あなたは世界を旅する中でたくさんの人々に出会ってきたでしょうね。だからあなたには世界中に帰れる場所(家)があります。あなたは素敵な人だから、みんないつでも歓迎してくれると思います。
I suppose you have met lots of people while traveling all around the world. And that means you have own places/homes all around the world. Since you're a such a nice person, I think that you're always welcomed by everybody.
一か月前に貰った手紙について。当日を迎えるまでは生き物のように感じたが、終わってみると魂が抜けたと言ったら言い過ぎかもしれないけれど、ただの紙に戻ったように感じる。れんが蔵にはもう何度も訪れていましたが、パフォーマンス自体も含めて余計なものが置かれていないれんが蔵がこんなにも居心地のいい空間だと感じたのは始めだった。勇気をもらった。面白かった。何を見たか、言葉に言いあらわすことのできないのが悔しいが。これは一体なんと言ったらよいのだろう?ダンスなのか?演劇なのか?
As for a letter I received a month ago,Although I felt the letter was something like a living thing until that day, I came to think like the letter was changed into a paper again after I watched the performance. It was like a soul was got out from the letter, it might be exaggerated, though.Although I've visited Renga-Gura(Brick warehouse) many times before, I haven't realized that the Renga-Gura had such a comfortable atmosphere, when the place had no extra things including the performance itself.It gave me a brave.It was fun. I'm frustrated that I can't describe what I really watched, though.How should I express it? Was it dance? Was it performance?
ご担当者様日本から連絡させていただいております、「名前」と申します。下記URLの商品を購入を考えております。サイズについて質問させてください。こちらの商品はGucciサイズではなくUKサイズで間違いないでしょうか?日本のサイズにすると1cm違ってきます。ご確認よろしくお願いします。
To whom it may concern, I am "name", I'm contacting from Japan.I'm thinking to purchase the item which is on URL below.I need to ask about the size.Is it correct that the item is not Gucci size but UK size?It would differ 1 cm if it changes to Japanese size.I kindly ask for your confirmation.
次回以降はもう少しスムーズに手続きが出来ると思いますので、日本へ直送します。今後のためにフローを以下に纏めます。1.xxxさんへ連絡米国のFedExからyyy社のfactoryにいるxxxさんへ電話してもらうよう手配します。要件はBOLを米国FedExへFAXしてもらうことです。2.書類の提出弊社で作成したAW Bill等を貴社へメールします。送料は弊社に請求されます。3.リモートピックアップ次回以降は弊社でリモートピックアップの手配をします。以上、ご確認お願い致します。
I think we will be able to go through procedure more smoothly from the next time, so we will deliver it to Japan directly.1.Information to Mr./Ms.XXXI will arrange to ask FedEx US to call Mr./Ms.XXX at the factory of yyy company.To ask Mr./Ms.XXX for sending BOL by FAX to FedEx US.2.Submit the documentsWe will email you AW Bill and other documents that we made.We owe the shipping cost.3.Remote pickupWe will arrange remote pickup from the next time.That is all. We kindly ask for your confirmation.
案内されたサイトにログインしてみましたが、特に割引などはされませんでした。今まではメールで注文をして、割引してもらっていましたが、これからも同じ注文方法でいいのでしょうか?20%OFFで購入する注文方法を教えてください。
Although I did login the website I was guided, I couldn't find any discount.I had got the discount when I place an order by email until now. Should I place an order by the same way as I used to do?Please tell me how to get 20% off discount when purchasing.
この機種はSmart Media版の機種になります。SDカードの利用はできない機種になりますが購入されますか?
This model is for Smart Media.You can not use SD card with it. Would you still like to buy it?
私たちは海外銀行のエスクローサービスを今まで経験したことがありません。送金を確認したあとに発送致します。
We've never experienced escrow service by the overseas banks before. We'll send it once we confirm the remittance.
本日、THE MOONを購入したものです。デモをインポートしようとしますが、全くインポートされません。また、christmasとfeaturesのデモが存在しません。早急にお返事をいただけますでしょか。よろしくお願いします。
I purchased THE MOON today.I tried to import Demo, but it didn't work.Also, there were no Demos of "Christmas" and "features".Could you reply me immediately?Thank you for your understanding in advance.
この度はお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ありません。まだ、荷物は当社には再配達はされておりません。そこで、本日郵便局に問い合わせを行いまして、倉庫の滞留荷物にないか探してもらえることになりました。結果が出次第報告致します。
Thank you for your inquiry.We're sorry for the late reply.The parcel hasn't redelivered to our company yet.So, today we asked the post office if there were any remaining parcels in their stock. They said they could look for it.We will inform you as soon as we get the result.
次は、日本に到着したタイミングで、ご連絡させて頂く予定でございます。次の連絡までもう少々お待ちください。商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしておりますスタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。ご評価のご協力に深く感謝いたします
The next contact from us will be the time when the item arrives in Japan.Please wait a little longer until we inform you.We'd appreciate it if you could give us some feedback and let us know the item is reached without any problems.We're looking forward to having feedback and comments from our customers, and we will strive to do our best with that.Sorry to trouble you, but all of us are expecting your feedback.Thank you very much for your cooperation in advance.
近現代史を中心とする世界の歴史を日本の歴史と関連させながら理解する。現代の諸課題を歴史的観点から考察することで、歴史的思考力を養う。市民革命と産業革命について理解する。自由主義やナショナリズムについて理解する。西欧列強の帝国主義について理解する。アジア諸国や日本の変動について理解する。二つの世界大戦の原因と影響を理解する。第二次世界大戦後の世界と日本現代の世界持続可能な世界を目指して冷戦時代の世界情勢について理解する。現代世界の情勢について理解する現代世界の課題について考える
Understanding the world history, mainly the modern history by relating to Japanese history.Cultivating the historical thoughts by examing the modern issues from a historical point of view.Understanding about the civil revolution and the industrial revolution.Understanding liberalism and nationalism.Understanding about Imperialism of western powers.Understanding about Asian countries and the fluctuation of Japan.Understanding the causes and the influence of two World Wars.The world after the World War II and Japanese modern world.Aiming for a sustainable world.Understanding about the world situation during the cold war era.Understanding about modern world affairs.Understanding about the problems in the modern world.
青森県東部に位置し、広大な太平洋を一望することができる種差海岸を散策します。 現在は、「陸中海岸国立公園」の一部に制定されており、「みちのく潮風トレイル」と名付けられた人気の高いウオーキングルートの要所にもなっています。 種差海岸では満月の夜、月の光が海面に一直線に伸び、まるで月と地上を結ぶような光の橋を海に見ることができます。柑橘類の中で最も大きく、柑橘の女王とも呼ばれるザボンのように見えることから、種差海岸のあたりではこの現象を「ザボンの月」と呼びます。
Walking on Tanesashi kaigan, or Tanesashi shore where is located in eastern part of Aomori prefecture, you can enjoy the view of the enormous Pacific ocean.Currently, the shore is designated as a part of a national park called "Rikuchu‐kaigan National Park", and it has a role as a base for sightseeing of popular walking course named "Michinoku Shiokaze Trail", or "Michinoku sea breeze Trail."At Tanesashi shore, when the moon is full, the light of the moon stretches over the surface of the ocean, and the moonlight just looks like a beautiful bridge which connects moon and the ground of the earth. It also looks like a Savon, or a pomelo what we call a queen of citrus, the largest citrus fruit, so the local people call this phenomenon as "Moon of Savon."
質問者はこう言いました。「普通のマンガを要約する」なんて課題は簡単すぎる!そもそも集合知が興味深いのは、個人では難しい課題でも、集合知なら解けるからだろう。もっと課題を難しくするべきだ。たとえば被験者にもっと難解なマンガを読ませるとか、あるいは被験者を小学生にしたほうがいいのでは?そこで我々は新たな実験をしました。今度は、60名(男女30名ずつ)の日本人の大学生に、「英語」のストーリー・マンガを要約させたのです。
The questioner said like this.It's too easy "summarizing ordinary Manga" as a task!In the first place, the reason why collective Intelligence is interesting would be that a difficult issue can be solved by it even if it cannot be by individuals.The task should be more laborious.For example, trying to make the testers read more complicated Manga, or it could be better to target elementary school children, maybe?So, we experimented with a new method.This time, we asked sixty Japanese college students(thirty men and thirty women) to summarize Manga, "English" story.
私は産まれたばかりの子どもがいて、今年はイタリアへ行くのが難しいです。とても残念です。あなたのお店のinstagramやオンラインショップを確認しましたが、取り扱いたい商品がたくさんあります。例えばイタリアにいる私のビジネスパートナーに私の代理をしてもらうことは可能でしょうか?
I think it's hard to go to Italy this year since I have a newborn baby.Too bad.I checked your shop's Instagram and your online shop, and I found many items I'd like to have.I'm just wondering, is it possible to ask my business partner in Italy to do the stuff instead of me?
キャンセル、返金になってしまい大変残念です。当方、日本に住んでますので転送会社を使用して購入したかったのですが。特に記載もされてなかったので問題ないと思って落札しました。かしこまりました。購入は諦めます。ありがとうございました。
I feel really sorry that the cancellation and the refund had happened.I wanted to buy it through a forwarding company because I live in Japan.I made a successful bid for it since there was no particular mention and I considered it was no problem.I understand.I give up purchasing it.Thank you very much.
この度はお世話になります。オファーはしましたが2日ほど返答に時間がかかるとのことでしたので、その間に他の方が落札されることも十分考えられましたので即決にて落札しました。ずっと探していたアンプでどうしても欲しかったので思い切って落札しました。楽しみにお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
It’s a pleasure to deal with you.I heard it will take about two days to get a response even though I've already offered. So, I made a successful bid on that immediately since it could be knocked down to someone else in the meanwhile.I took the courage to make the successful bid on the amplifier because I had been looking for it for a long time and I really want to get it.I’m looking forward to receiving it.Thank you.
内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。また中庭や能舞台の様な縁側を巡らす事により、季節の移り変わりを直接肌でも感じ取れる様にした。
In the inside, there is "Doma" which is located in the traditional Japanese houses, and it has a meaning of "between outdoor space and inner space" of the house. And the sliding doors give the house more openness and good connection to the yard.Also, the courtyard and the verandah which is like a stage of Noh(classical Japanese stage art), actually make you feel and enjoy every four seasons.
先月【Deal request】というメールを送りました、●●です。promocodeを送って頂けるとのことでしたが、まだ頂いていません。その後いかがでしょうか?ぜひあなたのショップとお取引できたら、と思います。ご連絡お待ちしております。
I'm ●●, I sent an email titled"Deal request" last month.You mentioned you can send promo code, but I haven't received it yet. I am wondering what is going on.I really hope to deal with your shop.I hope to hear from you soon.
日本でライブハウスなどの大きな音の出る所で耳栓のニーズがふえております貴社の商品の様に遮断周波数まで測定され厳選された素材の商品を販売したく考えております①音楽ライブハウスでの耳の保護に最適な商品を教えて下さい他に以下の商品をさがしております②外での使用は主になるのでネックストラックが必要③ライブなどではアーティストのトークの際は耳栓をはずすのでクリップが必要(下部の図を参照下さい)④それらを入れるケース(Eva素材を希望します)それぞれの単価 最低販売戸数をお知らせ下さい
In Japan, the needs of earplugs are increasing at a place where loud noise is sounded like live houses.I'd like to sell earplugs which can measure the cut‐off frequency just like your company's products and made from sophisticated materials. ①Could you tell me the best earplugs for protecting ears at a music live house? Also, I'm looking for the following goods.②The earplugs are supposed to be used mainly outside, so a neck strap will be needed.③Artists will take off the earplugs during talking with audiences, so a clip will be needed.(Please refer an image below.)④Containers to keep the earplugs.( I prefer Eva material.)Please let me know each unit prices and minimum sales quantity.
親愛なるAmazon.com様今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかを確認し、万が一間違っていた場合は、直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。
Dear Amazon.com,From now on, I swear that I will make sure the current billing address that is displayed on My Page of the credit card company's website by saying the billing address out loud when entering it for the settlement. Also, I swear after the settlement, I will print out the receipt and make sure the billing address is correct. If the billing address is incorrect, I will contact technical support center immediately and ask them to correct it.