EMX-1SDは完全に動作することを確認しておりますでの、どうぞご安心下さい。特に不具合はございません。ご指摘の通り、機材の両側面にサビがございます。これは小さな点になっており、写真ではうまく写すことができませんでした。いくつか拡大した画像を送りますので参考にして頂ければと思います。画像でわかりづらいのであればもう一度撮り直し致しますのでお気軽に言って下さい。USD300でオファー致しました。購入頂ける場合は、そこから支払い頂ければUSD300(本体代)で購入頂けるはずです。
Please rest assured that I've confirmed EMX-1SD is operating completely. No abnormality was found. As you've pointed out, there are rust on both sides of the material. The rust formed a small spot, which couldn't be seen properly on the picture. I'll send the enlarged pictures so it would be great if you can confirm it. If you found it hard to understand with the picture, I'll take it once more, so do not hesitate to tell me. The offer was at USD300. If you want to purchase it, you can proceed by making the payment of USD300 there.
大変申し訳ありません。発送前に商品の確認をしましたら、4月の熊本地震により商品が破損しておりました。つきましては、返金もしくは代わりの同じ程度の初期の本体(箱付き)でいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。
I'm sorry. After I make confirmation of the goods before it was delivered, I found out that the goods was damaged due to Kumamoto earthquake. As such, would you consider refund or would similar main part of early model (it comes in a box) acceptable for you? I'll be waiting for your reply.
先日日本に帰国しました。大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。頂いたCDも最高でした!またこれからも気軽に連絡ください。
I have returned to Japan the other day. I really did have a fabulous days before. Thank you very much. Without further ado, I have sent the list to Rahwi. I have picked up the ones especially with good condition from my business partner. I didn't receive specific info regarding the models or types from Taylor and Martin, so if they have some request, I have sent them messages to tell me about the specifics. I hope we can maintain our good relationship as both friends and business partners. The CD you gave be is also wonderful! Feel free to drop me a message anytime you want.
先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。全てのギターは中古品です。多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。ご理解頂ければ幸いです。
Thank you so much for spending some time out of your busy schedule the other day. I've prepared the list of the guitars that you have asked immediately after my return to the country the other day, so please take a look for your confirmation. All guitars are secondhand goods. There are some scratch and crack, but I have chosen ones with good condition for your perusal. Even though the initial price is agreed at about $2000, there are some among the list that exceeded the price. I didn't want to suggest cheap but item of unacceptable condition, so I have made this kind of suggestion.I hope you would understand.
今回の地震は400年前の地震と似ていると言われている。
The earthquake this time is said to be similar to the one occurred 400 years ago.
返信いただきありがとうございます。ご指摘の通り、非正規サーモスブランド製品をすべて削除しました。下記のURLから私たちの出品商品一覧を見ることができるので、ご確認をお願いします。確認ができましたら、Amazonへ販売許可の連絡をしていただけると幸いです。よろしくお願い致します
Thank you for your reply. As per what you have pointed out, I have removed all non-regular Thermos brand product. You can look at our display list from below URL, so please make the confirmation. Once you have done so, I would be grateful if you can contact Amazon for sale permission. Regards and thank you.
この前はご親切にメールをありがとうございます。元気ですか?おめでとう!!!"Beyond Earth"が一番は当然ですね、凄い良い曲です!私も嬉しいです、どんどん新曲作ってくださいね。(笑)とても素敵な写真をありがとうございます。とても良いスタジオですね、広そうで良い空間に見えます。そしてLübeckは本当に美しいですね、写真を見ていい音楽が生まれそうです。天気が良くて私の家の近くの公園に散歩に行ってきました。私は日本で一番寒い場所に住んでいますがようやく春がきました。
Thank you for kind email previously. How are you doing? Congratulations!!!It's obvious that "Beyond Earth" would take the first place! It's a very good song! I'm happy for you as well, so please continue making new songs. (lol)Thanks for the beautiful pictures. That's a nice studio you have there, it seems spacious, with good space. On top of that, Lübeck is really beautiful, that I feel that I can produce a good song by just looking at the picture.The weather looked nice, so I went for a walk to a park near my house. I live in the coldest area in Japan, but the spring has finally come.
昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。誠に感謝しています。次は是非日本で会いましょう!また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。
Thank you very much for taking some time out of your busy schedule, spending your precious time for us yesterday. Thanks to you I really had a good time yesterday. Even though I have sold lots of guitar at eBay and another places, you're the first person that I actually managed to meet.I also got to fulfill my dream of going to Dubai so I'm certainly very lucky! Thank you very much.Let's meet up in Japan next!I'm also very grateful to you for giving me the chance to broaden my business. I'll send the list to you as soon as I got back to Japan so send my regards to Rahwi as well.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。チェックしていただきありがとうございます。指摘してくれた点は、すべて日本語の説明書では問題ない内容で、翻訳で起こったミスだとわかりました。至急翻訳者に連絡をとり、修正します。
Sorry for the inconvenience caused. And thank you for checking the content. We have figured out that there was no problem with the Japanese content of what you have pointed out, and the mistake is probably occurred due to mistranslation. We will contact the translator as soon as possible, and fix the mistakes.
この商品のカテゴリーは現在Automotiveになっていますがこれは間違っていますこれは通常の工具であり実際のカテゴリーはTools& Home improvementであるべきですまた同メーカーの同様の製品もTools& Home improvementとなっていますアマゾンJPでもToolsのカテゴリーとなっていますメーカーサイトのURLとアマゾンJPのURLを添付してありますので確認して下さい
This product category is placed under "Automotive". This is incorrect. This item is of regular tools, and the actual category should be "Tools & Home Improvement". In addition, similar product from the same maker also has been placed under "Tools & Home improvement".The category also has been set to "Tools" at Amazon JP. I have attached the URL to the maker site and AMAZON JP so please confirm the details.