The government developed the plan for EBS in order to help it meet its economic and social goals of massive infrastructure investment, increased exporting and its large-scale housing construction program "My House, My Life" . The government is expected to put 18bn reais (US$10.3bn) behind EBS.
政府は、EBSが大規模なインフラ投資の経済と社会的目標を満たす援助をするために、輸出増加の大規模な住宅建設プログラム"マイハウス、マイライフ"の計画を開発した。 政府はEBSに18億リラ(103億米ドル)を見積もっている。
Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.
これらは確かに、これまでのS&Hの最も人気のあるカテゴリ、特にシャツの特定のスタイルの部門を後押しするのに役立ちます。私はこれまでのところ極めてよく売れているスタイルの簡単な資料の添付ファイルを送信しました。これらは当然生産されます。それからまぁまぁ売れているものもあります。私たちも目立った注文ではまだ入荷していないものも生産したいと考えています。それからごく僅かですが幾つかのユニットもあります。れらのリスクについてはカットされます。しかし、それらの多くを購入したいお客様がたくさんいらっしゃる場合には、多分私達は生産することが可能です。問題は私たちとの連絡なので、私たちはスタイルのキャンセルの数を減らせば、できるだけ多く生産できます。
I am not blaming you for anything. Buyer give us very little time to consider. The offer for the price we are asking come very fast. They are offering more than we ask for.If you need more time to discuss and think about it, we just have to reject this offer and wait for another one. What are your other concerns besides the price?
私はあなたのことをちっとも責めていません。バイヤーは私たちに考える時間を少ししかくれませんでした。問い合わせた価格についての提案はとても早かったです。彼らは私たちが求めるよりもずっと高い金額を申し出ました。もしあなたにもっと相談して考える時間があれば、この提案を拒否して、他の人を待っていたでしょう。あなたが心配しているのは値段の他に何かありますか?
This translation site is too public to include the details in Japanese. Please try to understand the English one. Or ask me specific questions on my email. Anyway... the buyer's offer for us is not valid anymore. We will discuss this again when there is another offer. But please let me know what details you need so i can look out and ask the next time.
この翻訳サイトは公開のものすぎるので、日本語での詳細を含めることができません。英語のものを理解するようにしてみてください。もしくは、詳しい質問はEメールにしてください。とにかく、、、、バイヤーの提案は正当なものではありません。別の提案が会ったときにもう一度話しあいましょう。しかし、あなたが求めている詳細はなんなのかを教えてください。そうすれば私は用心して次回あなたに尋ねることができます。
Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to playmusic halfway across the country. Japan and the Beyond the Blue tour weresurreal, almost dreamlike. The fans were so respectful and very accomodatingto us, and we appreciate all the love and support halfway across the world!I hope to be a part of a tour like that again, very soon :)
ジョー Kー 3年前、私は国の中間で演奏する機会を得るなんて思ってもいなかった。日本やビヨンド・ザ・ブルーツアーは非現実的で夢のようなものだった。ファンの人たちは私たちに礼儀正しく、親しく接してくれ、私たちは世界の中間にある日本のみなさんに全ての愛とサポートをありがたく思います!また近いうちに、このツアーの一部のようになることを願っています。
For eight days, Mr.Cousins rested in the hotel room, watching funny shows on television, reading funny books, and sleeping whenever he felt tired. Within three weeks, he felt well enough to take a vacation to Puerto Rico, where he began running on the beach for exercise. After a few months, Mr.Cousins returned to work. He had laughed himself back to health.
カズンズ氏はホテルで8日間休んだ。テレビで面白い番組を見て、面白い本を読み、つかれたと感じるとすぐ眠った。三週間以内には休暇を取ってプエルトリコに行くのに十分なほどよくなったと感じたため、体力づくりのため海辺までランニングを始めた。2,3ヶ月後、カズンズ氏は仕事に戻った。彼は健康に戻ったことを喜んだ。
He began to experiment on himself while still in the hospital by watching funny shows on television. Mr.Cousins quickly found that 10 minutes of real laughter during the day gave him two hours of pain-free sleep at night. Deciding that the doctors could not help him, Mr.Cousins left the hospital and checked into a hotel room where he could continue his experiments with laughter.
彼は病院にいる間、テレビでお笑い番組を見る実験を始めた。カズンズ氏はすぐに1日に10分ほど大笑いすると、夜2時間ほど痛みがなくなることが分かった。医師がカズンズ氏を治療することができないと決めたので、カズンズ氏は退院し、ホテルにチェックインしてそこで笑いの実験を続けられるようにした。