☆ローソンチケット http://l-tike.com/keyword/%E4%B8%89%E6%B5%A6%E5%A4%A7%E7%9F%A5/☆イープラス http://okini.eplus.jp/3147/index.html?_ga=1.28555637.815985626.1405325707
☆Lawson Tickethttp://l-tike.com/keyword/%E4%B8%89%E6%B5%A6%E5%A4%A7%E7%9F%A5/☆E Plushttp://okini.eplus.jp/3147/index.html?_ga=1.28555637.815985626.1405325707
Morning Atsushi San,Finally I got the cable to Annette up the TSD with my EMT , set the correct VTA and tracking weight, however when I play the record it produce seriou distortion, then I found that the needle of the TSD is not sitting at the center , attached the picture for your reference, can u pls help to adv?Later,I just remove and see inside of the needle, it's actually slightly bend as picture shown, I think this is really not workable , pls let me know if you have replacement ,Many thanks!
アツシさんおはようございます。とうとうTSDをEMTに繋ぐケーブルを手に入れました。でもVTAを設定して重さを測り、レコードをかけると音の歪みがすごいです。よく見るとTSDの針が中心に来ていないことに気が付きました。参考までに画像を添付したのですが、アドバイスして頂けませんか?その後、外して針の中を見たのですが、画像にあるように若干曲がっています。これだと正常に動作しないのも無理ないと思います。もし交換できるものをお持ちなら教えて頂ければ幸いです。それではよろしくお願いします!
1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.
1.はい、アパートに関してはそれで合っています。私はジェニー・ポールセンですが書かれているのは私の住所です。私が住んでいるのは複数のA1のアパートがある共同住宅で、アパートによって住所の下の番号が違います。商品の受け取りの際には必ず家にいないといけないのでしょうか?他に方法はないでしょうか?同じアパートに信頼できる友人がいるのですが代わりに受け取ってもらう事はできますか?共同住宅はそれほど大きくないので混乱しないと思いますが。2. そちらの在庫に商品は150個ありますか?安くして頂くことはできますか?3. 残りの商品の発送は後日になります。在庫が無く、生産には工場の方でもう少し時間がかかります。工場から商品が入り次第発送する予定です。
I received the bag yesterday. The straps on this bag are very dark to photo. I hope I can get them cleaner it will be hard to sell. The rest of the bag I am ok with. I hope that the one I just one is good as pictures.Some time today2.Received the lens 8/14/2015 and tryed it on both my Canons cameras (Rebel T1I, & 7D ) . Both Cameras had the same error, that communications between camera & lens is faulty. I would wish you take it back and give me my money back.
1. 昨日バッグが届きました。バッグのストラップの色が写真と比べると暗すぎです。 もっと明るい色にできればいいのですが。でないと売るのが難しいかと思います。それ以外の点は問題ありません。さきほどお願いした物も写真と同じくらい状態が良いといいのですが。今日か明日中にお願いします。2. 2015年8月14日にレンズを受けとり、両方のキヤノンのカメラに付けてみました 。(Rebel T1Iと 7D )どちらのカメラでも同様に、カメラとレンズの連動が上手くいきません。返品しますので返金して頂きたいのですが。
Economy shipping requires no extra charge by customs or otherwise on arrival, correct?
エコノミー発送は税関や到着時に追加料金がからないということでいいんですよね?
I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.
そちらがまだAmazon UKで販売ができない理由、またアカウントが停止となった理由がポリシー違反の警告かどうかも知りたいということは分かりました。確認しましたところ、そちらのアカウントは現在停止解除の確認中ですので、そのためにサイト上に出品している物が表示されておりません。アカウントが停止となった理由はポリシー違反の警告を受けたことではありまえん。ポリシー違反の警告は他のセラーからあなたの出品に対して規約違反があったという事と、その商品のため出品を削除したということを知らせるだけの物です。
★Hello,Did you receive my first e-mail?If it is the case, thank you for answering me★Hi,Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label. Thank for the update★Hi,I have received your item. Thanks. All is very perfect.My feedback is made and is all OK for you.I hope you will do the same for me.Thanks.Laurent De Palma
★こんにちは、最初のメールは届きましたか?そうであれば、ご連絡ありがとうございました。★こんにちは、発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。連絡ありがとうございました。★こんにちは、商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。また機会がありましたらよろしくお願いします。ありがとうどざました。Laurent De Palma
29th I'm still here and I can get the parcel. then I will not be in Ukraine more than three months. My residential address will change constantly over time.This is quite risky. but if you are sure the hood will be delivered to the 29th, then send. I understand that for you is the best option to resolve the situation, but it is quite risky.I apologize for the situation. I think you make the right choice.The positive feedback I leave in any case.
29日はまだここにいるので荷物は受け取れます。でもその後は3か月以上ウクライナを離れています。私の住所はあまり定まることはありませんので、かなりリスキーです。でももし間違いなく29日にフードが届くのであれば、発送をお願いします。今回の状況を解決するのにこれが一番良い方法なのは承知しています。相当リスキーですが。今回このようになってしまい申し訳ありません。この選択は正しかったと思います。どんな結果になっても。ポジティブなフィードバックをそちらに付けますね。
Thanks for your response. I'm just concerned that your listing showed two different guitars and that the colors were different, as well as the pick guards were not the same for this particular guitar that you just sold. If you have one available in the more wineburst looking color that is not so flawed I would be interested. The one you are offering now appears to not have been handled very well, but I would be interested in another if it shows up again. Please tell a little bit more about this guitar. I own 5 Artist models and your guitar is not like any of them. Is this a restoration?
ご連絡ありがとうございます。そちらが出品されている2つのギターが色が違って、ピックガードがこのモデルの物でなかったので少し心配だったのです。もしこの結構状態の良いワインバーストっぽいモデルが在庫があるのであれば、前向きに検討しようかと思います。現在出品されているものは購入するのは少し難しそうですが、またどこかで目にすることがあれば非常に興味深い品です。もう少しこのギターの詳細を教えて下さい。ギタリストのモデルは5本所有してるのですが、そちらのギターは全く違う感じですね。ビンテージを修復したものでしょうか?
It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981. The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?
アイバニーズのカタログのどれにも載っていませんね。チューナーは最近のモデルのようですがボーンとブラスナットは1981年から生産中止になったモデルです。「Crafted in Japan」の文字もついていないようです。日本のアーティストモデルであれば、必ずシリアルの下に書いてあるはずです。中国のコピー商品でしょうか?サイトの情報ありがとうございました。読めませんでしたが。英語が分かる方がそちらにいらっしゃると良かったのですが。ボディーの中にモデルナンバーとのSigma made for Martinの刻印はありますか? どちらの国で作られたギターでしょう?
Just as informed by Helen, the vessel for R1508 W200 will be delayed to the 18th of July due to typhoon storm coming, which means that the R1508 W200 will be at OSAKA around 25th, yet you know, the vessel for JP15-601E ordre has been at OSAKA now, we don't know if this will cause demurrage charge to your side since u cannot clear cusotms now, if it is, my thought is that u could pay the payment now, then we will surrend JP15-601E BL to u for customs clerance in adance to avoide any demurrage charge caused to your side. Looking forward to your suggestion !
ヘレンから話があったとは思いますが、台風接近のため R1508 W200 の船が7月18日まで遅れることになります。ですので大阪に R1508 W200 が到着するのは7月25日くらいになります。また、現在の大阪の JP15-601Eの船ですが、今通関できないのでそちら側にデマレージチャージが発生するかどうか分かりません。もし今支払いが可能であれば、そちら側にデマレージチャージが発生する前に、JP15-601E BLを引き渡して通関しようと思うのですが。いかがでしょうか、ご連絡お待ちしています!
Please set aside the cleaner copy shown in the pictures for me. I will have payment to you as promised via PayPal.
写真に出ている、きれいな方のコピー(写し)を取っておいてくれませんか?お支払いは約束通りPaypalで支払います。
I have bought your lens 151733384238 yesterday but I have just found that I already have such a lens. I would like to re-sell it to you for $ 80 so that neither of us would need to pack or mail the lens. If you agree, then wait until my money arrives to you and then send me $ 80 instead sending the lens. Please let me know whether this is alright for you.I am, Yours Peter Kalman
昨日そちらから、151733384238のレンズを購入しましたがすでに同じようなレンズを持っていることに気が付きました。もしよろしければ、あなたに80ドルで売って戻す、という形にしたいのですが。そうすれば我々どちらも、レンズを梱包して送る必要がありませんので。私の入金が確認できたら、レンズを送る代わりにこちらに80ドル払っていただけますか?この条件でよろしければご連絡ください。それではよろしくお願いします。Peter Kalman
10When your FLYCAM MOZY 3000 is properly assembled, you can start the test and setup of the horizontal balance. When testing for horizontal balance start from a flat and level surface like a table. This will al-low the MOZY 3000 to hang freely as you hold it. If your FLYCAM MOZY 3000 is correctly bal-anced on its horizontal axis, then it will be both level & upright, with the Central Post in perfect vertical position. To accomplish horizontal balance, move the center of gravity of the camera by using the micro adjustment knobs for front to back & side to side. You have to adjust the plate forward-back or side to side either the Flycam is front heavy or back heavy.
10 FLYCAM MOZY 3000が正しく組み立てられたら、水平バランスのテストと設定ができます。水平バランスのテストはテーブルのような平らな面で行ってください。 MOZY 3000は手に持ちながら吊るすことができます。 FLYCAM MOZY 3000が水平軸で適切にバランスがとれたら、垂直位置のセントラルポストが水平に、真っ直ぐになります。水平バランスを取るために、前後左右に微調整ノブでカメラの重心を調整してください。 FLYCAMの前方や後方のどちらかが重い時はプレートを前後左右に動かして調整する必要があります。
1.You Need two 9V batteries, you Need for remote controls or something else.About the plug converters I don`t know if you have the same plugs and electricalspecifications like in Germany. You Need 9 Volt Output.2.unfortunately the Faller item 158050 is not on stock, the delivery date isunknown. This item we can not add to the order, you can place only a reservationfor it in our shop.The Faller item 158051 is on stock. Shall we add only this one item to your order?
1、9Vのバッテリーが2つ必要になります。リモコンのような物も必要です。プラグ変換器についてはそちらの国の電気設備の仕様がドイツと同じかは分かりかねますが、9Vの出力が必要です。2、申し訳ありませんがFaller 158050は在庫がありません、入荷も未定です。この商品は注文ができません。当店では予約のみ可能です。Faller 158051でしたら在庫があります。こちらを注文されますか?
f you cannot achieve front to back axis balance with this method, then try remounng your camera to a different hole on the Head Plate. Having achieved horizontal balance for the front to back axis, ghten the screws on the Head Plate. If the FLYCAM C5 leans to the right, then loosen the screws on the boom of the Boom Plate and then gently slide the Mid Plate to the le. If it leans to the le from the operator’s point of view, then adjust the Mid Plate to the right. A bit at a me unl balance is achieved. Secure all screws aer adjustments are made.
この方法で前後軸のバランスが取れない場合は、カメラをヘッドプレートの別の穴にマウントするようにしてみてください。前後軸の水平バランスが取れたら、ヘッドプレートのネジをしっかり締めてください。FLYCAM C5 が右に傾いている場合、底面プレートのネジを緩めて中央プレートをゆっくり左にスライドさせてください。撮影者から見て左に傾いている時は、中央プレートを右に少し、バランスがとれるようになるまで調節してください。調整後は必ずネジをきちんと締めてください。
1.thank you for your reply!I have have asked by noch about delivery time and they have told me, that theitem will be available qagain in the middle of july.You can drive the locos with batteries or a power supply, which should be betterif you buy it in Japan.-------2.thank you for your mail!You Need two power converters, because you have two circuits.Please look here for the noch specifications:★★It is also possible to drive first with batteries.
1.返信ありがとうございます!Nochの納入時期について聞いたのですが、7月の中旬に商品がまた入るそうです。バッテリー付きか電源を持ってきてLocosを動かせます。日本で買った方がいいかもですね。-------2.お手紙ありがとうございました!サーキットが2つなので電力変換器も2つ必要になります。Nochのスペックはこちらを見てください。★★最初はバッテリーで動かすこともできます。
I am in central part of Russia and our custom limit 1000 euros, it's more than 1000$ - so there should be no problem with import duties.
私はロシアの中央に住んでおり、関税の限度は1000ユーロで1000ドル以上なので、輸入関税に関しては全く問題ありません。
AAA「Flavor of kiss」CD・LIVEチケット付CDhttp://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaa150101/・通常盤CDhttp://avex.jp/aaa/discography/
AAA 'Flavor of kiss' CDWith Live ticket editionhttp://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaa150101/Normal editionhttp://avex.jp/aaa/discography/
I've been using the serum for few days now morning and night time.i have several questions? 1. How many drops should I put in my face everytine?2. Is the 1 bottle good for 1 month use?3. For the under eye, should I rub it too? For how many minutes?4. Should I put also in my neck? 5. How much would it cost per bottle? 6. I'm Planning to gve 1 bottle to my momTo test for her age group, will that be alright? Or should I finish using the 3 bottles for optimized result?7. Where does the serum made of? 8. Will we be the exclusive distributor in the Philippines?
ここ数日朝と夜に美容液を使っているのですが、いくつか質問です。1.毎回何滴顔につければいいでしょうか?2.ボトル1本で1か月持ちますか?3.目の下には付けた後、こすったほうがいいですか?こするなら何分くらいですか?4.首にもつけたほうがいいですか?5.1本いくらになりますか?6.母の年代の人達にも試そうと、1本母にあげようと思っているのですが大丈夫でしょうか?それとも適切な効果を得るために3本使い切ったほうがいいですか?7.この美容液はどこ原産ですか?8.フィリピンにおいて我々が独占販売することはできますか?