The International Games Week Berlin — a mini-version of the huge Gamescom event in Cologne, Germany, every August — is a kind of collaboration that you would never see in the United States. Quo Vadis itself had about 2,500 registrations, up 400 from a year ago. Its audience was spread thin among the other events and venues. But these showcases are friendly, not competitive, toward each other.Berlin officials would like to argue that their city is the best gaming hub in Europe. But numerous folks from outside of the city noted that it has a smaller population of gaming employees than Hamburg, Cologne, and other locales.
毎年8月にドイツケルンで行われるGamescomイベントのミニバージョンのThe International Games Week Berlin は、アメリカではお目にかかれないタイプのコラボレーションイベントである。Quo Vadis自体、昨年から400増えた約2500の登録があった。観客は他のイベントや会場にワッと広がったが、ショーケースは友好的でお互いに競い合うような雰囲気ではない。ベルリン当局は自分たちの街はヨーロッパで最高のゲームハブであると主張したいが、しかしながらベルリン以外の街の人からハンブルク、ケルン、その他の地域よりゲーム業界従業員の数が少ないという非常に多くの指摘があった。
All of Germany’s various game hubs are on the rise. From 2004 to 2013, the number of game developer and publisher jobs in Germany grew from 6,938 to 10,230, according to Elmar Giglinger, the chief executive of the German government’s Medienboard Berlin-Brandenburg, the regional government entity that deals with the film and media industries.Revenue among these game companies has risen 14 percent per year. And if you count user acquisition and marketing tech, the number of industry-related jobs rises to 25,000, said Stephan Reichart, the organizer of Quo Vadis. That’s a lot more than Finland’s job base of 2,600 game developers, and a lot less than the U.S., which has big publicly traded game companies.
ドイツのあらゆる種類のゲームハブが増加している。 2004年から2013年にドイツのゲーム開発とパブリッシャーの仕事数は、フィルムやメディア産業を扱う地方政府機関であるMedienboard Berlin-BrandenburgのCEO、Elmar Giglinger氏によれば6938から10230にまで増加したという。これらのゲーム会社間の売上高は年間14%上昇している。ユーザーの獲得やマーケティング技術者の数を数えると業界関連の仕事の数は25000に上昇したとQuo Vadisの主催者であるStephan Reichart氏は言う。これはゲーム開発者が2600人の上に成り立つフィンランドの仕事よりはるかに多く、大きな上場ゲーム会社があるアメリカよりはるかに少ない。
Of the 1,400-plus German game companies, more than 200 are based in Berlin, and international publishers such as Kabam and King have set up branches in the capital. Game makers such as Wooga and GameDuell are based in Berlin, as are gaming tech-related firms such as HitFox, GameGenetics, Glispa, and Fyber.Berlin has a lot of room to grow. It has much more land mass than London, but it has a population of just 3.5 million, or less than half of London’s 8 million. Costs are low, prompting companies such as King and Kabam to set up offices in the region.
1400以上のドイツのゲーム会社のうち200社以上はベルリンに基盤を置き、またKabam and Kingなどのような国際パブリッシャーは首都に支店を設けている。 ゲームメーカーのWooga and GameDuellはゲーム技術関連会社のHitFox, GameGenetics, GlispaやFyberなどと同じくベルリンにある。ベルリンは成長の余地が大いにある。土地の大きさはロンドンよりも大きいが人口はわずか350万人でありロンドンの人口の800万人の半分以下である。コストは低く、King and Kabamのような機敏な企業が地方にオフィスを構えている。
But Berlin and Germany have a long way to go in some respects. Germany’s historical market share of the gaming business has fallen as the big hits are produced elsewhere. Supercell and Rovio have put Finland on the map with Clash of Clans and Angry Birds. King has big hubs in London and Sweden thanks to Candy Crush Saga. And Machine Zone has its hubs in Silicon Valley thanks to Game of War: Fire Age.Finland gave generous support to Supercell with early financing, and now it’s reaping the reward from tax collections. The U.S. doesn’t have similar subsidies, but it has a long history of funding game companies through venture investments.
しかしながら、ドイツとベルリンはいくつかの点において今後の道のりは長いものとなっている。ゲームの大ヒットが別の場所で作られているにつれて、ドイツの歴史あるゲームビジネスの市場のシェアは落ち込んでいる。SupercellとRovioはクラッシュオブクランとアングリーバードによってゲーム開発におけるフィンランドの地位を確立し、Kingはキャンディークラッシュサーガのおかげでロンドンとスウェーデンにハブを持ち、同じくMachine Zoneはゲームオブウォー:ファイアエイジによってシリコンバレーにハブを持っている。フィンランドはSupercellの初期資金に関して気前のよいサポートをし、今では収税による見返りを享受している。アメリカには同じような補助金は存在しないが、ベンチャー投資を通したゲーム企業への資金援助の長い歴史がある。
☆Hi sorry for late reply since I was in a trip. Do you have some in lower price, probably those with fault like with haze? ☆i never receive the caméra; the transporter (chronopost international) told me that they send you back the caméra fort a tax problem... If you can send me again the pack, and tell me thé price ; I'm sorry for this desagrement and i dont really inderstand why they sens you back tour cam...Clément.
こんにちは。旅行に出てましたのでお返事が遅れて申し訳ありません。レンズに曇りがあるなどでもっと安い商品はありますか?まだカメラは届いてません。配送業者(Chronopost International)が税金の関係でカメラをそちらに戻したとのことです。もしまた配送して頂けるなら値段について教えて頂けましたら幸いです。今回の行き違いに関して申し訳なく思っております。何故そちらにカメラを戻したのかは分かりかねますが・・クレメント