Thank you for your quick reply. One last question:Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.Thank you,
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。わたしの場合、購入後30日までが返品対象でしたが、Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。以上、よろしくお願いいたします。
In Min, the land owner is spending about P10,000 per hectare until ready for transplantingIn other areas, such as in Pangasi, the running rental rate is P1,800 per hectare for single passing and P3,600 per hectare for double passing. Or the land owner is spending about P7,200 per hectare until ready for transplanting.For the Transplanter the running rate is P4,000 per hectare.We are looking about 150 units of Harvester, 150 units of Tractor and 150 units of Transplanter of sales for Min Province only.We also can do land tilling contractWe will manage and finance and just give the land owner about 30 sacks of palay per year for 2 crops harvestOr 40 sacks of palay for areas that can have 3 crop harvest per year.
Minでは、土地所有者は移植のために、1ヘクタールあたりおよそP10,000の費用を充てます。Pangasiなどの他の地域のレンタル稼働料は、片道で1ヘクタールあたりP1,800、 往復なら1ヘクタールあたりP3,600です。もしくは、土地所有者が移植準備に1ヘクタールあたりおよそP7,200費やしています。移植機の稼働料は1ヘクタールあたりP4,000です。我々は、Min地方だけで、収穫機150台、トラクター150台、移植機150台の売り上げを目指しています。また、我々は土地の耕耘契約を取り扱うこともできます。我々が土地を管理し、財務業務を行い、土地所有者には収穫に応じてパレーを提供いたします。2種作物収穫なら年間30袋、3種作物収穫なら年間40袋です。
This bag is not what I was told it would be. It is not authentic, I need to return it.Hi....I would like the cost to have expedited shipping instead of standard shipping. Please provide the additional cost and what time frame it is. I can send the additional shipping in a separate payment via PayPal to you direct. Thank you!
このバッグは、私はそれがであろうと言われたものではありません。それが本物ではないですが、私はそれを返す必要があります。こんにちは....私は、代わりに標準出荷の迅速な発送を持ってコストをしたいと思います。何時間枠それは追加コストとを入力してください。あなたが指示するために、私はPayPal経由で個別の支払いで別途送料を送信することができます。ありがとう!このバッグは聞いていたものと違います。本物ではありません。返品を希望します。そうですね…普通便ではなく、速達でお願いします。こちらで料金はお支払いいたします。追加料金と納期をお知らせいただけたら、別途Paypalで直接お支払いいたします。お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
【台湾】第16回 台湾漫画博覧会 (Comic Exihibition)東京女子流 台湾漫画博覧会にてステージ・パフォーマンス決定!2015 漫畫博覽會【日本主題館】JAPAN STAGE2015年8月8日(土)16:30-17:302015年8月9日(日)16:15-17:15現地イベントサイト→ http://www.ccpa.org.tw/comic/index.php
[Taiwan] 16th Taiwan Comic Hakurankai (Comic Exihibition) TOKYO GIRLS' STYLE is performing at Taiwan Comics Hakurankai !2015 Comics Expo[Japan Main Pavilion] JAPAN STAGEAugust 8, 2015 (Sat) 16: 30-17: 30August 9, 2015 (Sun) 16: 15-17: 15Local Event Website → http://www.ccpa.org.tw/comic/index.php
8/6(木) J-WAVE「BEAT PLANET」にてニューアルバム『FEVER』から、「SING OUT LOUD」のラジオオンエア解禁が決定!J-WAVE「BEAT PLANET」にてニューアルバム『FEVER』から、「SING OUT LOUD」のラジオオンエア解禁が決定!日時:8/6(木) 11:30~14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
On August 6th (Thur) J-WAVE「BEAT PLANET」'SING OUT LOUD' from the New Album'FEVER' will be played on air for the first time!!On J-WAVE「BEAT PLANET」'SING OUT LOUD' from the New Album'FEVER' will be played on air for the first time!!DATE: August 6th (Thu) 11:30-14:00Website: http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
○○ 様こんにちは。振り込みが完了しましたので連絡いたします。今回は送料が含まれているようですが、金額の調整等で追加料金がかかる場合は遠慮なくご連絡ください。お急ぎの場合は当社窓口係の○○宛に連絡をくださるようお願いいたします。名前:○○メールアドレス:お取り引きしていただいて誠にありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしています。
Mr./Ms.OOI hope you are well.I just wanted to inform you that payment hase been made.It seems that shipping fee was included in the invoice.If there is additional occuring due to fee adjustment or some other reasons, please let us know.For emergency, please contact OO who is in charge of this matter.Name: OOEmail:xxxIt was pleasure to do business with you.I am looking forward to receiving the item.
イギリスAmazonさまへメールを頂きましてありがとうございます。私は先日、新規での販売者アカウントを「Start here.」から「smile.japan3.world@gmail.com」のアドレスで登録しましたので、他のアドレスでの登録はしていません。もう一度、サイトトップページの「Start here.」から違うアドレスとパスワードで登録し直した方が良いのでしょうか?良きアドバイスをお願いします。
Dear Amazon UKThank you for your email.I registered a new seller account for 'Start her.' the other day with the following email address.'smile.japan3.world@gmail.com' I did not register with any other email address.Is it better for me to try to register again from 'Start her.' from the site page using different address and password?Could you please give me some advice on this matter.Thank you for your support.
We received a buyer complaint about the condition of an item they received from you. Your listing is still active. However, we would like you to resolve this concern in order to avoid additional complaints.What you can doReview your listing. Make sure the item you are selling:1. Exactly matches the product description shown on the detail page.2. Is listed accurately according to our Condition Guidelines.You can edit your listings in the Inventory section of Seller Central What happens next
お客様より貴方のところから購入した商品の不具合の件でクレームがありました。リストはまだ有効ですが、これ以上のクレームが起きないよう、早急に解決してください。対処方法リストを見直して、扱っている商品を確認してください。1.商品説明と詳細ページの掲載内容が完璧に合致しているか2.コンディションガイドラインにのっとって、正確にリスティングされているかSeller Central のインベントリーセクションでリストを編集しても構いません。次の手順
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Our apology for inconveniece it caused you.We see 'OO' as the reason of return. Does this mean the rear lens?If it does, the item description does mention about OO.It seems that you wish to return the item, we accept your request.We will give you full refund including the item cost, shipping fee and as well as returning shipping fee.Please return the wrong item to the following address by Standard shipping.OOOOOOThank you for your understanding.
簡単な操作方法1.スタート地点まで地図を移動させる2.左下「+」アイコンで開始地点を設定(画面の中央に設定されます)3.同様に通過点を順番に設定します4.道路のない場所では左上のセレクタを"straight"に変更します5.コースができたら保存しましょう!注意点・KML、KMZファイルに複数のルートが含まれる場合には最初のルートのみが取り込まれます・KML、KMZファイルの取込機能はネットワークリンクに対応しておりません。
Brief Instruction1. Move the map to starting point2. Set the starting point with '+' icon on the bottom left (the point will come in the centre of the screen)3. Set the route in order as doing 2 process3. For where there is no streets, change selector to "straight" on the top left 5. Save once the course is completed!Attention!- When there are more than two routes in KML and KMZ files, the first route is applied.- Function to apply KML and KMZ files does not respond to network link.
主な機能・ランニングやサイクリングコースの作成・距離計測・作成したコースの保存/呼出・検索機能・道路に沿ったルート作成/直線ルート作成・メートル/マイル切り替え・KMLファイル出力・KML、KMZ、GPXファイルの取込/表示・距離マーカーの表示・地図上にメモを記入できます注意点・アプリCからKMLファイルを出力する時は「ネットワークリンク」をチェックせずに出力して下さい。
Main Function- Creating running/cycling courses- Measuring distance- Save/recall the courses you created- Searching function- Creating a route along the roads/ creating direct route- Switching Meter/ Mile- KML files outut- Reading/displaying KML, KMZ and GPX files- Displaying deistant markers- Writing memo on the mapNOTE:- When outputting KML file from Application C, do not tick in the "Network link".
please do and we will get this out. The 30mm shields are back ordered for about a week. Can this wait to ship or should I ship without them and credit can be applied?
そうしてください、お願いします。そうしたら、我々もこれを出荷いたします。30㎜シールドは現在在庫切れでなので、次回入庫予定までの1週間ほど、受注預かりとさせていただきます。この商品の入荷を待つか、それともこの商品なしで出荷したほうがよろしいでしょうか。その際にはクレジット(赤伝)を切って対応という形でもいいですか。
お問い合わせありがとうございます。アイフォンとの接続について、メーカーに聞いてみましたが、アイフォン用のアプリをインストールしなおしてみてくださいとのことでした。なお、カシオ製品については、アメリカのカスタマーサポートもありますので、そちらにもお問い合わせいただければ幸いです。アプリのダウンロード先とサポート先のURLは、以下の通りです。・アプリのダウンロード先のURL・サポート先のURL
Thank you for your inqury.Regarding to connecting with iPhone, we contacted the manufacturer and they suggested that you re-install the iPhone application.As for the Casio item, we recommend that you contact their customer support in US.Application downloard URL and the US support URL are as follow:-Application downloard URL -US support URL
Thanks for your reply. Sir your Bag leather is very difficult therefore we take so much time . we talk the leather company to make this bag leather but they want 1 week to make . kindly wait 1 week to know the make leather if they can't make it . then you can give order another company. last month is our Eid therefore we don't made the bag.but we will try to make and ship you soon. hope you will be understand now
お返事ありがとうございます。貴方のバッグの革は取り扱いが大変難しく、時間がかかります。革の会社にこのバッグ用の革を生産するように申し伝えましたが、1週間はかかるとのことです。1週間お待ちいただいても仕上がらないようでしたら、別のところに依頼してくださってかまいません。先月は我々のEidだったので、バッグは作っておりません。なるべく早く出荷できるようにいたしますので、ご理解のほどよろしくお願いいたします。
あなたのサイトで消化してくれたら、とても嬉しいです。
It would be great if you can use it up on your website.
たびたびご連絡し、申し訳ございません。paypalから返金しようとしましたが、現在直接返金が処理できなくなっているようです。現在日本時間で夜の9:00のため、明日PAYPALのカスタマーサービスに連絡して返金処理いたします。今から15時間後くらいになると思いますが、必ず100USDを返金処理いたしますので、その返金をご確認いただいてからリターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いいたします。
Sorry to bother you again.I tried to refund via Paypal, but direct refund does not seem to work..It is 21:00 in Japan, so I will contact Paypal Customer Service tomorrow and make sure refund process is properly done.It will be another 15 or so hours before you can confirm the money back, but I promise I will give you USD100.00 refund.Once you confirm the money back, please close the returned request.Thank you very much for your understanding.
こちらからの提案にご理解いただきまして誠にありがとうございます。ご協力に感謝いたします。私はのちほどあなたに対し、paypalより100USDの返金を処理いたします。返金が確認できましたら、リターンリクエストをクローズしていただければ幸いです。なにかわからないことがありましたら、気軽にお聞きください。ではよろしくお願いいたします。
Thank you for your understanding our suggestion.We appreciate your cooperation.We are going to give you full refund of USD100.00 through Paypal.Once refund is confirmed, you could close the returned request.If you have anything unclear, please feel free to contact us.Thank you.
<CD&DVD ご購入者キャンペーン概要>★a-nation island会場7/22発売「SUMMER of LOVE」をご購入いただくと、対象商品1枚につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント!【対象商品】2015/7/22発売 『SUMMER of LOVE』CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800(本体価格)+税CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500(本体価格)+税
<CD&DVD purchaser Campaign Detail>★a-nation island VenueThose who purchase July 22nd releasing 「SUMMER of LOVE」 can get an original tatoo sticker per item.【SUBECTED ITEM】July 22nd Release 『SUMMER of LOVE』CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800+TaxCD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500+Tax
【対象商品】7/22発売「SUMMER of LOVE」※スマートフォンのみ対象となります。【キャンペーンサイト】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
【SUBJECTED ITEM】July 22nd Release 「SUMMER of LOVE」※Smartphones Only【CAMPAIGN WEBSITE】http://q.mu-mo.net/koda_a15/------------------------【CONTACT】Phone:0570-064-414(business days only 11:00-18:00)
詳細、並びにエントリーは以下URLをご確認下さい。https://www.smbc-card.com/mem/cardinfo/cardinfo7040605.jsp 「AAA VISAカード」をお持ちでない方はこちらからお申込頂けます。■AAA VISAカード 特設サイトhttp://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp
Please go to the following URL for more detail and entry.https://www.smbc-card.com/mem/cardinfo/cardinfo7040605.jspFor those who do not have 「AAA VISA Card」, please enter from this URL.■AAA VISA Card Special Websitehttp://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp