Lee さん遅くなりましたが私のPayPalアカウントの用意ができました。PayPalアカウント:xxxxx@xxxこちらに4pcs分の返金をよろしくお願いします。
Hello, Mr. Lee.Finally my Paypal account is ready.PayPal account :xxxxx@xxxI would appreciate if you could refund for 4 pcs to this account.
私はピンク色の商品を2個購入したかったのですが、売り切れになっていますね。とても残念です。私の質問に親切に回答していただきありがとうございました。
I wanted to purchase 2 of the item in pink, but is seems out of stock.It is a great pity.Thank you for your kind answer to my question.
ご返信ありがとうございます。快き引き受けていただき嬉しく思います。提示いただいた条件でお願い致します。まず、・ NP-F970 ・ NP-FV100 を20個ずつ発注したく思います。どのような手順を踏めばいいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We are pleased that you gladly accept it.We accept the condition you offered us.Fist of all, I would like to order 20 units of each item below.・ NP-F970 ・ NP-FV100 Could you kindly advise us how to proceed this?Thank you in advance.
来日期間は10日に成田発、15日に帰国で航空券を探してます。指摘通り、通常の往復券より高く、予算的には厳しいがなんとかします。滞在期間中、OFF込みで5日で収録したいと思います。あなたもこの時期来日する可能性があると聞いてますがどうなりそう?あまり時間ないけど、現在急ぎで書面を作成してます。空港の送迎ですが、往復は難しいです。私たちのために予定より早く来日する場合は空港からホテル、延泊する場合はホテルから空港までといった片道しか負担は難しい。彼とは面識あるので連絡してみます。
Regarding the period staying in Japan, I will look for an airplane ticket which is for leaving on 10th from Narita and coming back on 15th. As you mentioned, it is more expensive than a normal return ticket, and it is hard considering the budget but we will manage somehow. During the stay, I would like to record in 5 days including off-days. I have heard that you might possibly be visiting Japan during this period. How does it seem like? We don't have much time, but are currently working on the document urgently. Regarding the transport between the airport and the hotel, it is difficult for return. We can bear the cost for only one way; for example, from the the airport to the hotel if you are coming earlier than your original schedule for us, or from the hotel to the airport in the case you extend your stay. I will contact him as I have met him before.
私よりAを安く販売している競合もあまり売れていないようです。おそらく機能に対して価格が高すぎるのだと思います。1個あたり50ドルでしたら、200個注文したいです。この価格でなければ他のモデルを販売した方がよいと私は考えています。
The competitor who sell A cheaper than me is not selling it much either. I suppose that it is probably too expensive for its function. I would like to order 200 units if it's $50 each. If this price is not accepted, I think it's better to deal in another model.
ライフスタイルショップをオープンさせました。1Fはカフェ、2Fはアンティークの家具や雑貨を販売しています。お店を中心に人の衣食住にまつわるものをビジネスにしていく予定です。昨年友人のLA旅行のおみやげにearthの商品をもらいました。とても気に入っていてぜひ私のお店でフルラインで取り扱いしたいのですがお店に卸していただくことは可能でしょうか?また、もし日本での正規代理店がなければぜひ当社と契約できませんか?本当にearthの商品が大好きです。お返事いただけますと嬉しいです。
We have newly opened a life-style shop.There is a cafe on the 1st floor, and we sell antique furniture and objects on the 2nd floor.We are going to run a business related to food, clothing and living based on the shop.I have got a product of earth from a friend as a souvenir from a trip to LA.I love it very much and would like to deal in the whole line of the products in my shop.Would you possibly wholesale to the shop?I also wondering if we could have a contract if you don't have a licensed dealer in Japan.I really love the products of earth.I would very much appreciate your reply.
この前送らせていただきました購入希望の商品リストは見ていただけましたか?すみません。一応、再送させていただきます。価格により購入数に変動はあると思いますが今回は下記リストの量で見積もりをお願いしたいです。これらの商品は需要が高いので今後はもう少し購入量は増えると思います。他にも購入したい商品はあるのですが、また次回にでもお願いしたいと思ってます。この商品はもう少し値段を下げることはできますか?あと1ドルくらい値段を下げることはできますか?
I am wondering if you have looked through the list of the items I would like to purchase which I sent you last time.I am sorry but I send it again just in case.I guess the purchasing quantity may be changed depending on the price, but I would like you to make an invoice for the quantity as the following list.As There is much demand for these items, the quantity would be increased in the future.There are other items I also would like to buy but I would like to order it next time.Would you possibly reduce the price a little bit more?I am wondering if you could offer me one dollar off the current price.
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。配送先はフロリダです。最終的に4月1日に購入する商品のリストです。銀行振込を練習で行おうと思いましたが、手数料が高いのでしませんでした。4月1日に支払いますね。請求書を送ってください。
I am sorry for replying you late.The shipping address in Florida.This is the item list which I am going to order on April 1st.I was going to try a bank transfer, but I didn't as it charges a lot.I will make a payment on April 1st.Please send me an invoice.
なたは英語は得意ですか?それならば、使えたらすごくcoolな言語を次は習得しましょう!ヒエログリフを使えたならば、向かうところ敵なし。なぞって練習ヒエログリフの書き方をなぞる事によって学習する事ができます。スマートフォンやタブレットのタッチスクリーン機能を生かした練習法です。気軽にヒエログリフを学習できます。第一外国語、第二外国語を学習し、三カ国語を操るバイリンガルな方も珍しくなくなりました。このアプリで気軽にヒエログリフを学習して、他の人に差をつけてみましょう!
Are you good at English?If so, let's master a very cool language next!If you can write hieroglyph, you would be invincible.Practice by tracing with a fingerYou can lean how to write hieroglyph by tracing with a finger. This is an exercise to take an advantage of touch sensitive screen on smartphones and tablets. This allows you to lean hieroglyph easily.People who can speak 3 foreign languages are not quite rare any more.Why don't you make a difference from others by leaning hieroglyph with this application?
こんにちは現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。修理の件は、了解しました。ありがとうございます。ピックアップした商品の件ですが、以下になります。よろしくお願い致します。それと私は、4月7日から、広島に、仕事をしに行ってきます。期間は、半年の予定です。貴方が東京へ来る日と、日程が合えばいいのですが、、少し気にかけています。
Hello.Currently I am so busy that my reply tends to be late. Please forgive me.I understood about repairing. Thank you.Regarding those items I picked up, it is as it's indicated below.Thank you in advance.By the way, I am moving to Hiroshima for my work from April 7th; planning to stay there for half a year.I hope to manage my schedule for the day you come to Tokyo...am worrying about it.
私の愛馬が制覇した数々のレース。〇〇〇〇〇〇〇〇このほかにも世界中のレースを制覇しています。
The many races my favorite horse won.〇〇〇〇〇〇〇〇Besides these, he/she has won other races all over the world.
工業製品の意匠性の重要度は増加している.デザインに用いられる曲面はスタイルの良さと品質の高さの両方が要求される.これらを満たすデザインは試行錯誤を経てデザイナにより生成される.だが,これは非効率である.また,これはデザイナ各々の感覚への依存度が高い.そこで,曲面形状を幾何学的に保持し,「美しさ」を定量評価できるようになればデザイナを支援することができる.なぜなら,客観的な評価によりデザインの効率が上がるし,評価値はデザイナのコミュニケーションツールにもなるからだ.
Importance of design in industrial products is increasing. A curved surface applied to a design requires both good proportion and high quality. Designs which fulfill these requirements are produced by designers through trial and error. However, it is inefficient. It also highly depends on each designer’s sense. Therefore, it would be helpful for designers if it is allowed to keep a curved surface geometrically and evaluate ”aesthetics” at a fixed standard.This is because objective assessments would increase efficiency of designing and evaluation value would also be a communication tool for designers.
注文番号F9811625についてお伺いしたいです。Order Status がキャンセルになっていましたが、何か問題がありましたか?支払い方法の問題でしたら、カードを変更して再度注文したいです。ご返信お待ちしております。
I would like to ask you about the order number F9811625.It was indicated as it is cancelled on the Order Status; is there any problem with it?If it is due to the payment method, I would like to reorder it by paying with another credit card.I will await your reply.
商品購入前に、日本へ送っていただけるかお聞きしたところ、「喜んでお送りします」とお返事をいただきました。3/8に合計額をお送りいただきたく、リクエストを送りましたがお返事をいただいていません。私はインボイスを送っていただきたいのでebayカスタマーサポートへ相談しました。彼らは、リクエストをもう一度送るべきであると言いました。宜しくお願いします。
When I asked you if you could ship it to Japan before I purchased the product, you replied to me that you "will ship it with pleasure". I,however, haven't got replied to my request that I sent you to ask the total price on March 8th.I have consulted to the customer support on ebay because I want you to send me an invoice.They advised me to send you a request once more.Thank you for your understanding in advance.
お返事いただき感謝致しますこのモデルは在庫がないのですね。入荷する予定はありますか?我々はあなた方の他の商品にもとても興味があります。よろしければ他の商品を卸売していただけないでしょうか。下記の商品は卸売できますか?あなた方はとても良い商品を持っています。我々はあなた方とビジネスができる事を強く望みます。あなたからの良いお返事をお待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I see that you don't stock much of this model.Is it going to be restocked?We are also very much interested in other products you carry.We are wondering if you could consider to sell us at wholesale.Would you possibly sell the following item at wholesale?You have very nice items.We eagerly hope that we can have business together with you. We will await your favorable reply.Thank you in advance.
お世話になります。私は日本のバイヤーです。ebayであなたと何度か取引をしています。"TourIssue"のCallawayやTitleistのiron setは日本で大変人気があります。もし、入荷しましたらebay出品前にご連絡をいただくことは可能でしょうか?Paypalで直接取引を希望しています。iron setに限らず、その他の"Tour Issue"商品でも構いません。私が継続して購入することで、あなたにとって大きなビジネスチャンスになります。
Hello.I am a buyer based in Japan.We have had some transactions on ebay.Callaway of "TourIssue" and the iron set of Titleist are very popular in Japan.Once stock available, would you please let me know before you put them up on ebay?I want to deal with you directly by Paypal.Not only the iron set, but other items from "Tour Issue" would also do.It would be a good business opportunity for you if I could continuously purchase.
以前ご注文いただいた本件ですが、キャンセルリクエストをいただきましたので既にキャンセル処理を実施しました。しかしキャンセルにしたにもかかわらず誤って商品をそちらにお送りしてしまいました。大変お手数ですが、商品の返送をお願いできませんか?こちらからプリペイドの発送ラベルをお送りしますので、再度住所をお教えいただけますでしょうか。ご面倒おかけしすみません。
Regarding this issue about your previous order, as you requested to cancel it, we have already proceed cancellation. However, we sent you the product by mistake although we cancelled it.We are so sorry to trouble you, but could you please return the product to us?We will send you a prepaid shipping label so please kindly inform us the address again.We apologize for bothering you for this.
私は、おもちゃのバイクを4つ購入しましたが、壊れたおもちゃのバイク一つしか私には届いていません。また、あなたの表示したトラッキングナンバーは追跡が出来ない数字です。私はあなたへe-mailを送ったが返事は貰えなかった。壊れたおもちゃのバイクが一つ到着したので、私は一部返金要求をします。
I bought 4 toy motorbikes, but I received only one motorbike which is broken. I also would like to let you know that the tracking number you indicated was not valid. I didn't get replied to the email I sent you. I would like to request refund a part of them, as I received one broken toy motorbike.
こんにちは、先日はスムーズに取引してくれてありがとう。今日商品が届きました。でももしかしたら商品が間違っているかもしれない。私はAという商品のシルバーを購入したのですが、実際に届いた物はBの黒でした。色は間違いなくそちらのミスですが、そもそもAとBは同じ商品ですか?違うならあなたは注文した商品とまったく違う商品の全く違う色を送ってきたことになる。納得のいく回答とあなたが私に何をしてくれるかを具体的に解答してください、できればpaypalで返金処理はしたくないです。
Hello, thank you for your prompt response the other day. I have received the product today. However, I'm wondering that I might have got wrong one. I have bought a product called A in silver, but what I got actually was B in black. It is certainly your mistake that I've got wrong color, but I'm wondering if A and B are the same product in the first place. If they are different, it means that you sent me a completely different product from my order in a wrong color. I need your reply with a good reason and how you are going to compensate me for this matter. I would like not to get a refund by Paypal.
ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらずご注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず申し訳ございませんでした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
I found that the item you ordered is out of stock as I have confirmed. We also sell it in our shop, and the Inventory management of the ordering system caused time lag, and the item was available although it was actually out of stock. We are terribly sorry that we cannot serve you in spite of you order. We are also unsure about the schedule for restocking, we are afraid but would like to ask you kindly to cancel this order this time.We sincerely apologize that we couldn't meet your demand for this order.We look forward to your order in the future.