planckdive — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/01 13:26:17
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/01 13:25:48
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/01 13:26:33
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/25 15:25:29
|
|
コメント 「レギュラー」「それ」「それ」など意味が汲み取れていない部分が多く、「でかもしれない」など日本語として不自然な部分があります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/25 15:21:13
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/06 18:30:37
|
|
コメント 助詞の使い方など、日本語として不自然な箇所が多いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/06 18:29:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/06 18:29:23
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/24 21:49:11
|
|
コメント 全体的に不自然な表現が多いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/24 21:47:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/24 21:44:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/18 14:34:52
|
|
コメント 原文と比較しながら読むと何を言わんとしているのか分かるのですが、訳文だけだと意味が分からない部分がいくつかあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/18 14:31:01
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 16:13:05
|
|
コメント 全体的に直訳過ぎて意味が伝わらないと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 16:12:20
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 16:20:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/18 07:05:57
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/18 07:02:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/18 06:55:28
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/15 13:34:28
|
|
コメント 機械翻訳レベルだと思います。数字も全角と半角が混在したり、半角カナが入ったりしています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/15 13:31:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/03 15:05:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/03 15:03:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/03 18:22:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/03 18:18:57
|
|