Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 日本から連絡させていただいております、「名前」と申します。 下記URLの商品を購入を考えております。 サイズについて質問させてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 steve-t さん atsutak さん pinkrose1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

toshipitによる依頼 2018/05/28 22:27:17 閲覧 1788回
残り時間: 終了

ご担当者様

日本から連絡させていただいております、「名前」と申します。
下記URLの商品を購入を考えております。

サイズについて質問させてください。
こちらの商品はGucciサイズではなくUKサイズで間違いないでしょうか?
日本のサイズにすると1cm違ってきます。

ご確認よろしくお願いします。

steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/28 22:40:06に投稿されました
To whom it may concern. ※Hi, で良いと思います。

My name is "name" and I am from Japan.
I am considering to purchasing item shown at the following URL.

Let me question about the size.
In this item, the size is UK standard rather than Gucci standard, is this correct?
When applied to the size of Japan, there will be 1 cm difference.

Please confirm and respond.




toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
atsutak
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/28 22:37:27に投稿されました
Dear Sir or Madam,

This is "名前", contacting you from Japan.
I am planning to purchase the product as shown in the follwing URL.

Kindly allow me to ask a question regarding the size measuring.
Is this product in UK size measure; and not in Gucci size measure?
In Japanese sizing, difference between UK size measure and Gucci size measure result would be 1cm.

Kindly confirm which measuring it is shown.
Warm regards,

"名前"
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/28 22:38:19に投稿されました
To whom it may concern,

I am "name", I'm contacting from Japan.
I'm thinking to purchase the item which is on URL below.

I need to ask about the size.
Is it correct that the item is not Gucci size but UK size?
It would differ 1 cm if it changes to Japanese size.

I kindly ask for your confirmation.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。