Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Polina Lymareva - Полина Лымарева (polina_83) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 女性
アメリカ
英語 ロシア語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
polina_83 英語 → ロシア語
原文

Every year, Japan chooses a single kanji character that best captures the past year based on the events that shaped it.

Emerging with 5.6% of 170,290 votes, the kanji for “wa”—輪, meaning “circle” or “ring” was announced the Kanji Character of The Year because of Tokyo’s successful bid for the 2020 Olympic Games, which is also referred to as “five rings” in Japanese.

The character is also pronounced the same as the character for “harmony,” which was only fitting for the teamwork displayed by Tokyo’s delegation to the September meeting of the International Olympic Committee in Buenos Aires.

翻訳

Каждый год, японцы выбирают один кандзи иероглиф который лучше всего отражает прошедший год основанный на событиях сформировавших его.
Все более популярным становится кандзи “wa”—輪, обозначающий "круг" или "кольцо", набрав 5.6% или 170,290 голосов. Он был объявлен кандзи года потому что Токио был выбран столицей олимпийских игр в 2020 году, которые так же называют "пять колец" в переводе с японского.
Этот иероглиф, так же, схож по произношению с кандзи к слову "гармония", который был лишь примером для презентации коллектвной работы представленной японской делегацией на встрече Международного Олимпийского Комитета в Буэнос-Айресе в сентябре.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Set among L.A.'s well-heeled Iranian-American community, Ramin Niami's "Shirin in Love" blends tangy romantic comedy and tart social satire into a cinematic cocktail that's pleasingly off-beat, warm-spirited and knowing. Though lacking the star power and high-gloss sheen typically offered by big-budget studio comedies with a romantic tilt, the indie production boasts attractive leads, quirky supporting players, appealing backdrops and an insider's view of a seldom-explored U.S. subculture.
The timing of its arrival may also be propitious, In a recent in-depth, eloquently argued Village Voice/L.A.

翻訳

События фильма «Влюблённая Ширин», режиссёра Рамин Ниами, развиваются в состоятельном Американо-Иранском районе, и сливаются в кинематографический коктейль из колкой романтической комедии и терпкой социальной сатиры - приятно необычный, добродушный и продуманный. Несмотря на отсутствие больших звёзд и глянцевого блеска, обычно предоставленного производителями дорогих комедий с романтическим уклоном, независимые производители могут похвастаться привлекательными главными героями, причудливыми персонажами второго плана, трогательными задними планами и взгляд изутри на малознакомую американскую суб-культуру. Время его выхода тоже вполне подходящее.
Из последнего досконального, яркого обзора “Village Voice”/L.A. (Лос Анджелес)

polina_83 ロシア語 → 英語
原文

Тогда я ничего отсылать не буду,деньги бумажка а это вещь.Единственное за что я переживаю увидеть на eBay FEATHER No.90 в два а то и в три раза дешевле,представляете как будет обидно. (Или Вы собираетесь продавать оставшиеся 3шт. по существующей цене?)
Коли так получилось я бы хотел быть уверенным что приобретенный у Вас FEATHER No.90 оказался для меня дешевле где бы то не было.
Извините я новичок на eBay,смутно представляю взаимозачеты между участниками,если не трудно растолкуете подробно как нам с Вами разобраться.
И еще просьба не могу найти информацию о фирме,историю,почему такая цена,какой материал использовался,единственное что я понял это ручная работа - прав или нет?

翻訳

Then I'm not going to return anything, money is just paper and this is a piece of work. Only thing bothers me is that I could run into the same item on eBay (FEATHER No.90), but two or three times cheaper, imagine what a pity it would be. (Do you plan to sell the other 3 items of this type in existing price range?)
Even, though, we're in this situation, I just wanted to be sure that the item I got from you (FEATHER No.90), I got for the best deal price in comparison to any other place.
Sorry, I'm new to eBay and hardly understand the intercommunication between sellers and buyers, if it is not too hard for you can you explain me in more detail how we can settle everything.
And one more thing. I can't find any information about the company (manufacturer), history, pricing details, and what material is it made of. Only thing I understood that it is handmade - am I right?

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Elephants pay close attention to their elders, especially when they hear the sound of an approaching predator, scientists have found.
A research team monitored African elephants' reactions when they heard the sound of lions roaring.
Groups of animals with older female leaders, or matriarchs, very quickly organised themselves into a defensive "bunch" when they heard a male lion.

The researchers already knew that older female elephants played very important roles in their social groups.
But in this study, led by Karen McComb and Graeme Shannon from the University of Sussex, UK, scientists managed to put this to the test in a natural setting.

翻訳

Учёные обнаружили, что слоны обращают особое внимание на более старших особей, особенно если слышат что по близости хищник.
Команда исследоватлей наблюдала за реакциями африкансканских слонов, когда они слышали звуки лвиного рычания. Группа животных во главе которой была взрослая самка (матриархат), очень быстро перестраивалась в оборонительную «связку», когда они слышали рычание львиного самца.
Учёные уже знали о том какую роль в социальной жизни слонов играют взрослые самки. Но в этом исследовании, под руководством Кэрэн МакКомб и Грим Шэннон из Сассекского Университета в Англии, учёные смогли проверить свой догадки в естественных условиях.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

The researchers first recorded lion roars, and separated their recordings into roars from male lions and those from female lions. They then used loudspeakers to play these sounds to 39 groups of female elephants in Amboseli National Park in Kenya.
The groups with the oldest female leaders, or matriarchs, responded very quickly - and very appropriately - to the roars of male lions. The animals stopped to listen attentively, then bunched together to defend themselves.
"Male lions present a very real threat [for elephants]," said Dr McComb. "They can be successful in bringing down a calf even when alone."

翻訳

Сперва учёные записали львиное рычание и поделили записи на рёв самцов и самок. Затем, используя звукоусилители, проигрывали эти записи 39-ти матриархальным группам слонов в Национальном Парке Амбосели в Кении.
Эти группы, со старшими самками во главе, очень быстро и вполне уместно реагировали на рычания львов самцов. Животные замирали и внимательно слушали, потом собирались в плотную группу для самозащиты.
«Львы самцы представляют реальную угрозу (для слонов)» - говорит доктор МакКомб. «Они вполне могут одолеть детёныша слона, даже в одиночку.»

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Female lions, however, are unlikely to attack an elephant unless they are in large groups, and the researchers found that older female elephants were able to distinguish the sound of a male lion from a female.

The older females' groups were much more likely to form this defensive bunch and even to aggressively approach the loudspeaker when they were played the roars of male lions.
"Younger matriarchs didn't seem as bothered by male lions as they should have been," Dr McComb said.
"We think its because they hadn't had sufficient exposure to that threat; lions don't [attack elephants] that often."

翻訳

Однако, львицы скорее всего не станут нападать на слонов, если только не образуют достоточно большую группу, и учёные, так же, заметили что старшие самки слонов могут различать рычание львов самцов от рычания львов самок.
Матриархальные стада слонов чаще других формировали защитную позицию и даже вели себя агрессивно по направлению к звукоуселителям, когда из них слышались звуки рычащих львов.
«Стада, с более молодыми самками во главе, не достаточно беспокоились от звуков львиного рычания,» - говорит доктор МакКомб.
«Мы думаем это связано с тем, что они не были достаточно знакомы с этой угрозой; львы не так часто нападают на слонов.»

polina_83 英語 → ロシア語
原文

I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise to Russians.
Since this time you were not satisfied with an item I sold, it's regretable.
That's why, I could accept a return from you as an apology.
I would pay the delivery costs when the item reached Japan, so please send it through air mail.
However, the procedure of sending it through Moscow's post would be troublesome, if you didn't want a return, I can return $70 to you to solve the problem.
Please choose either a return of the goods or repayment of $70.

翻訳

Однажды я жил в России, и думаю что могу продавать хорошие товары россиянам. Мне очень жаль, что вы не были полностью удовлетворены изделием которое я вам продал ранее. Поэтому, как извинение, я смогу принять товар обратно. Я могу оплатить стоимость доставки, как только посылка попадёт в Японию, так что, пожалуйста, отправьте товар по воздушной почте. Однако, процедура отправления посылки через московское почтовое отделение достаточно затруднительная, так что если вы не хотите отправлять товар обратно, я могу просто вернуть вам 70 долларов чтобы решить проблему.
Пожалуйста, дайте знать ваше решение – вы хотите вернуть товар или хотите получть возмещение цены в 70 долларов.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Jiro is treated with nostalgia and respect, and is a character you come to love, with his pink suit and unruly hair. His love story is touching and terrible, sweet and funny, and during a walk in a torrential downpour, struggling under an umbrella together, Naoko says to him, suddenly, "Life is wonderful, isn't it?" You may wonder how she can say that, especially since she suffers from tuberculosis. But she cannot help but look around and see things like rainbows, and waving trees, and see how good it all is. In her first conversation with Jiro, she quotes to him a line from a poem by Paul Valéry:
"The wind is rising.
We must try to live."

翻訳

Жиро – персонаж наполненый ностальгией и почтением, тот кого вы сразу полюбите, с его розовым костюмом и непослушными волосами. История его любви трогательна и ужасна, милая и смешная. Во время прогулки под проливным дождем, пытаясь уместиться под одним зонтом, Наоко неожиданно сказала ему: «Жизнь прекрасна, не так ли?» Наверно удивительно слышать это от неё, зная что она страдает тубекулёзом. Но она ничего не может с собой поделать и продолжает видеть вокруг себя красоту; радугу, или шум деревьев, и замечать как это всё чудесно. В своём первом разговоре с Жиро, она цитирует ему сточку из стиха Пола Валери:
«Вот поднимается ветер.
Мы должны пытаться жить.»

polina_83 英語 → ロシア語
原文

As the title of the movie suggests, a lot of the thinking here hinges on the dovetail of gay rights being a continuation of the African-American civil rights struggles of the 20th century. One activist notes "this struggle is in its revolutionary phase, frightening for some," and insists that it's part of "the unfinished business of black people being free."
A little later on, a former fundamentalist minister talks about the social-issue (if you will) component of Black churches:

翻訳

Судя по названию, основная идея фильма связывет борьбу за права сексуальных меньшинств, как продолжение борьбы Афро-Американцев за их гражданские права в середине 20-го столетия. По мнению одного из активистов «эта борьба находится в революционной стадии, для некоторых даже пугающей». Он также утверждает что это от части из за «незаконченых дел чёрных людей получивших свою свободу».
Немного прозднее, бывший священник фундаменталист рассуждает об общественной проблеме (если можно так выразиться) компоненте «чёрных» церквей:

polina_83 英語 → ロシア語
原文

It doesn't take long before the squirrel and his silent sidekick, Buddy the rat (who could be Ratatouille's meeker cousin), discover Maury's Nut Shop, which is chock full of tempting treats. The store proves to be a front for a motley crew of not-very-bright '30s-style gangsters who look as if they stepped out of an old Looney Tunes short.
The mugs want to rob the bank across the street. Surly and Buddy, soon joined by other rodent conspirators including chubby woodchucks, a mole and a common-sensical she-squirrel named Andie (Katherine Heigl, so vocally bland as to be unrecognizable), want to plunder the shop's basement storage area

翻訳

Очень скоро белка и его молчаливый помощник крыса Бадди (который вполне мог бы сойти за более кроткого кузина крысёнка из Рататуя), обнаруживают магазин орехов Мори, до оказа забитый соблазнительными вкусностями. Магазин оказывается тайным убежищем для пестрой шайки глуповатых гангстеров 30-х годов, кажется что они только что сошли с экрана старого шоу Луни Тюнз.
Хулиганы собираются ограбить банк на другой стороне улицы. Команда Сурли и Бадди вскоре пополнилась другими грызунами-заговорщиками, включая щекастых сурков, крота, и сообразительную бельчиху Энди ( в безликом голосе которой трудно узнать Кэтрин Хайгл). Звери решают разорить подземное хранилище магазина

polina_83 英語 → ロシア語
原文

—or, as Surly calls it, "the lost city of Nutlantis." Each scheme involves making a tunnel, missions that are so easily accomplished that you barely notice they happen.
Double-crosses and car chases duly follow while supposedly funny distractions are peppered into throughout the muddled storyline. Fart jokes that fall flat. A variety of nut puns with no purpose. Gags built upon ancient stereotypes—cops like doughnuts, who knew? Most wrong-headed is the introduction of unnecessary gunplay into the proceedings. If you aren't doing a remake of "Bambi", firearms usually aren't the way to go these days when making family entertainment. And, of course, Surly becomes an unlikely hero.

翻訳

- или, как его называет Сурли, «потеряный город Орехолантис». Оба плана грабежа включают в себя рытьё тонеля, задание достаточно легко выполнимое и не заметное со стороны. Обоюдные надувательства и столкновения машин по обыкновению происходят, в то время как штучные шутки время от времени отвлекают нас от, скорее, бессвязного сценария. Тут и там плоские шутки с пуканьем. Различные каламбуры с орехами не всегда обоснованы замыслом. Шутки основаные на стереотипах, типа – копы любят пончики, да неужели? Ну, уж совсем лишим было использовать во всех этих делах оружие. На сегодняшний день не принято использвать оружие создавая семейное кино, если только вы не снимаете ремейк про «Бэмби». И, конечно же, Сурли в конце становится далеко не самым привлекательным героем.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Melvil Poupaud delivers a studied, sensitive performance as Laurence that doesn't feel as showy as it could have. It's a worthy depiction of a trans* person to add to the gaunt ranks of our media representation. While Poupaud is effective in approximating feminine mannerisms, Swank blows him out of the water. Her performance captures a kind of inherent tension that is gender dysphoria, or gender identity disorder. She's exactly the right kind of nervous at all times, walking a tightrope between Brandon Teena's interior and exterior fear. It's just a far more helpful, caring reflection of the mindset than Poupaud's proficient drag show.

翻訳

Мелвил Поупод представил нам проработанную, точную работу в роли Лоуренса, да так что его игра не выглядит так безвкусно как могла бы выглядеть. Это достойное описание транс-человека, как доплонение к уже существующим мрачным категориям в нашей среде. Пока Поупод успешно изображает женскую манерность, Суонк просто сносит его на повал. Её игра иллюстрирует вид врождённой поталогии под названием гендерная дисфория, или нарушение гендерной принадлежности. Она отлично выдерживает нужное состояние нервозности на протяжении фильма, баллансирует как канатоходец между внутренним состоянием как Брэндон Тинна и внешним страхом. Это просто намного более любезное, заботливое отражение склада ума, чем искустное шоу трансвеститов в исполнении Поупод.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

He hypothesizes that the goddess started losing power about the same time as people began to read and write and that somehow the process of reading and writing could have changed the structure of the human brain and shifted everyone into a patriarchal and misogynous mode. Pretty radical stuff, so I shouldn't be surprised that his daughter is also invested in making huge shifts in our cultural paradigm.
I was so impressed with the scope of Tiffany's project that I wanted to make sure we presented it this week during the Women Writers Week to show that not only are women writing about issues, but that we are proactively working to make actual positive changes in society.

翻訳

Он предположил что богиня начала терять свою силу с того момента как люди научились читать и писать, и что каким-то образом процесс чтения и писания мог изменить структуру человеческого мозга и повернуть всех в патриахальный или женоненавистнический режим. Довольно радикальная штука, так что мне можно не удивляться что его дочка так же делает шаги в сторону больших изменений в нашей культурной системе. Я была так поражена масштабом замысла Тифани, что я решила сделать всё чтобы мы смогли представить этот проект пока длится Неделя Женщин Писателей, чтобы показать что женщины могут писать не только о проблемах, но и то что они активно работают над тем как принести положительные изменения в наше общество.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Aside from visiting the aforementioned mosques, which were magnificently adorned in rich wall to wall mosaics and tiles, we rambled through the city down passageways no tourist would ever find, or more to the point find their way back out of. Small steep alleyways crisscrossed the sprawl of Istanbul, affording wonderful views of the crystal blue strait below and glimpses of the cobbled together houses that the common people lived in. As we got further out from the center, it took on the look and feel of shanty towns, with structures made from whatever people could find, barely able to withstand the mild weather, and certainly offering no running water or electricity.

翻訳

Помимо посещения вышеупомянутых мечетей, которые от стены до стены искустно украшены богатой мозайкой и плиткой, мы прогуливались по городу используя такие проходы которые не доступны обычным туристам, а если они и найдут их, то уж точно не смогут из них самостоятельно выбраться. Узкие переулки с крутыми стенами перекрещиваясь расползлись по Истамбулу, предоставляя нам изумительные виды на кристально-чистый синий залив и мимолётные проблески на вымощеные булыжниками дома в которых жили обычные горожане. Чем дальше мы отдолялись от центра, город всё больше выглядел и производил впечатление трущёб, с постройками из того что люди только могли найти, эти дома едва-ли могут выдержать умеренную погоду, и уж конечно не снабжены водопроводом или электричеством.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

We visited a traditional tea house, beautifully tiled and peaceful, where old men sipped the strong sweet nectar that is Turkish tea and played dominoes. We visited small pastry shops that offered sticky treats all based on puff pastry and flavored with pistachio, honey and rosewater. Minarets could be seen everywhere and the haunting and mesmerizing call to prayer that rolled through the city from these towers blended with the sights and smells to create an exotic and truly intoxicating experience. The day with Ahmed turned out to be one of my most lasting memories of the entire trip.

翻訳

Мы посетили традиционный чайный дом, изумительно выложеный плиткой и тихий, где пожилые люди потягивали крепкий сладкий чудесный напиток, известный как турецкий чай, и играли в домино. Мы зашли в маленький кондитерский магазинчик, где нам предложили липкое угощение из слоёного теста заправленого фисташками, мёдом и розовой водой. Минареты видны отовсюду, так что преследующие и завораживающие призывы к молитве раскатывались по всему городу с этих башен, сливались с видами и запахами, создавая экзотичную и невероятно опьяняющую атмосферу. День проведённый с Ахмедом оказался одним из самых ярких и запоминающихся за всю поездку.

polina_83 英語 → ロシア語
原文

Which means Stone is flawed and difficult to idealize. Remember how she totally loses her cool at the beginning? While it's understandable—she meets with an unimaginable disaster—she's still mortal enough to panic. She's also evasive, having partly accepted the space mission to escape her problems. There's nothing to venerate, here. She has intimacy issues, she's still grieving the loss of her daughter, and while she clearly excels professionally, her job pacifies emotional turmoil. There's nothing wrong with any of these things; they're just terrifically normal, something many female movie characters are not given permission to be.

翻訳

Это значит что Стоун далеко не идеал. Помните как она потеряла самообладание в самом начале. Хотя её, вполне, можно понять – она перенесла невообразимое несчастье – она всё-таки живой человек и может поддаться панике. Она схтрила отчасти, приняв космическое задание чтобы убежать от своих проблем. Здесь нечем восхищаться. У неё проблемы с близкими отношениями, она всё ещё печалится после утраты дочери, и всё же, на лицо карьерный рост, должно быть работа помогает подавить эмоциональный беспорядок. И в этих вещах нет ничего дурного; они просто ужасно обычны, что-то что многим другим кино героиням не разрешалось.