Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 明示区分・直角・平行完了状態 棚や収納されているものに、名称または番号が明示され、取り易く、直角、平行に置かれている状態 取られちゃ困るから鍵をか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん rean1207 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

kamakamamakamakaによる依頼 2015/04/17 15:36:11 閲覧 2112回
残り時間: 終了

明示区分・直角・平行完了状態
棚や収納されているものに、名称または番号が明示され、取り易く、直角、平行に置かれている状態

取られちゃ困るから鍵をかけなきゃ

棚の中に部品や工具、ウエス等が混ざって置いてある
しかし棚の中がまだ乱雑だな…
工具箱に工具以外のものが入っている
工具などが囲ってあったり、扉に鍵がかけてある
工具、部品、計測具、ウエスなどの清掃類、書類等は明確に区分し、同じ所にごちゃごちゃ置かず、全ての物がひと目でわかるようにする

各社の5S事例集
不要品を処分して、ムダを絶とう!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:58:22に投稿されました
Clear classification, right angle, parallel completion state
Things on the self and at the storage place have names and numbers. They are placed squarely and parallely so that they are taken out easily.

It should be locked so that it won't be stolen.

Parts, tools and waste cloth are mixed on the shelf.
The things on the shelf are still messy ...
Toolbox has things other than tools.
Things such as tools are enclosed, and the door is locked.
Classify tools, parts, measurement tools, cleaning equipment such as waste cloth, and documents. Do not place them in the same area messily.
Place them in the way as all the things can be seen at a glance

5S examples of each company
Dispose of unnecessary things and get rid of waste!
kamakamamakamakaさんはこの翻訳を気に入りました
kamakamamakamaka
kamakamamakamaka- 9年以上前
助かりました。
ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
yoppo1026
yoppo1026- 9年以上前
どういたしまして。
rean1207
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 17:01:13に投稿されました
Specified classification, right angle, parallel completion status
Those shelf and storage are labeled by name or number, conveniently arranged to take out, right angle, placed parallel.

We must put the key, cause don't want to get in trouble to be taken

In the shelf, there are parts and tools, rags etc. placed mixed up.
But inside the shelf is still messy...
There is other thing besides tools in the tool box.
Tools is enclosed, and the door is locked.
Tools, parts, measure, cleaning tools as a rag, and documents must be separated clearly, don't mess it up on same place, make all of the things easy to be seen.

5S case studies of each companies
Disposing of unnecessary things, let's cut off the waste!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。