London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.
La congestión de Londres creó la necesidad de túneles y su economía en auge proveyó el financiamiento. Pero lo que lo hizo feasible fué la localización de la ciudad. La arcilla sobre la cual la mayoría de la ciudad esta construída proveyó un excelente medio de tunel. Es lo suficientemente suave para ser facilmente excavada, pero lo suficientemente impermeablepara permanecer seca. Una vez que se ha excavado a travez no se quebrará. Tiene un "tiempo de pie", dice Roger Bridge de la sociedad británica de túneles -Cuando el primer tunel de riel estaba siendo construído, partes de la sección pudo ser llevada a cabo fuera y posteriormente explorada mientras la arcilla permaecía en su lugar. Roca más firme requeriría máquinas más poderosas o explosivos para excavar a travez de ellos.
In contrast, cities such as Dublin are built on a mixture of sandstone and boulder clay. The boulders make it difficult to mine through, while the sand absorbs water, making it less sturdy. Before the development of better technology, such as pressure-balance machines, such conditions made tunnelling tricky. Indeed, parts of south London have fewer tunnels than the centre because fewer of its neighbourhoods are built on clay.Other countries are catching up with London. The longest tunnel in the world was built in Switzerland in 2010 while Bertha, the world's biggest boring machine, is currently whirring under Seattle.
En contraste, ciudades como Dublin son construídas en una mezcla de arenisca y depósito errático. Los depósitos dificultan minar a travez de ellos, mientras que la arenizca absorbe agua, haciéndolo menos robusto. Antes del desarrollo de mejor tecnología, tal como máquinas de balance de presión, dichas condiciones hacían dificultoso el hacer túneles. De hecho, partes del sur de Londres tienen menos túneles que el centro porque menos de sus vecindarios están construídos en arcilla.Otros aíses se estánponiendo al corriente con Londres. Los túneles más largos en el mundo fueron construídos en Suiza en el año 2010 mientras Bertha, la máquina taladradora más grande del mundo, está actualmente zumbando bajo Seattle.
HIS may not be the last laugh, but Sheikh Mohammed bin Rashid al-Maktoum is certainly laughing loudly. Four years ago his high-flying emirate, Dubai, crashed in the wake of the world slump. Its property prices plunged by nearly 60%. A giant sand-dune of debt, worth at least $100 billion, looked set to suffocate the shiny city-state. “Bye Bye Dubai,” gloated the Daily Mail, a British newspaper, as Sheikh Mohammed humbly bargained for a bail-out from Abu Dhabi, Dubai’s neighbour and rival whose oil riches anchor the federation of seven statelets which make up the United Arab Emirates (UAE).
La suya quizá no sea la última risa, pero el Sheikh Mohammed bin Rashid al-Maktoum ciertamente está riendo fuertemente. Cuatro años atrás su emirato de alto vuelo, Dubai, se estrelló en el despertar de la depresión mundial. Sus precios de propiedad se zambulleron casi en un 60%. Una gigante duna de arena de deuda, con valor de al menos $100 billones, parecía enfocada en sofocar a la reluciente ciudad-estado. "Adios Dubai", se relamió el Daily Mail, un periódico británico, mientras el Sheikh Mohammed humildemente negoció por una fianza de Abu-Dhabi, el vecino y rival de Dubai cuyas riquezas de petroleo aseguró la federación de siete pequeños estados, los cuales despertaron los Estados Unidos Emiratos (UAE, por sus siglas en Inglés)
As part of that deal, the just-opened Burj Dubai, the world’s tallest building and a symbol of what looked like heedless excess, was renamed Burj Khalifa in honour of Abu Dhabi’s ruler. But this needle in the desert no longer struggles to find tenants. Like many of Dubai’s other apparent white elephants, it has turned out well. The skyscraper makes a strikingly beautiful centrepiece for Downtown Dubai, a business-cum-residential complex where what was a patch of dust now prickles with cranes and sparkling new high-rises. The draw of the Burj Khalifa helped last year to funnel 65m shoppers into the vast Dubai Mall next door, where they snapped up goods even at far-from-bargain prices.
Como parte del traro, el recién abierto Burj-Dubai, el edificio más alto del mundo y símbolo de lo que parecía como un exceso sin atención, fué renobrado Burj Khalifa en honor del gobernante de Abu Dhabi. Pero esta aguja en el desierto ya no lucharía para encontrar inquilinos. Al igual que muchos de los otros aparentes elefantes blancos de Dubai, ha resultado bien.El rascacielos hace una sorprendentemente hermosa pieza central para el centro de Dubai, un complejo residencial al cual llegan los negocios, donde lo que era un parche de polvo ahora espina con grúas y burbujeantes altos levantamientos. El dibujo del Burj Khalifa ayudó el año pasado a canalizar 65 millones de compradores al vasto centro comercial de Dubai de al lado, donde se apoderaron de bienes aún a precios lejos de negociación.
Singapore, which has a population of 5m to China’s 1.35 billion, remains a source of inspiration for some Chinese reformers. On the eve of the latest third plenum, held earlier this month, the Development Research Centre (DRC), a government think-tank, advertised an ambitious set of reform proposals, including an overhaul of China’s inefficient state-owned enterprises (SOEs). Simply privatising these companies remains out of the question for China’s leaders. But there are alternatives, and Singapore provides one.
Singapur, que tiene una población de 5m a los 1.35 billones de China, permanece como una fuente de inspiración para algunos reformadores chinos. En la víspera de finales del tercer pleno, sostenido más temprano este mes, el centro de investigación de desarrollo (DRC, por sus siglas en Inglés), una maquina de pensamiento del gobierno, promocionó un ambicioso conjunto de propuestas de reformas, incluyendo una revisión de las ineficientes empresas pertenecientes al gobierno chino (SOEs, por sus siglas en Inglés). El simple privatizar estas compañías permanece fuera de consideración para los líderes chinos. Pero hay alternativas y Singapur provée una.
The DRC’s plan named Temasek, a holding company for SOEs in Singapore, as a potential model. It was created in 1974, when it inherited 35 companies from the finance ministry. Its inaugural portfolio contained several of the firms that made Jurong eye-catching, including its shipyard and its birdpark (pictured). In the four decades since, Temasek’s portfolio has both multiplied (it is now worth S$215 billion, or $172 billion) and gone forth: only 30% of its holdings remain in Singapore itself. Its domestic holdings are concentrated in what Singapore calls “government-linked companies” (GLCs), such as Singapore Airlines (of which it owns 56%) and SingTel, a telecoms company (52%).
El plan del Centro de Investgación de Desarrollo llamó a Temasek, una compañía de apoyo para las empresas pertenecientes al gobierno en Singapur, como un modelo potencial. Fue creado en 1974 cuando heredó 35 compañías del ministerio de finanzas. Su portafolio inaugural contenía muchas de las firmas que hizo atractivo a Jurong, incluyendo su astillero y su parque de aves (ilustrado). En las cuatro décadas desde entonces, el portafolio de Temasek se ha tanto multiplicado (ahora vale S$215 illones, o $172 billones) como ido más allá: Solamente 30% de sus tenencias permaneces en Singapur mismo. Sus tenencias domésticas están concentradas en lo que Singapur llama "Compañías conectadas con el gobierno" (GLCs, por sus siglas en Inglés), como Aerolineas Singapur (de la cual posée el 56%) y Singtel, una compañía de telecomunicaciones (52%).
High quality global journalism requires investment. Please share this article with others using the link below, do not cut & paste the article. See our Ts&Cs and Copyright Policy for more detail. Email ftsales.support@ft.com to buy additional rights. http://www.ft.com/cms/s/0/f3a793b6-4f86-11e3-b06e-00144feabdc0.html#ixzz2lFqJLKctBoeing also secured large deals with Qatar Airways and Abu Dhabi-based Etihad Airways at the Dubai air show, which started on Sunday.Emirates, which has the biggest wide-body passenger jet fleet in the world, provided a much-needed boost for Airbus by agreeing to buy 50 additional A380 superjumbos.
El periodismo global de alta calidad requiere inversión. Por favor comparte este artículo usando el enlace de abajo, no cortes y pegues el artículo: Mira nuestros términos y condiciones y política de derechos de autor para obtener más detalles. Correo electrónico: ftsales.support@ft.com para comprar derechos adicionales. http://www.ft.com/cms/s/0/f3a793b6-4f86-11e3-b06e-00144feabdc0.html#ixzz2lFqJLKctBoeing también aseguró grandes acuerdos con aerolineas Qatar y aerolineas Abu Dhabi-based Etihad en el espctáculo aereo, el cual comenó el sábado.Emirates, quien tiene la más grande flota de jets de pasajeros de cuerpo amplio en el mundo, proveyó un empuje muy necesitado para Airbus al acordar comprar 50 superjumbos A380 adicionales.
In addition to these common customs, there are those that are popular in certain areas on Mid-Autumn Day. In southern China, children play with festival lanterns. In Hong Kong, one of the most important activities is the fire dragon dances; in Shanghai, people go out for moon appreciation instead of staying inside and they burn incense buckets. In Taiwan, people set off sky lanterns and single girls steal vegetables, which hopefully can bring them a 'Mr. Right.’ These form only the tip of the iceberg. If one attends a Mid-Autumn Festival in China, they will find more interesting customs for sure.
En adición a estas costumbres comunes, están aquellas que son populares en ciertas areas del día de medio otoño.En el sur de China, los niños juegan con linternas de festival. En Hong Kong, una de las actividades más importantes es el baile del dragón de fuego; En Shanghai, la gente sale para apreciar la luna en lugar de mantenerse dentro de casa y queman cubetas de incienso. En Taiwan, la gente lanza linternas al cielo y las chicas solteras roban vegetales, los cuales esperan poder brindar a "el indicado". Estas forman solamente la punta del iceberg. Si uno asiste a un festival de medio otoño en China, seguramente encontrará costumbres más interesantes.
By 1928 she was one of the best known movie stars in the world, but she was fed up with Hollywood and too smart for the way the industry treated actresses. She was brought to Berlin by Pabst, who was tired of overeager actresses; he had worked in 1925 with Greta Garbo, another restrained performer. Together they made two of the greatest of silent films. They were both scandalous for their portrayals of lesbianism and prostitution, and after returning to Hollywood she offended the sensibilities of a company town by turning down the lead in "Public Enemy" opposite James Cagney.
Para 1928 ella era una de las estrellas de cine más conocidas en el mundo, pero ella estaba harta de Hollywod y era demasiado lista para la forma en que la industria trataba a las actrices. Ella fue llevada a Berlín por Pabst, quien estaba cansado de actrices con demaciado entusiasmo.; el había trabajado en 1925 con Greta Garbo, otra intérprete restringida. Juntos habían hecho dos de los más grandiosos filmes silentes. Ambos fueron escandalosos por sus retratos de lesbianismo y prostitución y, después de regresar a Hollywood, ella ofendió las sensibilidades de un pueblo de compañías por haber rechazado el protagónico en "Enemigo Público" junto a James Cagney.
She made several unsuccessful films in the 1930s, and then, she writes in her book, "I found that the only well-paying career open to me, as an unsuccessful actress of thirty-six, was that of a call girl." One of her clients was William S. Paley, the founder of CBS, who sent her a check every month for the rest of her life.
Ella hizo muchos filmes no exitosos en los 1930s y, entonces, escribe en su libro "Encontré la única carrera bien pagada aberta a mi, como una actriz sin éxito de treinta y seis años, fue el de una prostituta". Uno de sus clientes fue William S. Paley, el fundador de CBS, quién le envió un cheque cada mes por el resto de su vida.
The light grows and we begin to make out shapes and words. We're in a dimly lit transit center, in a world of faceless, sexless shadowy figures who walk slowly and nearly soundlessly. We hear shuffling and a train station whistle. Then our entity gets some surprising news, from a short gray-haired boy dressed in a school uniform of white shirt, blue tie, gray jacket and shorts. The boy, Purapura, excitedly tells our faceless mute protagonist, "Congratulations, you've won our lottery. You're the sinful dead soul of one who made a terrible error." Makoto has won the chance to discover what that terrible error was in a limited time he has back on earth.
La luz crece y comenzamos a distinguir sombras y palabras. Estamos en un centro de tránsito de luz tenue, en un mundo de figuras sin rostro ni sexo que caminan lentamente y casi sin emitir sonido. Escuchamos arrastramiento y el silbato de una estación de tren. Entonces todo nuestro ser obtiene noticias sorprendentes de un chico de cabello gris y corto, vestido con un uniforme escolar de camisa blanca, corbata azul chaqueta gris y pantaloncillos cortos. The chico, Purapura, le dice emocionadamente a nuestro protagonista mudo y sinrostro: "Felicidades, has ganado la lotería. Eres la pecadora alma muerta de alguien que cometió un terrible error". Makoto ha ganado la oportunidad de descubrir que ese terrible error lo que ese terrible error fue en un limitado tiempo que él tiene de vuelta en la tierra.
Yet our protagonist isn't elated by the news and still has its thoughts are projected against a black screen. "Are you an angel?"Purapura (Michael) tells him, "If you think I am, then I am." Angel or not, Purapura is a guide. He's not a kindly guide like George Bailey's wing-wanting Clarence of "It's a Wonderful Life" nor the anxious first timer from "Heaven Can Wait." Later, we'll see that he can get angry and even a bit jealous. He'll appear to our protagonist from time to time, but remain unseen by the others.
Y aún así, nuestro protagonista no está exaltado por las noticias y aún sus propios pensamiento se han proyectado contra la pared negr. "¿Eres un angel?"Purapura (Michael) le dice: "Si piensas que lo soy, entonces lo soy". Angel o no, Purapura es un guía. Él no es un guía amable como la Clarence de George Bailey en "Qué bello es vivir" ni la ansiosa primeriza de "El cielo puede esperar". Más tarde, veremos que él puede enfadarse e incluso ponerse celoso. Él se le aparecerá a nuestro protagonista de vez en vez, pero permaneceré invisible para los demás.