この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for doing business with us.The bylaws of our international forwarding service company were changed. I'd really appreciate your cooperation on 2 things.・Please enclose the invoice of the goods in the package to declare the correct purchase price. ・I would like you to choose the package that corresponds to the size of the goods as possible as you can. If it is too big, the shipping can be more expensive than one's of virtual mass.Thank you very much for your cooperation.
13つまり、海外で大きく評価され日本に戻って来て再評価されたという形ですね。「イノセンス」という劇場版2作目も後に作られました。攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX攻殻機動隊OVA作品で今や押しも押されぬアニメ監督と成った押井塾出身/神山健治監督の出世作です。2作品作られていますが特にファーストシリーズの「STAND ALONE COMPLEX」は非常に出来が良く、師匠である押井氏も認めている作品です。
13In other words, His works were highly regarded in foreign countries.They have once again recognized until they came back to Japan.His second movie version "Innocence" was also made afterwards.Ghost in the Shell STAND ALONE COMPLEXIn Ghost in the Shell OVAHe became one of the most famous animation directors.He participated in a study group called "Oshii Jyuku" and it is a recognition-work of director Kenji Kamiyama.He made 2 films. The first one "STAND ALONE COMPLEX" is especially a remarkable work recognized by a great animation director and his teacher Mr. Oshii.
12この映画は実写も含め、数々のSF作品に多大な影響を与えた事で世界的にも有名です。例えば映画「マトリックス」はこの作品の世界観や設定をオマージュしています。ですが、1995年に日本で封切られた時当時、殆ど評価されなかった作品としても有名です。この作品が評価されたのは翌年、アメリカでDVDが発売された時です。ネットの口コミなどで短期間で驚異的に売上を伸ばし週間販売本数100万本を記録したそうです。
12This film including a documentary is known all over the world because it had a tremendous impact on many SF films.For example, the movie "matrix" respects the view of the world and the establishment of this work.However, when it was released in Japan, it couldn't win a reputation as an excellent movie.This work was highly regarded the year after that when the DVD was released in USA.The sales are going up dramatically at buzz marketing sites in a short period and it is said that one million copies of DVD have been sold in a week.
5現在は日本のみならず 世界のアニメ界をリードしている押井守氏が脚本をを努め 伊藤和典氏、出渕裕氏など、現在の日本アニメ界を引っ張る 錚々たるメンバーが所属していた「ヘッドギア」が このパトレイバーテレビシリーズの原作を担当してます。 その他、押井守、伊藤典明両氏の主導で 非常にクオリティーの高いOVAシリーズと 劇場版2作品が作られました。パトレイバーテレビシリーズ
5Currently Headgear, a group consisting of director Mr. Mamoru Oshii, Mr. Kazunori Itō, Mr. Yutaka Izubuchi... who lead Japanese animation not only in Japan but also all over the world created Mobile Police Patlabor. Patlabor TV Series is based on the original. Two very high quality works, original video animation series and movie version, were also created under leadership of Mr. Mamoru Oshii and Mr. Kazunori Itō.Patlabor TV Series
2それらの要素が放映当時の10歳代半ば以上の視聴者を中心に人気を博し、本放送終了後の1981年から1982年にかけて劇場版3部作の制作に結びついた。1980年代を代表する作品であり、1970年代の『宇宙戦艦ヤマト』 、1990年代の『新世紀エヴァンゲリオン』と並び、後々のアニメへ影響を与えた作品である。 なお、本作は後に続々と制作されていく「ガンダムシリーズ」と呼ばれる一連の作品群の第1作であることから、ファーストガンダムの異名で呼ばれることも多い。
The teenagers more than 15 years old at the time were influenced by those factors and this work won a good reputation. And this work was developed a set of three works between 1981 to 1982 after the end of this broadcast It is a major work in the 1980s, such as "Space Battleship Yamato" in the 1970s , "Neon Genesis Evangelion" in the 1990s, which influenced Japanese animations later. In addition, it is often called the first Gundam because it is the first movie called Gundam series produced one after another.
そして送料のことを貴方が理解してくれたら、次の段階、売れる商品を探す方法を貴方に教えたいと考えています。貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか?商品というよりは、イーベイの場合はキーワードを集めていくと良いと思います。実際に、売れた商品はどんなキーワードが入っているのか?ebayの場合は、商品名+複合キーワードが入っている場合が多いです。そしてアドバンスサーチを使って、そのキーワードを中心にリサーチをする。リサーチをしていって、日本人セラーを見つけていきます
And if you can understand shipping, I can help you to find the top selling products step by step.Do you know how to use eBay's advanced Search?I think it is good for you to gather the keyword in case of eBay rather than a commodity.In fact, what keyword is used for the product sold? In case of eBay, most of the cases include the Product Name + compound keyword.Then you can research mainly with the keywords using the Advanced Search.You will find Japanese sellers while researching.
7145Suite à un problème consernant l'article recu (une cymballe au lieu de deux) , j'ai réexpédié le colis à mes frais accompagné du bon de retour que vous m'avez communiqué.Le colis a été réceptionné le 3/01/2014.Dans l'attente de mon remboursement,
受け取った商品(シンバル2つの代わりにシンバル1つ)に関する問題の返答として、私は、あなたが私に連絡した通り、送料元払いで荷物を返送いたしました。荷物は、2014年1月3日に受理されました。返金をお待ちしております。
Funding and Future Plans: “We’re seeking seed investors”Right now the startup is raising funds on Kickstarter in order to go into production. They are also running a campaign on Demohour, a Chinese crowd-funding platform, so that people in China can support them. They decided to showcase their product on Demohour as people in China can only browse products on Kickstarter but are unable to support projects because of the lack of access and limitations to use of local credit cards/China Unionpay/Alipay.The startup will be selling the device at $79.
将来の資金設計: ”エンジェル投資家募集”現在ビジネスのスタートアップは、生産させるためにKickstarterで資金調達を行っている。中国では人々は投資を必要とする人を支援することが出来るように、投資が必要な人は中国のクラウドファインディングプラットフォームであるDemohourでキャンペーンも行っている。中国の人々がKickstarterで商品を閲覧するだけでアクセス数の不足と限られたクレジットカード/China Unionpay/Alipayが理由で、プロジェクトを支援することはできないので、彼らはDemohourに自分たちの商品を展示することを決定した。スタートアップには79米ドルの初期費用が掛かる。
・GEAK, the hardware brand of Shanda, released a smart ring.・MAX released GalaRing G1 which is powered by NFC encryption technology.・Hong Kong-based tech company Digi-Care planned to release their first smart wristband ERI to users by early 2014.However, the research and development of smart wearables are still in the preliminary stage, because most of them are still accessories for smartphones, featuring pretty much the same functions as smartphones.
・ShandaのハードウェアブランドGEAKは、スマートリングの発売を開始した。・MAXはNFC encryption technologyにより強化されているGalaRing G1の発売を開始した。・香港を拠点とする企業、Digi-Careは2014年初頭までに初のユーザー用スマートリストバンドERIの発売開始することを計画した。しかしながら、研究とスマートwearablesの開発は、いまだ始まったばかりで、それらのほとんどは今でもスマートフォンのアクセサリーとしてなので、スマートフォンとしてかなり同じ機能を特徴としている。
The importance of hardware itself may reduce in the future with freemium model becoming a tendency. What matters most is the data collected by the smart gadgets. Shen Bo, head of Cocoon, once noted that what he valued most is Codoon Workout, the accompanying app for Codoon wristband which recorded more than 20 million installs so far (source in Chinese).Smart RouterSmart WiFi router is expected to become the next hotspot of hardware sector, as more and more Chinese companies consented on the idea that smart router is the very gateway that can take control of Internet access and have impact on content consumption in families or working spaces.
ハードウェアそれ自体の重要性は主流になりつつあるフリーミアムモデルと共に将来的には減少するかもしれない。もっとも重要なものは、スマートガジェットにより収集されたデータである。Cocoonの代表、Shen Bo氏は、かつて最も価値を置いていたのは、これまでに2000万件以上のインストールを記録したCodoonのリストバンドのためにアップに随伴するCodoon Workoutであるとした。(情報提供元:中国国内)スマートルーターますます多くの中国企業がスマートルーターがインターネットアクセスのコントロールと家庭や職場内での容量消費に印象付けることを可能とする確かな突破口になるであろう、とする見解に合意するにつれて、 スマートWiFiルーターはハードウェア業界のさらなるホットスポットになるのではと期待されている。
・Qihoo released two wireless routers, one with an average size and the other is a dongle.・Baidu rolled out four products for hardware brand Xiaodu, including a WiFi dongle, a router, a portable projector, and a cloud camera. Together with the efforts in exploring wearables market, Baidu aims to attract more partners to adopt its cloud infrastructure and create an App Store-like platform, where users can upload data related to their daily life, noted by Hou Zhenyu, chief architect of Baidu Cloud, at TechCrunch Shanghai.
・Qihooは、2つのワイヤレスルーターを発表した。一つは平均的なサイズでもう一方はドングルである。・Baiduは、ハードウェアブランドXiaoduのためにWiFiドングル、ルーター、ポータブルプロジェクター、クラウドカメラ、これら4つの製品を作り出した。「Wearables市場開拓の努力と共に、Baiduはそのクラウドインフラを採用し、ユーザーが日常生活に関連するデータをアップロードできる、アップストアのようなプラットフォームを作り上げるためにさらなるパートナーを得ることを目指しています。」とTechCrunch上海でBaidu Cloudの製作主事のHou Zhenyu氏は述べている。
・HiWiFi released Hi1S and Hi 2, two upgraded version of its flagship product Hi1, after securing tens of millions of dollars in Series A financing this September.・Smartphone maker Xiaomi and Shanda also released smart WiFi routers on the same day to tap the market.The rise of hardware sector is creating new opportunities for China Internet.
・HiWiFiは、この9月にシリーズA投資で数千万ドルの保証ののちに、代表的な製品Hi1が2段階バージョンアップしたHi1SとHi 2の発売を開始した。・スマートフォンメーカーであるXiaomiとShandaもまたスマートWiFiルーターを市場開発するために同日に発売開始を行った。・ハードウェア業界の発展は中国のインターネットに新しい機会を提供している。
この度は商品が破損していたという事で大変申し訳ありませんでした。箱に損傷が無いという事でしたので初期不良かと思います。メーカー及び問屋に代替品があるかどうか確認しますのでお手数をお掛けしますが破損部分の画像を撮ってお送り頂けますでしょうか。あなたにお手数をお掛けしますこと心からお詫び申し上げます。我々はあなたにご満足いただけるまで出来る限りのサポートを致しますのでどうかご安心下さい。
We deeply apologize for the damages in our product we delivered.There is no damage to the outer box, it seems to be an early failure.Please send a picture of the damaged part. We confirm the replacement at the maker and wholesale store. We will then arrange a replacement straightaway.Thank you very much for your cooperation.We will support you sincerely for your satisfaction. Please accept our apology for the inconvenience.
we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.Did you make progress with ○○san and shipping options?Please let me know what I can do to help you.I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.
あなたの貨物にとって不適切なレートになってしまい大変残念に思っております。 彼らは非常に高いようです。もう一点お伺いしたいことがあります。このタイプの出荷、あるいは私たちがアメリカから飛行機による輸送を代行するかもしれない他の出荷に関してどのくらいの頻度での出荷を期待していらっしゃいますか?現在のあなたのレートはどのようになっていますか?なぜなら、私はあなたのお金を節約するために私のキャリアを活かして交渉するかもしれません。私はこの情報を得ていることによってレートに関して、何かを良い手段をとることができるかもしれないと、考えていたところでした。あなたは、OOさんと一緒に配送オプションを進行しましたか?あなたお手伝いをするために私に何ができるかを教えてください。私はあなたが2番目の通知を受け取ったと思います。つまり、あなたの注文は準備ができおり(以下のように)、あなたが必要とするすべてのものを手に入れることが出来たか確認したいのです。
Nous vous écrivons car vous n’avez peut-être pas respecté nos politiques de vente concernant l’obligation de fournir un support clientèle dans la langue officielle de la plateforme de vente B.fr.Selon nos politiques, les vendeurs sont obligés de fournir un support clientèle en français sauf si un acheteur demande à recevoir un support dans une autre langue.Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » à partir de la page d'Aide.Sachez qu'une violation renouvelée des règles de la communauté pourra avoir pour conséquence une suspension permanente de votre privilège de vente sur la plateforme B.fr.
B.frの販売プラットフォームの公式言語を用いてカスタマーサポートを提供するという責務に関して、私たちの販売約款をあなたが遵守していない可能性があることについてメール(お手紙)を差し上げています。私たちの方針として、売り手はもし買い手が他の言語での対応を望んでいる場合を除き、フランス語で顧客への対応を行わなければなりません。私達グループの約款に関する詳細は、「Aide」のページから « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » と検索し、得るようにしてください。繰り返される私達グループの約款違反は、結果としてB.frの販売プラットフォームでの永久的な利用権失うことになるということをご理解願います。
Happy New Year too!We are processing new orders up today.We haven’t sent the goods because we didn’t received a notification of the payment. Please, send the notification of the payment (with a photo or a screenshot of the online transfer)and I will send you the goods. Have a nice day!
新年あけましておめでとうございます!本日新しい注文の処理を行っている最中でございます。支払済みの通知を受け取っておりませんので商品は発送しませんでした。支払の通知を送ってください(インターネットを通じて写真あるいはスクリーンショットで)。その後、商品をお送りいたします。
私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。
I'm satisfied with your product. But before I give you some "feedback" as "natural", the state of the pad was different from the description. I would like you to make partial refundment even though full refundment might be impossible because I spent 50,000 yen (about 500 dollars) to overhaul (repair) the instrument. If you can refund me, I will give you a positive feedback. Thank you for your understanding.
Can you ship via FedEx or DHL?I will pay the difference. Also can you tell me if I ship it to Kuwait via DHL or FedEx How Much or the Mentioned Address in USA.
FedEx または DHLでの出荷は可能でしょうか。差額はお支払いいたします。そしてもし私がクウェートにそれを DHL または FedExで出荷する場合にはおいくらになりますか、教えていただけますか。あるいはアメリカの提示されている住所に出荷する場合おいくらになりますか。
We get emails from ※※※ buyers almost every day and they always want a price below what we even pay and they never end up buying anything from us so we quit responding to them. We can't come close to sell them for $19
私たちはほぼ毎日バイヤー***からメールを受け取っています。そしていつも***は以下のような価格を望み、私たちが払うことさえも、そして私たちが***に返答することを辞めたので結局私たちからは何も買うことないのです。私たちは彼らに19ドルで売ることはできない。
Hello! I mostly bought this listing for the system. I know the system is region-free, so I'm not worried about that, but I was wondering if the games can be configured to play in English? I have heard some vita games from Japan have the ability to change to English voice acting and English subtitles, but I am not sure if that is the case with this item. Would you happen to know? I am happy with my purchase either way. I am just curious.
こんにちは。私はたいてい、そのシステムのためにこのリスティングを買いました。私はそのシステムがリージョンフリーであるということを知っていますので、その点に関しては心配しておりません。そのゲームは英語でプレイするために環境設定が可能なのではないかと思っていたのですが? 日本からのプレイステーションvitaは英語による音声と英語の字幕に変更可能であると聞いたことがあるのですが、この商品の場合はそれが可能か定かではありません。ひょっとして何かご存じでしょうか?どちらにしても購入したことに関して満足しております。ちょっと気になっただけです。