お世話になります。新たに6枚注文しました。畫像がアップロードできないので前回同様メールに送ります。メールは2通にわけます。問題のあった2枚の再発送ですが、可能なら今回の注文の商品と一緒に発送して頂いて構いません。いつも丁寧なサポートありがとうございます。
Hello.I ordered six pieces more.I will email you just like the last one since I couldn't upload it.I email them separately for two times.Regarding redelivery of the two pieces which had the problem, you can send it all together with this order, if possible.Thank you for your kind support as always.
また、財布は毎日使うものなので、飽きないデザインを選ぶことをオススメします。
Also, I recommend a wallet which has a design of something that is not boring since you may use it every day.
カードの収納力があれば、多くのカードを入れても窮屈にならず、財布の形が崩れるリスクも少ないです。◆革で作られたものが良い財布の素材には、本革、合皮や、ナイロンなどの様々な素材があります。本革は耐久性に優れ、経年変化と共に光沢がでて革特有の風合いが出ますが、雨に弱かったり手入れを怠ると白くくすんでしまうこともあります。合皮は本革と同様に耐久性には優れて、雨にも強いですが、経年変化で脆くなります。個人の好みもありますが、ビジネスシーンの事を考えると、革素材を選ぶべきです。
There are fewer risks to lose shape of the wallet and you rarely feel it tight if the wallet has the capacity to stock many cards.◆Leather wallet is the best.Wallets are made from various materials such as real leather, synthetic leather, nylon and so on.The real leather has high durability and it gets the texture of leather with a shine as time passes. However, it is weak against the rain and its color could be blurred if you don't take care of it often.The synthetic leather has high durability as well as the real leather and strong against the rain. But it is fragile as time passes. Although it depends on one's preference, I think you should choose a leather wallet considering business scenes.
こんにちは。その後、色々と大変だったのですね。首と肩の状態が一日も早く良くなることを祈っています。それと、貴方の長女さんはマッサージ師になる為の勉強をしているのですね。それはきっと貴方にとっても、とても心強いと思います。LAはとても良い環境なので、きっと長女さんも素晴らしい施術者になれるでしょう! 私も応援しています。どうぞ宜しくお伝えください。またいつかLAに行く時は連絡させていただきますね。2018年が素晴らしい年になりますように!
Hello. I didn't know you had a hard time since then. I wish your condition of neck and shoulders get well soon.And, your oldest daughter is studying to be a masseuse? I suppose that would be also great to you. The environment in L.A.is great, so I'm sure your daughter will be a amazing masseuse! I'll cross my fingers for her. Please say "hi" to her for me. I will contact you when I go to L.A. someday. I hope this 2018 will be a wonderful year for you!
こんにちは。商品が届かなくてご心配ですよね。しかし安心してください。私はあなたのお役に立てるよう全力を尽くします。通常は日本からアメリカの発送だとお届けまで2週間程度時間がかかります。それは私の商品の説明ページにも記載してあります。商品を発送した際のトラッキングンナンバーを調べたところ、現在は配送事故も無く順調にロサンゼルスまで来ているとのことです。どうぞもう少しの間お待ちください。なにか疑問な点があればなんでも聞いてください。
Hello.I understand your concern about unreached item.Don't worry about it, I will do my best to support you.Usually, it takes two weeks for shipment to Japan from US as it's mentioned on my instruction page for the item.I checked its tracking number, currently your item is on the way to Los Angeles without any problems.Please wait a little more.If you have any queastions, don't hesitate to ake me.
防水過去はしていませんがゴルフシューズ専用の特殊ウレタンが耐久性・低吸水性を確保しています。
It's not waterproof,but it has durability and low in water absorption by special urethane which is usually used for golf shoes.
クラシック音楽好きの父親がいつも車の中でかけていたサラサーテ全集。特にその中のジプシーの旋律を描いたツィゴイネルワイゼンは僕にとってエキゾチックという言葉を代表する曲だった。バイオリンを習っている僕はその後もたくさんの曲に触れたが、この時の全集の中の曲ほど幼い感性と渾然一体となって強い郷愁の感情を喚起するものはない。高校になって演奏技術がようやく追いついた頃に演奏会でツィゴイネルワイゼンを演奏した
My father loved classical music, and he always listened the complete works of Sarasate in his car. In Sarasate's works, Zigeunerweisen which describes a melody of Gypsy was a special tune for me that reminded me a word "exotic". I've been learning violin, so I've listened and played many other music. But still, there are no other music which makes me have strong nostalgic feeling with young sensitivity all together,except the one from the complete works of Sarasate I listened in my old days. I managed to become skillful enough to play Zigeunerweisen when I was a high school student, and I played the tune in a concert.
小学校に上がって最初に履いていた靴の靴紐。小さい時から自分が使ったものと自分の間には絆のようなものが生じると信じて思い入れが非常に強い子だった。無断で親に古くなったという理由で捨てられたことを知った僕は泣きながら急いでマンションを駆け下りて、ゴミ袋を開いてその靴紐だけを隠れて持ち帰った。引っ越しを繰り返し、多くのものをその過程において捨ててしまった自分にとって、少年時代にその靴を履いて走り回った日々を思い起こさせる数少ない品として大切にしている。
The shoe strings of my first shoes when I got into elementary school. I was emotionally involved very much in anything that were belonged to me since I was a child, and I strongly felt the bond with them. Once, my parent threw away my shoe strings without my permission because it got old. I ran down to the garbage dump from a room of my apartment with crying soon after I knew it. Then I opened the garbage bag, and brought back the shoe strings sneakily. My family repeatedly moved one place to another when I was a child, and I had to give up many things for that. So, the shoe strings is one of my few treasures that reminds me my good old days, it brings back to my mind that I used to run around with the shoes.
ケセラセラは僕の座右の銘である。物事はなるようになるからあまり悩むなという態度を表している。大抵の場合、脳のスムーズな運行を阻むものは予見できない未来を過度に心配する自分自身の心である。どのような結果が来ても受け止められるような人生態度を普段から作ることで、その緊張をほぐすことができる。僕はいつもケセラセラとつぶやいて深呼吸し、肩から腰にかけての力を抜くことで、自分が左右できる範囲において最高のパフォーマンスを実現できるように努める。
"Que Sera, Sera" is my favorite motto. That means "whatever will be, will be", so it suggests not to think too much. Most of the cases, our extreme anxiety for the future is the cause that prevents our brain from working smoothly. We can ease the tension by habitually trying to act like a person who can accepts any consequences whether it's good or bad.I always mutter to oneself "Que Sera, Sera", and take a deep breath to make relax from my shoulders to waist ,and try to do my best as much as I can at my performance.
人は仰いで鳥を見るとき その背景の空を見落とさないであろうかfrom 三好達治「鳥鶏」これははためく翼が起こす風や、その風が水面に起こす小さな変化にも目を配ることができるか。ということを我々に問いかけている。このフレーズを脳裏に思い描いた時の色彩のコントラストの鮮やかさも相まって、強烈に印象に残り、一つの小さなものに没頭するときに常に全体像を見失わないようにという警句を僕に鳴らした。
When people look up and see birds, they don't notice the sky.From "Tori Niwatori" by Tatsuji Miyoshi This poetry asks a question to us if we can notice a slight change, such as flapping wings make wind or wind makes a small effect on the surface of water. This phrase impressed me strongly for the vivid contrast of my colorful image towards it. And the phrase always warn me whenever I concentrate one particular thing that not to overlook the whole image.
路上考現学をした観察ノート“Kogengaku”とは我々の生活する街の習俗を観察記録することでそこに住む人の素顔を探る学問である。抽象論ではなく、物自体の観察に立ち返り分析対象を増やす日本の民俗学精神をよく表している。僕は特別に旅をしていなくても普段から街を歩くときはノートを持ち歩き、人々の表情や面白い形のオブジェクト、感情が動いたシーンを記録している。知的作業で詰まったときにこのノートを眺めると、関係ないように見える二つのことが結びつくことがある。
A Observation Note for Rojou(streets) Kogengaku“Kogengaku” is a study of examining natural human behaviors by observing and recording way of life of a particular community. It is not an abstract argument, but it describes Japanese folklore spirit very well, that is to return to the basics by observing itself and to increase analysis subjects. I usually bring a note not just when having a special trip, but when walking the ordinary streets. And I write down local people's facial expressions, interesting shaped objects or scenes that I was moved. I look at this note when I get stuck on intellectual works, and sometimes I can find different two matters get connected.
親の影響で中国語を幼い時から話し、日本語とともに僕の二大ネイティブLanguageである。二つの言語圏に滞在している時に性格や嗜好すらまるで別人のようになっているという発見は、「心」すら規定してしまう言葉や文化というものへの関心を高め、社会学の研究を志すきっかけになった。二つの言語圏のコンテンツから情報を吸収できる(中学以降は英語圏からも)ため、どちらかに深く帰属するのではなく文化を相対的に見る姿勢は幼い時から形成されており、これは文化比較の研究の上で有利であると考えている。
Influenced by my parents, I've been speaking Chinese since my very young ages. So, both Japanese and Chinese are my native languages. I found out I become like two different persons who have different personalities, when I stay the two countries which have own languages. This fact gave me the great interest towards language and culture that could change even the definition of "mind",and it also gave me an opportunity to study sociology. I get information from the contents of two different languages. ( English was added when I was junior high.) I'm able to view things in relative ways with a balanced perspective since I grew up in different cultural backgrounds. I consider this way of thinking is advantageous in regards to study the comparative culture.
下記の荷物が配達完了になっておりますが全く届いておりません。いったいどうなっているのでしょうか?また、DHLに確認したところ日本での発送は日本郵政にて発送されるとのことですが、日本郵政で追跡が可能な追跡番号を教えてください。このまま荷物が届かない様であれば送っていただいた全商品キャンセルをお願いします。今の状態のままでは全く御社を信頼できません。
Although it is said that the parcel written below has reached, I definitely have not received it. What is going on about it?Also I asked DHL about the delivery, and they explained that in Japan the parcels are delivered by Japan Post Co., Ltd. Could you tell me the tracking number which I can follow my parcel?I will ask you to cancel all the items I requested, if the parcel is not going to reach to me.I'm afraid but I cannot trust you at all under this situation.
度々すみません。多数の発送業者を探しましたが、対応出来る業者が見つかりませんでした。商品に多大な興味を持って頂いてますが、やはり今回の取り引きをキャンセルさせて下さい。つきましては返金にて対応させていただきます。今後、航空機の輸送に規制緩和が生じ、商品を発送出来るようになった際には改めて格安にてご提供させていただきます。先ずは返信お待ちしています。よろしくお願い致します。
I'm sorry again.Although I've looked for many delivery companies, I couldn't find a company that accepts my offer. Thank you for having great interest in our product, but I need to cancel your request this time.So, I'm afraid that I'm going to refund you.If the restriction of air shipping would be eased in the future and I became to deliver the product, I will provide you the product by the best price next time.I'm looking forward to hearing from you.Thank you for your understanding.
こんにちは。私は日本でグッドイヤーウェルテッド製法のワークブーツを作っています。御社の販売する機械は日本にいる私に販売することは可能でしょうか?また、機械の販売価格と日本までのだいたいの輸送費用を教えて欲しいです。欲しい機械はトーラスターとヒールシートです。
Hello. I make working boots by the method of Goodyear welted in Japan. Is it possible to sell your machine to me here in Japan? Would you tell me the price and give me the approximate cost it will be to send it to Japan? I'd like to have a tracer and a heel seat.
ご使用後のお手入れ・ポット内部のお手入れは、ぬるま湯でよく洗い、十分すすいでください。・ポットの外側、表面のお手入れは、乾いたふきんでカラ拭きしてください。・注ぎ口、フタの縁などはサビが発生しやすい箇所です。 乾いた布で十分に水分を拭き取ってください。(水分を残すとサビが発生する原因となります)・食器洗浄機での洗浄は、避けてください。
Care after using・Wash inside the pot with lukewarm water, and rinse it thoroughly.・wipe the outer surface of the pot with dry towel.・The spout and the edge of the lid are the spots which are easily rusted, so wipe out the moisture well with a dry towel.( It causes rust if the moisture is remained.)・Please avoid using dishwasher.
注ぎ方にご注意いただき、ついた場合はすぐに乾いた布でぽんぽんとたたくように拭き取ってください。 特に薄い色のポット(白、水色、若草、小豆、カフェオレなど)は、ご注意ください。・テーブルやお盆に直接置きますと、傷を付けることや黒しみの原因になることがあります。 できるだけポット敷を用いるようにしてください。・ポット及びフタのつまみも熱くなりますので、お取り扱いにご注意いただき、お子様の手の届かない ところでご使用ください。
Pay attention when pouring, and wipe it right away with a dry towel like by clapping it, if a water drop is put on the surface of the pot. Especially for light colored pots such as white, light blue, light green, light red and light brawn.・It can be caused to make damage or stain if you put the pot on a table or a plate directly. Please use a pot stand as possible.・The lid and the pot itself can be hot when using, so please handle with care and keep it out of the reach of children.
当店で調査したところ、お客様の荷物は、12月9日にアメリカに到着しておりますが、その後は、行方不明になっております。おそらく、USPS側で紛失したものと考えております。当店においては、同一の商品の在庫がないことから、速やかに全額返金させていただきたいと考えております。なお、当店からUSPSiに調査依頼をしますので、後日、お客様に荷物を受領したかどうかのご連絡がありますので、受領されていないことを連絡いただければ幸いです。このたびはご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます。
As we investigated it, your parcel had reached in US on December 9th, but it had been missing after that. It is supposed be lost by USPS.We are considering to refund it immediately since we don't have the same item in our stock.We are going to request for investigation to USPSi, and then they will contact you if they received your parcel or not. So, we appreciate if you could contact us in the case you don't receive it.We deeply apologize for troubling you. Thank you for your understanding.
商品の彫刻を受け取りました。商品画像には彫刻の下に黒色の台座が付いておりましたが、受け取った彫刻には台座が付いていませんでした。早急に台座を送っていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I received a sculpture product.I could see a black pedestal under the sculpture in the photo of the product, but there is no pedestal with the sculpture I received.Could you send the pedestal as soon as possible?Thank you for your understanding.
最初に確認した通りこちらはハイブリッドオンリーでセットの場合は1499です。ですがこのやりとりの間にドライバー用のカバーが売れ、入金も完了したためセットでの販売はできなくなってしまいました。新たにドライバーのヘッドカバーを探してセット販売することもできるかもしれませんが、今回ご提案した金額ではとても無理です。日本限定のとても貴重な商品だったのでとても残念です。キャンセルの申請ボタンがあると思いますのでそちらからキャンセルの申請をお願いいたします。また、ご縁がありますように。
As I made sure in the first place, the item is only for hybrid. A set of the item is 1499.However, we are not able to sell it by a set, since the payment was made and a cover for the driver was sold during our dealing.Although it might be possible to find a new head cover for the driver and sell it, I cannot sell it by the price I suggested.It was a precious Japanese-limited version, so I feel very sorry.I think you can find application button for cancellation, please apply for it.Hope to do business with you again