Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 10 FLYCAM MOZY 3000が正しく組み立てられたら、水平バランスのテストと設定ができます。 水平バランスのテストはテーブルのような平らな...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

konishikiによる依頼 2015/07/03 09:35:49 閲覧 1976回
残り時間: 終了

10
When your FLYCAM MOZY 3000 is properly assembled, you can start the test and setup of the horizontal balance.

When testing for horizontal balance start from a flat and level surface like a table. This will al-low the MOZY 3000 to hang freely as you hold it. If your FLYCAM MOZY 3000 is correctly bal-anced on its horizontal axis, then it will be both level & upright, with the Central Post in perfect vertical position.

To accomplish horizontal balance, move the center of gravity of the camera by using the micro adjustment knobs for front to back & side to side. You have to adjust the plate forward-back or side to side either the Flycam is front heavy or back heavy.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 11:23:14に投稿されました
10
FLYCAM MOZY 3000が正しく組み立てられたら、水平バランスのテストと設定ができます。
水平バランスのテストはテーブルのような平らな面で行ってください。 MOZY 3000は手に持ちながら吊るすことができます。 FLYCAM MOZY 3000が水平軸で適切にバランスがとれたら、垂直位置のセントラルポストが水平に、真っ直ぐになります。

水平バランスを取るために、前後左右に微調整ノブでカメラの重心を調整してください。 FLYCAMの前方や後方のどちらかが重い時はプレートを前後左右に動かして調整する必要があります。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 11:41:23に投稿されました
10
あなたがFLYCAM MOZY 3000を適切に組み立てたら、テストを始め平行バランスを設定出来ます。
平行バランスのテストをするときテーブルのような平で平面な所から始めて下さい.このようにするとあなたが持っているとき自由にMOZY3000をつり下げれます。FLYCAM MOZY 3000が平行軸に正しくバランスをとっていれば,その時は完全な縦の位置のCentral Post が水平で垂直になっています。

水平にバランスを保つ為には、マイクロ調整つまみを使ってカメラの重みの中央を前後左右に動かして下さい。Flycamは前か後ろが重いかのどちらかですので前後左右にプレートを調節して下さい。

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 09:50:08に投稿されました
10
FLYCAM MOZY3000が正確にアセンブルされると、水平バランスのテストと設定をスタートできます。

本バランスのテストではテーブルのような水平の表面からスタートしてください。そうそれば、掴むとMOZY3000が自由に揺れます。同品が水平の軸にバランス良く設置された場合、水平且つ直立となり、セントラルポストは100%垂直です。

水平にバランスを取るには、マイクロ調整ノブを使いカメラの重力の中心を裏表と左右に動かします。
プレートを前後または左右に調節。本品は、正面も裏面も重い。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。