Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。旅行に行っていたので、お返事が遅れてすみません。たぶんかすみのような不良があってもいいので、もっと安いものはないでしょうか? 私はまだカメラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sknhknkms さん planckdive さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

shamu002による依頼 2015/04/25 13:58:34 閲覧 2982回
残り時間: 終了

☆Hi sorry for late reply since I was in a trip. Do you have some in lower price, probably those with fault like with haze?


i never receive the caméra; the transporter (chronopost international) told me that they send you back the caméra fort a tax problem... If you can send me again the pack, and tell me thé price ;
I'm sorry for this desagrement and i dont really inderstand why they sens you back tour cam...
Clément.

sknhknkms
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/25 14:13:37に投稿されました
こんにちは。旅行に行っていたので、お返事が遅れてすみません。たぶんかすみのような不良があってもいいので、もっと安いものはないでしょうか?
私はまだカメラを受け取っていません。彼らは税金の問題であなたにカメラを返送したと運送人(chronopost international )が言っていました。もう一度荷物を私に送ることができて、私に価格を教えていただければと思います。この度の行き違いをお詫びします。なぜ彼らがあなたに携帯用のカメラを送り返したのか、本当に分からないのです。
Clément.
★★★☆☆ 3.0/1
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/25 14:17:32に投稿されました
こんにちは。旅行に出てましたのでお返事が遅れて申し訳ありません。レンズに曇りがあるなどでもっと安い商品はありますか?

まだカメラは届いてません。配送業者(Chronopost International)が税金の関係でカメラをそちらに戻したとのことです。もしまた配送して頂けるなら
値段について教えて頂けましたら幸いです。
今回の行き違いに関して申し訳なく思っております。何故そちらにカメラを戻したのかは分かりかねますが・・
クレメント
shamu002さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。