午前のツアーに一人で参加しました。道中は、ガイドの方がユーモアを交えながら様々なことを紹介してくれました。最初にハイデルベルグ城を全員で見学し、その後、城下に降りる車中で、昼食としてサンドイッチとジュースが配られました。マルクト広場では45分間の自由時間があったのでお土産を買うこともできました。古城とヨーロッパならではの街並み、ショッピングが楽しめました。15時に集合場所で解散になったので、それ以降の時間も有効に使えます。中世ヨーロッパをコンパクトに楽しめるお薦めのツアーです
I participated in the tour of the morning alone. A guide introduced various things for us with humor. I have a look around the Heidelberg Castle in all the members, and a sandwich and juice were distributed as lunch in cars going down to Castle. I was able to buy a souvenir.Because there was free time of forty five minutes . I was able to enjoy old castle and streets in Europe and shopping. I could use free time. Because I dissolved at a meeting place at 15:00. I recommend the tour to be able to enjoy Europe compactly in the Middle Ages.
According to a release from Visualead, Alibaba will help its Taobao and Tmall vendors integrate Visualead into their marketing initiatives. The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao, which helps merchants create QR codes for any number of purposes like parcel tracking or marketing.“We believe that Visualead’s leading Visual QR Code technology will complement our mobile marketing initiatives and enhance our ability to take advantage of the booming O2O opportunities in China,” said Zhang Kuo, director of Alibaba Group’s Mashangtao technology service, in a prepared statement.
Visualeadからの発表によると、アリババはタオバオとTmalの売主にVisualeadのマーケティングの主導権を援助します。中国の巨大な電子商取引にはQRコードの技術があります。QRコードは追跡またはマーケティングの多くの目的に役立ちます。チャン・クオ(アリババ・グループのMashangtao技術サービス局長)は「Visualeadの主要なVisual QR Code技術は移動型マーケティングの主導権を助け、中国で急成長しているO2Oの機会を増やすことができると我々は思っています。」と声明を発表した。
昨日、今日と私はEMSに問い合わせしました。そして、調査請求も提出しました。あなたの国から返事がありません。ですが、こちらの調べだと商品はまだそちらにあるようです。あたなは配達局に上記の事を伝えてもらえますか?なお、こちらに戻ってきてしまえば再度発送する以外はありません。その際は送料がかかってしまいます。しっかり、受け取ってくれる事を願っています。また、追加の情報が入り次第連絡します。
I inquired EMS yesterday and today.and I submitted investigation request.I don't have reply from your country yet.But I researched and I got information that merchandise is still there.Can you tell delivery post office about that.If merchandise come back here then I have to submit again.In that case I would have to pay postage.I wish that you firmly receive it.Besides I would contact with you when I get information.
Dear Seller,Hello,I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.Anticipating your quick answer.Much appreciated in advance.Best,Joon Young Maeng
販売人様へこんにちは3750.50 modelのオメガのスピードマスターに非常に興味があり、アマゾンで購入を考えています。もし今日か明日(1月21日)に頼んだ場合、1月24日の土曜日までに受け取れるでしょうか。お届け先は大阪府大阪市中央区本町3丁目6-12で電話番号は81-6-6258-3333です。もし1月24日までに受け取れる場合、アマゾンで購入したいと考えています。あなたといい取引ができることを心から望んでいます。迅速に返答をいただければ幸いです。いい返答をお待ちしております。ジョン・ヤング・ミング