こんにちは。お忙しいとは思うのですが、コード番号を早めにメッセージでお知らせ頂けると助かります。tシャツのサイズに関しては、XLサイズを希望します。届くのを楽しみにしていますので、よろしくお願いします。
Hi,I know you must be busy, but if you could send me the code number via message as soon as possible it would really help me out.As for the t-shirt size, I'd like an XL.I'm really looking forward to it, so thanks in advance.
雰囲気は、この写真のCarmenでお願いします。優しい表情。髪は、黒色でお願いします。髪型は、この写真の赤ちゃんと同じでお願いします。前髪も横髪も、このくらいの毛の量が欲しい。(前も横も後ろも同じ毛量が良い)(横髪が少ないのはあまり好きではない)
As for the atmosphere, please do it like Carmen in this picture, with her kind expression.As for the hair, I'd like it black.Please do the hairstyle the same as the baby has it in this picture.For the bangs and the hair on the sides, I'd like it about the same volume as it is in the picture.(I'd like the bangs and the hair at the side and back to have around the same volume)(I don't really like it when the hair at the side looks thin)
「申し訳ございません。こちらのミスです。緑のリンゴであっても、すべてお取替えいたします。」
"My apologies. This was our mistake. We'll replace it and the green ones as soon as possible."
現在、日本からアメリカまでの配送はFedexのみが可能ですが、送料がドル$60で1週間以内に配達できますあなたがお支払いした送料は$14ですが、差額の$46は私のほうで負担しますので、追加料金はかかりません日本時間で翌朝の午前9時、今から約20時間後に商品を発送します追加で商品を購入する場合は同梱しますが、追加の商品の送料は無料になりますぜひご検討ください-あなたがお支払いした送料は$14ですので、Fedexで配送する場合はあと$46、追加料金がかかりますいかがいたしますか?
While it is possible to now make deliveries from Japan to the US, the shipping cost will be $60 in order for the package to arrive in a week.The delivery cost you paid for was $14, so you can pay the difference of $46 without any additional charges.At 9 am tomorrow Japan time, about 20 hours from now, we will send out the delivery.If you make any additional purchases within that time, we'll pack them together at no additional cost.Please take this into consideration.-Would you like to pay the additional $46 on top of the $14 delivery fee you paid to use FedEx?
別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?
Thank you for letting me know about the order quantity for the made-to-order items..However, would you mind considering an adjustment to the sizes?My main concern is the length of the robe, as I'm questioning if Japanese women would like their bathrobe to touch the floor or not.I believe that it will be necessary to do a test release here in Japanese of your company's robes.As an increase in price is not an issue, would a small order of less than 300 robes in the made-to-order size be possible?