れきってからより、少しずつ清掃
You don't know if there is something you want to use.Can the next tools be taken out immediately?Is your ”tidying” passing grade?Let's make the placement such as anyone can easily know.Can't be delivered, if there has just a partition!Aligned by the shape and specify it's nameIt will be convenient to avoid making mistakes.Dispose of unnecessary items, and describe what is the contents. It will be easier to know the contents number and details.If you are still wasting time to find, still need to tidy up more!Classification and display will make it easier for you to take it out and return.If you still think it's enough, it is not enough!The way you wear shoes correctly is also important from safety.Appropriate waist positionClean little by little, more than totally dirty
KEMURI出演日:7月25日(土)
Performance date of KEMURI : July 25th, Saturday
6月のアイスランドは肌寒く、セミドライのマスクとグローブは少し冷えましたが、それ以外の装備は問題ないかと思います。フリースのつなぎも貸してくれるので、個人としてはタイツとかなり厚めの靴下でしっかり防寒をしていけばいいと思います。上半身は速乾性のあるインナーに薄めのトレーナーでいいと思います。一緒に参加した外国の参加者には、すごく軽装の人がおり、そのかたは1本潜り終わったところで寒くて体力を失ったために休憩していました。ともあれ、足元の防寒をしっかりして臨めば快適です。
Iceland is chilly on June, the semi-dry mask and gloves were a little cold. However, I think there is no problem in other equipment.They will also lend you a fleece overall. So in my opinion, you should wear tights and considerably thicker socks to protect yourself from a cold. For the upper body, thin trainer with the quick-dry inner will be enough.Some foreign participants ,who participated together, there was a very light dressed person. He needed to take a break because of loosing physical strength by the cold.However, it is comfortable if you get a protection for the foot to against the cold properly.
Good evening. I am interested in your lens. Could you ship declaring a low value in the shipping document? Kind regards
こんばんは。あなたのレンズに興味を持ちました。出荷文書のなかで最低値のものを記載した上で配送していただけませんか?よろしくお願いします。
その通りです。Video Playerを表示するページとthumbnailsが表示されるページが別のページということが重要です。そうすればthumbnailsが表示されるページには広告を表示することができます。Video Playerを表示するページには広告は表示できません。
That's right. It is important that the page of Video Player and the page of thumbnails are displayed separately.In that way, you can show the advertisement on the page which displays thumbnails. The advertisement cannot be shown on the page of Video Player.
電話会議のご連絡をありがとうございます。日本での2月11日は祝日(建国記念日)となっており、社内からの参加は困難です。21時は何とか参加可能な時間ですので、自宅からの接続ができそうなら参加したいと思います。それが無理なら・・・ごめんなさい!今回は欠席させていただきます。お手数をお掛けしますが、会議後の情報共有をお願いいたします。こちらでも可能な議論は適宜行なっていきたいと考えておりますので、宜しくお願いいたします。今後、休日でなければ21時は対応可能な時間です。
Thank you for your contact about the telephone conference.The February 11th is a national holiday, which is called the National Foundation Day, in Japan.Therefore, it will be difficult to attend from the office. Since 9pm is somehow possible time to attend, so I would like to attend if seems to be able to connect from my house. If it doesn't work..., I'm sorry! I will be absent from the conference. I apologize to trouble you, but please share me the information from the meeting.However, We would like to consider about it as long as it is possible. Thank you. In advance, 9pm will be available time in future if it is not a holiday.
Moltpreneはスポンジのことです。経年により劣化しています。おそらく写真に影響は無いと思いますがもし現像した写真に光が入ってしまうような事があれば張り替える必要があります。写真を添付しますのでご確認ください。
"Moltprene" is a sponge. It deteriorate by aging. Presumably, photograph does not have the influence, but you need to recover it if light enters the photograph which you developed. Please confirm the photograph which I attached.