Founded in June 2013, aCommerce has 250 staff in four offices in Thailand, Singapore, Indonesia and Philippines. It plans to tackle Malaysia and Vietnam next. Srivorakul says: Thailand and indonesia are the largest and most mature markets with fastest growth. We just started in Singapore in February and that has helped generate regional partnerships and sales such as the one with HP. We just started in Philippines and are now working to close some major retailers.
2013年に設立され、aCommerceはタイ、シンガポール、インドネシア、フィリピンに4つのオフィス、250人のスタッフをかかえる。次には、マレーシアとベトナムに進出する予定だ。Srivorakul氏は言う。「タイとインドネシアは最も大きく、成熟し、成長のスピードが速い市場です。2月にシンガポールで始動し、HPとのような地域的パートナーシップや販売を生み出すことができました。またフィリピンで始動し、主な小売業者と取引を成立させようと努めています。」
The newest addition to our Artist Series features the original artwork of Japanese artist NOA-. NOA- is as humble as he is talented. Typically using oil and acrylic paint on canvas or wood, he's known for painting live with a style that emulates Japanese line-making. Each piece of art is influenced by the music he chooses to play as he paints. Most of his inspiration is deeply rooted in hip-hop and graffiti. NOA- created this artwork based on the Japanese phrase, “黒霧” that translates phonetically to Kuro Mu (sounds like Chrome!) and means Black Fog. These one-of-a-kind Yalta bags come from a 4´ x 12´ canvas and acrylic painting NOA- made. Our Artist Series is produced as a limited run.
アーティスト・シリーズの最新の特集は、日本のアーティストであるNOA-のオリジナル作品です。NOA-はその才能と同様謙虚です。主にキャンバスか木板に油絵の具やアクリル絵の具を使い、日本の線描をまねたスタイルで絵を描くライブを行うことで知られています。それぞれのアート作品は、彼が描く時に選ぶ音楽に影響を受けています。そのインスピレーションのほとんどは、ヒップホップや落書きに深く根差しています。NOA-は、日本語の語句である「黒霧」に基づいて作品を作っています。それは「くろむ」(Chromeみたい!)と発音し、黒い霧を意味します。この一種のYalta バッグは、NOA-が作った4´×12´のキャンバスとアクリルの絵に由来します。アーティスト・シリーズでは限られた数を生産します。
Once they are gone, they're gone.A limited edition of our bombproof water-resistant roll top Yalta backpack. Made with an original Black Fog print created for Chrome by renowned live-paint artist NOA-. Limited quantities made. Guaranteed for life.FEATURES:• Original Black Fog print by live-paint artist NOA-• Water resistant rolltop main compartment with adjustable stainless steel closure accommodates a range of load sizes• Side access zippered compartment with built-in laptop pocket fits 15" laptops (padded sleeve recommended)• Zippered external front pocket• Daisy chain mounting loops for attaching carabiner or bike lights• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder straps
一度売り切れたら終わりです。防弾の撥水性のロールトップYaltaリュックサックの限定版です。ライブ・ペイント・アーティストとして有名なNOA-によるChromeのために作られたオリジナルの黒霧プリントつきです。限定生産です。一生保証します。特徴・ライブ・ペイント・アーティストNOA-によるオリジナル黒霧プリント・ロールトップのメイン部分は撥水性で、荷物のサイズに合わせられるステンレスの鉄製調節ファスナーつき・15¨のラップトップの入るジップつきサイドポケット(パッドつきカバー推奨)・外側のジップつき前ポケット・カラビナや自転車のライトをつけるための取り付けデイジーチェーン・肩ひもを取り付ける工業用の強度があるベルクロのアクセサリー
The World Bank's goals of sustainably ending extreme poverty and boosting shared prosperity are the framework for the forthcoming World bank Group-wide strategy to be featured at the upcoming Annual Meetings. But the real impact of the goals will be on the ground. To end extreme poverty, the Bank's goal is to decrease the percentage of people living with less than $1.25 a day to no more than 3 percent by 2030. A new Shared Prosperity Indicator will be used to measure income growth of the bottom 40 percent in each developing country. This goal of shared prosperity reflects a commitment to both growth and equity.
重度の貧困を持続的に終わらせ、富の共有を高めるという世界銀行の目的は、近く行われる例年の会議で主となる今度の世界銀行のグループ全体の戦略の骨子である。しかしこの目的の本当の衝撃は、現場で明らかになるだろう。重度の貧困を終わらせため、銀行の目的は1日1.25ドル以下で生活している人の割合を2030年までに3%以下にすることである。新しい富の共有の指標は、それぞれの発展途上国で最低40%の収入の伸びを見積もるために使われるだろう。この富の共有という目的は成長と平等という義務を反映している。
LICHTENSTEIN / LIMITED EDITION / GEMINI:1 ROY LICHTENSTEIN reduced size offset color lithograph printed in an edition of 3000 copies in 1969 by Gemini G.E.L. in Los Angeles, Gemini was the same printer responsible for the original full size lithographs; the total sheet size is approx 10" x 9.5"; with a text caption on the verso (back) as issued; printed on nice paper these are high quality impressions as were typical of the prints produced by Gemini compare to other examples listed for $75+CHAGALL:1 CHAGALL 35 year old single page color litho originally copyrighted by Verve; this edition printed in Germany in 1977 on nice, matte paper in vivid colors with blank back; measuring approx 9.5 x 11"
リヒテンシュタイン/限定版/Gemini1 ロイ・リヒテンシュタインの縮小版オフセット印刷カラーリトグラフ。1969年Gemini G.E.L によってロサンゼルスで3000部印刷されました。Geminiは元のフルサイズのリトグラフを印刷したのと同じ印刷所です。シート全体のサイズは約10¨×9.5¨です。裏面に テキストタイトルがついています。良質な紙に印刷されています。高品質の印刷で、75ドル以上でリストにあげられている他の見本に匹敵するGeminiによる代表的な印刷です。シャガール1 シャガールが35才の時の1ページのカラーリトグラフで、元の著作権はVerveによるものです。この版は1977年にドイツで良質でマットな紙に、鮮やかな色で印刷され、裏は白紙です。サイズは約9.5×11¨です。
BRAQUE / VERVE / MOURLOT1 Braque stunning lithograph in orange ink printed by Mourlot for the front cover of the American edition of Verve 31-32 published in 1955 SIGNED IN THE PLATE Printed single sided and covered with clear protective sleeve with some overall edge and corner wear inclusive of some small closed tears and slight paper loss; overall a nice example of a very scarce coverPICASSO / TOROS Y TOREROSSET OF TWO (2) PICASSO lithographs from the original 1961 edition of Picasso Toros y Toreros; printed on heavy, textured stock specially milled and tinted for this 1961 edition; published by Edicions Cercle d'Art in Paris; DATED & NUMBERED IN THE PLATE
ブラック/Verve/Mourlot1 Mourlotがオレンジのインクで印刷したブラックの素晴らしいリトグラフです。前カバーは1955年に出版されたVerve31-32のアメリカ版で、プレートのサインが片側に印刷されています。透明な保護ジャケットで覆われており、端全体と角が小さな裂け目や紙の欠損がありますが、全体的に良好なとても希少なカバーの見本です。ピカソ/TOROS Y TOREROS2セットのピカソのリトグラフでオリジナルはピカソのTOROS Y TOREROSの1961年版です。厚手のざらざらした、特にこの1961年版はギザギザの薄く着色した紙に印刷されています。パリのEdicions Cercle d'Artで出版されました。日付とナンバーがプレートに入っています。
MATISSE 1 MATISSE limited edition collotype printed on Brandywine Coverstock and published as part of a rare Triton Press portfolio c. 1974; Triton Press was responsible for publishing a number of high end collotypes most notably a series of Andrew Wyeth collotypes which sell for several thousand dollars a piece; **WITH THE IN-PLATE STAMP OF THE TRITON PRESS** This collotype is presented in a removable die cut paper mat with clamshell opening as issued and bears the in-plate stamp of the Triton Press;the collotype printing process was a very labor intensive and costly process typically reserved for high end, limited edition print runs; very scarce compare to examples listed for hundreds of dollars
マティス1 Brandywine Coverstockに印刷され、1974年か希少なTriton Press社の画集の一部として出版されたマティスの限定版コロタイプ: Triton Press社は、たくさんの高級なコロタイプを出版した実績があり、そのなかには特に一部数千ドルするアンドリュー・ワイエスのコロタイプのシリーズがあります。「プレートにTriton Press社の刻印入り」このコロタイプは、取り外しできるダイカットの紙マットに、クラムシェルの見開き付きで発行され、Triton Press社の刻印が入っています。コロタイプの印刷過程はとても集中した仕事で、主として高級用にされる限定版はお金のかかる作業です。数百ドルとしてリストにあげられる見本に匹敵するものは希です。
1 CHAGALL special, collectors edition Bible Lithograph printed on Eurobulk paper in Photolithographie by Reproline Mediateam in Munich; this edition, which was published in 2010 was based on the work published in Paris in 1960 for one of the rarest and most sought after issues of the deluxe art review VERVE, Marc Chagall Dessins Pour la Bible which typically sells in the $5,000-$7,500 range the photo-lithograph process has produced stunning prints with bright and vivid colorsSET OF TWO (2) PICASSO Vollard Suite lithographs in black ink printed in 1956 in lithography after the original 1933 Vollard Suite etching and aquatints on heavy cream colored stock printed single sided with blank back*NUMBERED IN THE PLATE
1 シャガールのスペシャル コレクターズ版Bibleリトグラフ。ミュンヘンのReproline MediateamによりフォトリトグラフでEurobk紙に印刷されています。この版は2010年に印刷され、1960年にパリで印刷された最も希少で人気のある豪華なアートレビューVerveの版の一つです。それはマルク・シャガールのla Bibleのためのデッサンで、主に5000ドルから7500ドルの間で売られています。フォトリトグラフの工程は、明るく鮮やかな色の美しい印刷を生み出します。2セットのピカソによるVollard Suite の黒インクのリトグラフ。1933年のオリジナルのVollard Suiteのエッチングとアクアチントの後、1956年にリトグラフで印刷されました。厚手のクリーム色の紙に片側だけ印刷され、裏は白紙です。プレートにナンバーが入っています。
These 1956 Picasso Vollard Suite lithographs are highly sought after due to the 1933 etchings being unobtainable by most (prices typically start at $20,000 for one unsigned etching) and complete sets often sell for thousandsFOUR MIRO offset color lithograph printed by Mourlot in a limited edition of 5000 copies in 1975 in Paris, France for Miro Lithographe; SIGNED IN THE PLATE printed on heavy stock ; these are after Miro's Barcelona Suite and each has another full page Barcelona Suite offset litho on the verso; The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others
このピカソの1956年のVollard Suiteリトグラフは、1933年のエッチングがほとんどの(値段は主にサインのないエッチングで20000ドルから始まる)完全なセットがしばしば数千で売られて手に入れづらくなっていることから、よく求められています。Mourlotにより印刷された4つのミロのオフセッ ト印刷カラーリトグラフで、ミロ リトグラフのためのフランスのパリにおける1975年の5000部の限定版。厚手の紙に印刷され、プレートにサインが入っています。これはミロのBarcelona Suiteに続くもので、それぞれ裏面にはページ全体にミロのBarcelona Suiteのオフセット印刷のリトグラフがのっています。アトリエMourlotは20世紀の一流のリトグラフの印刷所で、ピカソ、シャガール、ミロ、ブラック、レジェ、マティスなどの芸術家のポスターやリトグラフの印刷で有名です。
Spending my 21st birthday in Paris, France. Ever since the first trip to France, I fell in love with Paris. Keep myself thinking of Ernest Hemingway might be right, once he said "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you."2008: I was 22. The most weaknesses year in my life so far, my mother died at 47. when I was traveled to Munich, Germany. I flew back to Hong Kong for the funeral. I felt extremely sadness and couldn't holding on. The same year I made a hard decision for leaving this sadness place - move to Africa and I swear never come back to Hong Kong.
私は21才の誕生日をフランスのパリで過ごしていました。フランスを初めて旅して以来、私はパリをとても気に入りました。アーネスト・ヘミングウェイは正しかったと思っています。彼はこう言いました。「若い頃に幸運なことにパリに住むことができるなら、残りの人生をどこで過ごしたとしても、それは思い出になるだろう。」2008年私は22才になりました。私のそれまでの人生でもっとも悪いことが起こりました。母が47才で亡くなったのです。ドイツのミュンヘンを旅していた時のことでした。私は葬式のため香港にとんで帰りました。私はひどく悲しくて、耐えることができませんでした。同じ年、この悲しい場所から離れるという辛い決意をしました。アフリカへ行き、香港には二度と戻らないと心に誓いました。
HelloMarket has already launched its marketplace as an app for Japan in March last year, says co-founder Albert S. Hahn. Some of the funding will go towards building up its Japanese user-base before pin-pointing another Asian country for expansion. Since first launching in Korea in 2011, over four million items have been registered on the marketplace. 2.7 million of those were in the past 12 months.Person-to-person selling is big in JapanJapan makes sense as a new market for HelloMarket because person-to-person selling is a strong trend in the country. Japan already has a number of such apps and services, like Mercari. Mercari recently raised $14 million in funding and revealed plans to expand to the US.
「HelloMarketはすでに昨年の3月に日本でアプリとしてそのマーケットプレイスを開始しました。」と共同設立者のAlbert S Hahn氏は言う。拡大のため別のアジアの国を狙う前に、日本のユーザベースを強化するために資金が提供されるだろう。2011年に韓国で事業を始めてから、400万を越えるアイテムがマーケットプレイス上で登録された。そのうち270万が過去12カ月のものだ。個人対個人の売買が日本では重要である。日本はHelloMarketの新しい市場として理にかなっている。なぜなら日本では個人対個人の売買の風潮が強いからだ。日本にはすでにMercariのようなたくさんのアプリやサービスが存在する。Mercariは資金が1400万米ドルに上がり、アメリカに進出する計画を明らかにした。
If HelloMarket ventures into Southeast Asia, it’ll encounter apps like Carousell and Duriana. So how does HelloMarket make money in South Korea and Japan? “In short, we don’t,” says Hahn. He explains: We don’t have fees, we don’t have ads, and we have focused almost all of our energies on building product, ensuring high user experience. We do foresee incorporating a profit model sometime this year, but this funding round also ensures that our immediate priorities can remain largely focused on building product and user acquisition.
HelloMarketが東南アジアに挑んだら、CarousellやDurianaのようなアプリに出会うだろう。そうしたらHelloMarketは韓国や日本でどのように利益を上げるのだろう。「手短に言うと私たちは利益を上げるのではありません。」とHahn氏は言う。彼は次のように説明する。「私たちは報酬を払ったり広告を出したりするのではありません。私たちは、ユーザに関する高い経験値を確保して、製品を開発することにほとんど全ての力を注ぎます。今年中には利益の出るモデルを具体化することを予測しています。しかし、今回の資金提供では、当面の優先事項は依然として主に製品の開発とユーザの獲得に確実に集中することです。」
In an email interview with e27, he added, “… if you don’t prepare by going up against global competitors and figure out your winning formula, you might one day be swept off your feet when a big global competitor enters the market.”Launched in 2011, after Japan was hit by a devastating Tohoku earthquake and tsunami, Harada saw an opportunity to increase “consciousness of social good” and a way to contribute to the community. “We saw a lot of meet-ups and gatherings around social themes, and were very fortunate to have been able to contribute to these movements,” said the entrepreneur.
彼はe27のeメールによるインタビューでこう付け加えた。「もし世界規模の競争相手と闘って準備をせずに、勝利の方程式がわからなければ、いつの日か巨大な世界規模の競争相手が市場に参入した際足下をすくわれるでしょう。」日本が東日本大震災と津波に襲われた後、2011年に開始し、原田氏は「社会善に対する意識」が増す機会や社会貢献の方法に気づいた。「私たちは社会的なテーマをめぐるたくさんの出会いや集まりを目にしました。そしてとても幸運なことにこのような動きに貢献することができました。」と起業家は言った。
In terms of localisation, he talked about some of the biggest challenges Peatix is currently facing. For instance, customers in Japan tend to be cautious of online credit card usage. To counter this, the platform allows cash payments at convenience stores.However, it seems that most consumers, regardless of their physical location, face similar problems.”I like to think that we’re still pursuing universal truths across the markets we’re in. I still believe that event organisers and attendees are more or less concerned about the same things wherever we go,” he said.
ローカライゼーションの点から、彼はPeatixが現在直面しているいくつかの大きな課題について語った。例えば日本の消費者はオンラインでのクレジットの使用に対して慎重になる傾向がある。このような問題を補うため、そのプラットホームではコンビニで支払いができるようにしている。しかしながら、ほとんどの消費者は実際にいる場所に関わらず同じような問題に直面しているようだ。「私たちは自分が属する市場を越えて、普遍的な真実を依然として追求していると考えるのが好きです。どこへ行っても、イベントの主催者や参加者は多かれ少なかれ同じようなことに関心を持っていると今でも信じています。」と彼は言った。
He added that consumers usually worry about budgeting, filling seats and finding venues for their events. In the future, these users can look forward to functionalities that help people discover more events and a matching service for venues and events.
消費者はいつも予算や席を埋めることやイベントの開催地を見つけることに頭を悩ませている、と彼は付け加えた。将来的にはこのようなユーザーが、人々がより多くのイベントを見つけられるようにする機能や開催地とイベントをマッチングさせるサービスを期待できるようになる。
In conclusion, Harada also gave a few words of advice to startups heading into Japan. He said, “Japan has the most demanding customers in the world. They expect excellence with what you provide. In fact, don’t make the mistake of interpreting the concept of ‘minimal viable product’ in the wrong way; you still have to provide service at an exceptional level.”This way of thinking — a distinct spirit of excellence — however, will probably allow startups to compete with an added advantage in other markets.
終りに、Harada氏は日本への参入を始めたばかりの企業にいくつかのアドバイスをくれた。「日本は世界で最も要求の多い消費者のいる国です。提供したものに対して卓越したものを期待します。つまり『最小限の利益があがる製品』というコンセプトを間違って解釈してはなりません。というのもサービスを特別高いレベルで提供しなくてはならないからです。」と彼は言った。しかしこのような考え方、すなわち卓越したサービスという明確な精神によって、参入したばかりの企業はおそらく他の市場で有利に競うことができるだろう。
i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped international thru ebay shipping , item was packaged with industrial bubble wrap and cushioned and filled in with paper , , i don't know exactly what happens in this case because i ship it to Kentucky and then ebay international shipping picks it up from there with the shipping that you paid for thru them, have u contacted them or tried to , to see what happens , this is the 1st time this case has happened to me , please try to contact them or if u like i can try to contact them for you and see what they say , i'm very sorry this happened , and i assure u i will try to work this out with you to help you.
写真を見たところ、残念なことに先端の部分が壊れています。この商品はイーベイ(ebay)運送により国際輸送されました。商品は工業用のバブルラップで梱包して衝撃を和らげ、紙を詰めてありました。どのようなことが起こったの正確にはわかりません。というのも、こちらからケンタッキーへ送ったのですが、そこでお客様がお支払いになった輸送料でイーベイ国際輸送が商品を持っていったからです。イーベイに何があったのか連絡したかもしくはしようとされましたか。このようなことが起こったのは初めてです。イーベイに連絡していただけますか。よろしければこちらで連絡をとってお調べします。本当に申し訳ありません。必ず協力して解決致します。