[英語から日本語への翻訳依頼] そうです、もっと多くの人がオリジナルのアートを持つべきだと思います。その環境に新たな人生をつれてきてくれるからです。 はい私はあなたをサポートします...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん piroshi228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kbmsnr1による依頼 2012/06/06 09:45:59 閲覧 1015回
残り時間: 終了

Yes I feel that more people should own original art because it can bring new life to an environment it is in.

Yes you have my support! So this will be based out of Japan? Will you be having a physical location, as well, for people to see the works in person. I do have to say that I have thousands of pieces of art, like what is in my shop. I can proudly boast that I am a very prolific artist.

What other type of works are you looking in to? Also what is the current rate exchange, or more specifically can you tell me what would be considered affordable art that lots of people would buy, price wise, in yen and dollar?

I hope you don't mind me asking a lot of questions. It just helps me to better understand.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/06 09:59:52に投稿されました
そうです、もっと多くの人がオリジナルのアートを持つべきだと思います。その環境に新たな人生をつれてきてくれるからです。

はい私はあなたをサポートします!でそれでこれは日本以外を拠点にするのですか?個人が見に来れるような実際の場所を持つつもりですか?私の店にあるもののように私は何千ものアートピースを所有しています。私は自信をもって私はとても多く持っている芸術家と言うことができます。

あなたが探している他のタイプの芸術品はどのようなものですか?また今の両替レート、もしくはもっと詳細に多くの人々が買うであろう買える値段のアートはどのようなものがありますか?値段でいうと円ですかドルですか?

多くの質問をしてしまってすみません。より理解するために必要なのです。
piroshi228
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/06 10:03:33に投稿されました
そうです、オリジナルアートはそれが置かれた環境に新しい命をもたらすものですから、もっと多くの人が持つべきなのです。

そう、あなたには私のサポートがあります!で、それは日本国外に拠点を持つものになるのでしょうか?
人々が美術品を直に見られる場所も持つのでしょうか。私は自分の店に出しているような美術品を何千も持っている事を是非とも言わなければなりません。多作であることは私の大きな自慢です。

他にどのようなタイプの美術品をお探しでしょうか?あと、現在の為替レートはどのくらいでしょうか。
より具体的には、ドルまたは円での値段的に、どのような美術品がよく売れるとお考えでしょうか。

多くの質問で恐縮ですが、よりよく理解したい故のことですのでお許し下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。