Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からロシア語への翻訳依頼] I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise...

この英語からロシア語への翻訳依頼は polina_83 さん kalmykoff93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 6分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/03/10 11:10:11 閲覧 3796回
残り時間: 終了

I have lived in Moscow once, so I'm thinking of selling some good merchandise to Russians.
Since this time you were not satisfied with an item I sold, it's regretable.
That's why, I could accept a return from you as an apology.
I would pay the delivery costs when the item reached Japan, so please send it through air mail.
However, the procedure of sending it through Moscow's post would be troublesome, if you didn't want a return, I can return $70 to you to solve the problem.
Please choose either a return of the goods or repayment of $70.

polina_83
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2014/03/10 16:49:41に投稿されました
Однажды я жил в России, и думаю что могу продавать хорошие товары россиянам. Мне очень жаль, что вы не были полностью удовлетворены изделием которое я вам продал ранее. Поэтому, как извинение, я смогу принять товар обратно. Я могу оплатить стоимость доставки, как только посылка попадёт в Японию, так что, пожалуйста, отправьте товар по воздушной почте. Однако, процедура отправления посылки через московское почтовое отделение достаточно затруднительная, так что если вы не хотите отправлять товар обратно, я могу просто вернуть вам 70 долларов чтобы решить проблему.
Пожалуйста, дайте знать ваше решение – вы хотите вернуть товар или хотите получть возмещение цены в 70 долларов.
kalmykoff93
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2014/03/10 17:16:13に投稿されました
Я жил в Москве однажды, так что я думаю о продаже хороших товаров русским.
Если вы не были удовлетворены товаром, что я продал, это прискорбно.
Вот почему я мог бы принять возврат от Вас как извинение.
Я оплатил бы затраты на доставку, когда вещь достигнет Японии, поэтому, пожалуйста, отправьте его через авиапочту.
Однако процедура отправки его через почту России будет достаточно хлопотным делом, поэтому если вы не хотите вернуть товар, я могу вернуть Вам $70 чтобы решить проблему.
Пожалуйста, выберите либо возврат товара либо возврат $70.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。