Yes I feel that more people should own original art because it can bring new life to an environment it is in.Yes you have my support! So this will be based out of Japan? Will you be having a physical location, as well, for people to see the works in person. I do have to say that I have thousands of pieces of art, like what is in my shop. I can proudly boast that I am a very prolific artist.What other type of works are you looking in to? Also what is the current rate exchange, or more specifically can you tell me what would be considered affordable art that lots of people would buy, price wise, in yen and dollar?I hope you don't mind me asking a lot of questions. It just helps me to better understand.
そうです、オリジナルアートはそれが置かれた環境に新しい命をもたらすものですから、もっと多くの人が持つべきなのです。そう、あなたには私のサポートがあります!で、それは日本国外に拠点を持つものになるのでしょうか?人々が美術品を直に見られる場所も持つのでしょうか。私は自分の店に出しているような美術品を何千も持っている事を是非とも言わなければなりません。多作であることは私の大きな自慢です。他にどのようなタイプの美術品をお探しでしょうか?あと、現在の為替レートはどのくらいでしょうか。より具体的には、ドルまたは円での値段的に、どのような美術品がよく売れるとお考えでしょうか。多くの質問で恐縮ですが、よりよく理解したい故のことですのでお許し下さい。
Hello,We have good news! We're able to get this part of your order to you faster than we originally promised: "Celestron NexStar 8 SE Telescope" Previous estimated arrival date: June 22, 2012 - July 12, 2012 New estimated arrival date: June 07, 2012 - June 08, 2012If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:
こんにちは、良い知らせがあります!あなたの以下の注文を当初の予定より早くお届けできます。"セレストロン NexStar 8 SE 望遠鏡"当初のお届け予定:2012年6月22日〜2012年7月12日新しいお届け予定:2012年6月7日〜2012年6月8日配達状況をお知りになりたい場合には、以下のページをあなたのアカウントでご覧ください。
Regarding Order 102-5829120-2273034 from Amazon.com1 of Star Wars Fx Lightsaber with Removable Blade - Anakin1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera1 of Celestron NexStar 8 SE Telescope1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)Greetings from Amazon.com,We're writing to let you know that we are having difficulty processing your Visa (exp. 2017/04).We will try charging your credit card again shortly. It is not necessary to place a new
Amazon.comよりご注文番号102-5829120-2273034に関しましてご連絡です。スターウォーズFXライトセーバー 取り外し可能ブレード付 ー アナキン 1点JBL On Tour 小型持ち運び用ラウドスピーカー(黒) 1点V Tech ディズニー カーズ ーライトニングマックイーン デジタルカメラ 1点V Tech ディズニー カーズ ーライトニングマックイーン デジタルカメラ 1点JBL On Tour 小型持ち運び用ラウドスピーカー(黒) 1点V Tech ディズニー カーズ ーライトニングマックイーン デジタルカメラ 1点セレストロン NexStar 8 SE 望遠鏡 1点JBL On Tour 小型持ち運び用ラウドスピーカー(黒) 1点Amazon.comよりご挨拶、あなたのVisaカード(有効期限:2017年4月)が決済できないためご連絡しております。後ほど再度あなたのクレジットカードの決済をさせて頂きます。
order, but you may want to review the payment information for your order and make sure it is correct and current. To do this:1. Go to our home page (www.amazon.com) then click "Your Account" on the top right menu.2. Choose the option "Change payment method" (found under "View by Order" in the "Where's My Stuff" box).3. After you sign in, you will see all your current open orders. You can click the "View or change order" button beside any order and make changes. 4. Click "Change" button in the "Payment Information" box beside "Payment Method." At this point, you may review your current payment method, choose a different payment method, or enter a new one.Thank you for shopping at Amazon.com.
再度注文を頂く必要はございませんが、ご注文商品のお支払い情報を再度ご覧になり、それが間違いなくかつ最新のものであることをご確認ください。確認方法:1.私どものホームページ(www.amazon.com)へ行き、右上のメニューの"Your Account"をクリックします。2."Change payment method" のオプションを選択します。("Where's My Stuff"の四角の中の"View by Order"の下にあります)3.サインインした後、あなたの現在のご注文を見ることができます。各注文品の横にある"View or change order"をクリックして、ご注文の変更ができます。4."Payment Method"の横の"Payment Information"の四角の中にある"Change"ボタンをクリックします。ここで、現在のお支払い方法の確認、別のお支払い方法への変更、または新しい支払い情報の登録ができます。Amazon.comでお買い物頂きありがとうございます。
For those aren’t familiar with the status quo of Internet access over here, China has three major state-run operators – China Telecom, China Unicom and China Mobile – providing broadband Internet access. Let’s just ignore the 20 or so minor player in the market since they’re not making it any easier. Most of the time, a China Telecom user will find it very slow when s/he tries to browse a website hosted in IDC powered by China Unicom, and vice versa. The problem is in existence since like forever and never get decently addressed. So chances are, business traveller who uploads a file in Beijing which is in the north part of the country will find it hardly retrievable when he lands in the southern Guangzhou city.
中国のインターネットアクセスに関する通信枠割り当てに詳しくない方のために、中国にはブロードバンドインターネットアクセスを提供する3つのメジャーな国営通信会社 ー チャイナテレコム、チャイナユニオン、そしてチャイナモバイル ー がある。多くの場合、チャイナテレコムのユーザーはチャイナユニオンのIDC内にあるサイトを見ようとすると回線がとても遅いことに気づくし、その逆も同様である。問題はずっと前から存在しているが、まともに対応されてこなかった。だから、北部の北京でファイルをアップロードしたビジネス旅行者が、南部の広州に行った途端にファイルを再度取り出すことがままならないなどとゆうことも起こりうるのである。
To solve the problem, Kanbox after the second round promised to invest more than hundreds of millions of RMB to ramp up its infrastructure.In the face of rapid user growth – Huang used a very interesting metaphor – what Amazon S3-backed Dropbox needs to do is swipe their credit card, while Kanbox dispatches dozens of engineers who are busy buying servers and cranking up hard disks in IDCs scattered around the vast territory.
この問題を解決するため、Kanboxは第二段階(の資金調達)の後、インフラ増強のために数億元の投資を約束した。ユーザーの急速な増加に直面して、ーハン氏(Kanboxの会長)はとても面白い表現を使ったー アマゾン3sにバックアップされたDropboxならクレジットカードを通せば良いだけだが、Kanboxは何十人ものエンジニアを派遣してサーバーを購入して、広範囲に散らばったデータセンターにハードディスクを用意してと、忙しく働かせている。
POC makes a Receptor Bug (like this model) and a Receptor Bug Adjustable (like the M/L you are referencing). The regular model comes in one size (i.e. Medium 55-56cm) and the adjustable models cross two size categories like the M/L you are seeing.
POCは、Receptor Bug(このモデルのような)およびReceptor Bug Adjustable(あなたの言うM / Lのような)を作っています。レギュラーモデルはワンサイズ(ミディアム、55〜56センチメートル)で、Adjustable(調節可能)モデルはあなたが見ているM / Lのような2サイズをまたいで調節可能です。
The Creative Finder, as the name suggests, is a global search engine for creatives and portfolios. In contrast to other portfolio websites which feature only the most recent works, The Creative Finder adopts a search approach. The team is helping creative professionals rethink their creative expressions, and the way I see it, the less popular ones would eventually be drowned out. Art expression is pretty much subjective though , but the real-time feedback does help them to improve and produce even better works, which is awesome.
Creative Finder は、名前が示すように、創作家(creative)と作品集のグローバル検索エンジンです。最も最近の作品のみを取り上げる他の作品集ウェブサイトとは対照的に、Creative Finderは、検索のアプローチを採用しています。チームはプロの創作家らが彼らの創造的な表現を再考することを、そして私がそれをどのように捉えるかを、助け、人気の無いものは最終的に消去されます。芸術表現はかなり主観的ですが、彼らの上達とより良い作品制作に役立つ、リアルタイムのフィードバックが素晴らしいです、
The website just launched a revamp ten days back, introducing new and improved features, such as better search functions. Users can now toggle their search based on “images” or “profiles preferences,” and the results can be filtered according to its time, popularity, and the number of ‘likes.’ Members can then ‘like’ or comment on the artworks, as well as follow or message other members.
ウェブサイトは10日前に修正を行い、より優れた検索機能などの新機能や強化された機能を導入しました。ユーザーは今、検索方法を「イメージ」または「プロフィール」で切り替えることができ、結果は時間、人気、及び「like」の数に応じてフィルタリングされます。メンバーは作品に「like」やコメントを付けたり、他のメンバーをフォローしたりメッセージを送ったりすることもできます。
Other features also include real-time updates which allows users to identify what is trending, instant messaging which allows easier collaboration, quick image upload and tagging, and new social sharing features where it has added Evernote and Pinterest buttons to share your own or your favourite artists’ portfolio. With the increasing number of users using Pinterest, it is a sensible move for the team to add in Pinterest to increase the eyeballs on the creative works. It’s also great that there’s a Sina Weibo sharing button too.
その他の機能としては、トレンドを知ることができるリアルタイムアップデートや、より簡単なコラボレーションを可能とするインスタントメッセージング、すぐにできる画像のアップロードやタグ付け、あなた自身の作品や好きなアーティストの作品を共有できる、EvernoteボタンとPinterestボタンによるソーシャルシェアリング機能などが挙げられます。 Pinterestを使用しているユーザー数が増加傾向にあり、創作活動に対する注目を高めるためにチームがPrienteretを追加したことは賢明な動きでしょう。Sina Weiboの共有ボタンもがあることも素晴らしいことです。
The website looks pretty sleek and clean, but it places much emphasis on the images and it neglects the text organization on the website. Maybe I’m just a little OCD, but when you visit someone’s portfolio, you get the visual porn at first but as you scroll down, it kinda turns you off if the brief description, clientele, resume, and awards area is messy, say, if the user doesn’t bother with proper paragraphs for example.The Singapore-based company was started by Alex Goh, who is also founder at DesignTAXI and Singapore’s official representative for New York Festivals. It also has Dan Brody, Google China’s first employee and Spotify’s Asia Pacific general manager on board with them.
ウェブサイトはかなり洗練されてきれいに見えますが、画像に非常に重点を置いており、文章構成が無視されています。私は少し強迫性障害気味かもしれませんが、あなたが誰かの作品集を見たとき、最初に視覚的な衝撃を受けますが、スクロールダウンしていくにつれ説明文や顧客、略歴、そして受賞の欄がごちゃごちゃしていたら、例えば適切な段落構成を気にしていない場合など、興味がそがれるでしょう。シンガポールに拠点を置く同社は、DesignTAXIの創設者であり、そしてニューヨーク·フェスティバルのシンガポール公式代表者でもあるAlex Gohによって開始されました。また、経営陣にはGoogle中国の最初の従業員であり、Spotifyのアジア太平洋地域ゼネラルマネージャでもあるDan Brodyが入っています。
The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it does not change character at any signal level.There is none of the distortion caused by output devices switching on and off and therefore no requirement for excessive feedback to correct for it. The 6550 valves supplied are the extremely robust Russian Electro-Harmonix variety and are quite content with dissipating the power required to maintain Class A operation up to 30 Watts.The valve rectifiers used keep the high voltage power supply clear of the noise that can be introduced by silicon rectifiers. A substantial choke is also incorporated to keep the power supply impedance low.
pure sound A30は定格出力までクラスAのレベルで動作するため、どの信号レベルでも特徴が変化することはありません。出力デバイスのオン・オフによる歪みがないため、それを補正する過度のフィードバックも必要ありません。付属の6550バルブは非常に丈夫なロシアのElectro-Harmonix社のものであり、30ワットまでクラスAレベルの動作を維持するのに必要な電力を十分消費できます。バルブ整流器はシリコン整流器から送られるノイズのない高圧の電力供給を維持します。電気抵抗を低く保つために物理的な塞流も組み込まれています。
The output transformers also give extremely wide bandwidth allowing very solid low frequency performance as well as exceptional reproduction of timbre.These design features combined with the use of high quality passive components, octal based input and driver triodes and an elegant but simple internal layout results in an amplifier which sets a new benchmark for performance, build quality and value.
また出力変圧器は大変広い帯域幅を出力可能で、非常に安定した低周波性能と音色の優れた再現を可能にします。これらの設計上の特色と、オクタルベースの入力やドライブ用の三極真空管、そしてエレガントかつシンプルな内部構造といった高品質な受動部品の使用が合わさることで、パフォーマンスの新たなベンチマークとなり、品質と価値を打ち立てるアンプが生まれました
Social Music Service Beatrobo Raises $600,000 in FundingSocial music site Beatrobo has received funding from three companies: CyberAgent Ventures, KLab Ventures, and Movida Japan. The total investment sum is $600,000. The website (beatrobo.com) is in English and aimed at a global audience, and hopefully these funds can help in its expansion efforts.
ソーシャルミュージックサービス「ビートロボ」が60万ドルの融資を受ける。ソーシャルミュージックサイトの「ビートロボ」が、CyrberAgent Ventures、KLab Ventures、そしてMovida Japan の三社から総額60万ドルの融資を受けた。ウェブサイト(beatrobo.com)は英語で運営されており全世界的な展開を目指している。今回の融資はこのような世界展開の後押しとなることが期待されている。
Anyone can sign up to try out Beatrobo as long as you have a Facebook account. Once you’ve done that, you can add songs to your playlist, bringing in YouTube videos that can be played on the Beatrobo platform. You can comment on them, and if your friends are also on Beatrobo, you can share with them as well. The social aspect of the service is pretty interesting, using the cute robot avatars as vehicles for bringing songs to and from your friends. Here’s more on that from Beatrobo:
「ビートロボ」はFacebookのアカウントを持つ者であれば誰でもサインアップできる。サインアップが済んだら、音楽を自分のプレイリストに追加したり、「ビートロボ」のプラットフォームで再生可能なyoutube動画を取り込んだりすることができる。音楽や動画にコメントが付けられる他、「ビートロボ」を使う友人と音楽や動画を共有することも可能だ。このサービスのソーシャル面も大変おもしろく、かわいいロボットのアバターが曲を運んで友人との間を行き来するようになっている。しかし「ビートロボ」のサービスはこれだけではない。
"The robots in Beatrobo will act freely even when you don’t tell it to do anything, trying to find songs for you, visiting your friends rooms to get recommendation. This means your friend’s robots will also come to your room. Help them out by giving them songs so they can bring it back to their master."Strangely, you can also add videos that are not songs to your playlist. For example, in addition to rockin’ tunes from Atmosphere and Neil Diamond, I could also bring up my colleague Charlie Custer’s recent Xiaomi M1 review (see screenshot on the right) [1]. This might make searching a little more difficult, depending on what you’re looking.
「ビートロボ内のロボットは指示を受けなくても自由に動き回ります。あなたに合う曲を探したり、友人の部屋を訪れてオススメをもらって来たりします。同様に、あなたの友人のロボットもあなたの部屋を訪ねて来ます。ロボット達がご主人様に持って帰れるよう、曲を渡してあげましょう。」不思議なことに、「ビートロボ」ではプレイリスト内の音楽と関係のない動画を追加することもできる。例えば、アトモスフィアやニール・ダイヤモンドといったロックと一緒に、僕の同僚チャーリー・クラスターによる最新のXiaomi M1のレビューを追加することも可能だ。これは、何を探すかにもよるが、検索を少々難しくするかもしれない。
Dear Daisuke Ogawa, I know how to provide a service, my equipment is always packed securely, I do this quite often. Now, I have a problem confirming your address. Your address maybe confirmed in Japan but it is not confirmed in England. If you can verify your Paypal address for me by responding to this email with full address details including area code and telephone number I can have your item on the way. Many thanks for your patients. Kind regards, Nes.
オガワダイスケ様、私はサービスというものを分かっておりますし、機器はいつも安全に梱包しております。さて、今私はあなたの現住所確認に関して問題を抱えております。あなたの住所は日本では確認できるのでしょうが、英国においては確認ができません。あなたのPaypalに登録された住所を認証するため、郵便番号と電話番号を含む住所の詳細を返信頂けないでしょうか。現住所確認が取れ次第、品物を発送させて頂きます。ご辛抱頂きありがとうございます。敬具ネス