早速注文したいのですが、2点質問があります。・Shippinng Estimator で国名を選択するのですがJAPANがありません。日本へ発送してもらう場合はどうすればよいか?・フロリダへ発送してもらう場合送料無料と返事をもらっていますが、注文ページでフロリダを選択すると21.17ドルと表示されます。どうすればよいか?注文したい商品は・・・ ですこのメールで注文できるのなら日本へ発送して下さい。クレジットカード番号を知らせますので決済してもらえますか?
I would like to place an order immediately, but I have 2 questions.* Although I want to select "JAPAN" in the column of Shipping Estimator, I do not find it. How can I ask you to send the items to Japan?* I was informed that the cost is free to ship the items to Florida. However, the screen shows $21.17 even if I select Florida at the order page. How can I do to make it "free"?The item I want to order is .........If I can place an order with this email, I would like to ask you to ship it to Japan.I will tell you my credit card number, so Is it possible for you to make a settlement?
すでに送ってくれたものだと勘違いしていました。時計はいつもの配送先に送って下さい。加えて、ebayのメッセージではなく以下のアドレスで直接メールしたいです。e-mail:xxxx@xxxxxxxxPayPalのアドレスとは違いますのでご注意ください。メールがしっかり届くかどうかを確認するために、このメールの返信はebayのメッセージと上のEメールアドレスの両方に送信して下さい。何か問題があればお知らせ下さい。
I misunderstood that the watch had sent already.Please send it to the address you usually refer to.And I would like to contact with you directly with the email address below instead of the ebay massage.email: xxxx@xxxxxxxxPlease note this address is different from PayPal's.Would you try to send me the next reply to both email addresses -to the address shown above as well as this address- to confirm if it works well?Please feel free to let me know if you have any question or problem.
商品到着しました。ありがとうございます。早速取り付けを行ったのですが、電源が入りませんでした。何かスイッチのようなものがあるのでしょうか?詳しい取付け説明書はありませんか?または、取り付け方法が掲載されいているURLがあれば教えてください。
I received the product. Thank you for shipping it to me.I immediately placed it, but it could not be powered on.I wonder, does it have a switch or something to power on?May I have a manual providing detailed instruction to install it?Or if available, please tell me the URL showing the instruction.
私は日本でネットショップを運営しています。あなたの店を非常に良い店と思いました。あなたとビジネスがしたいです。私は大量購入を考えております。PAYPALの決済はできますか?OKであれば私のPAYPALアドレスにインボイスを送ってください。お互いが儲けらるように努力します。
I am an owner of an online shop in Japan and am very attracted by your shop.I am interested in starting a business with you.I am planning to buy your goods in large quantity. Would you accept a settlement with PAYPAL?If acceptable, please send an invoice to my PAYPAL account.I will pursue efforts for earning benefits for both of us.
下記のアンケートにお答えいただくと、あなたのPAYPAL口座へ10ドルをご返金します。アンケート方法は、簡単です。到着した商品の写真を添付して、下記のアンケート内容をご記入いただき、このメールアドレスに返信するだけです。1.当店をご利用いただいた際のご感想(良かった所・悪かった所)2.お支払いになった税金(関税や州税など)3.当店へのご要望必ず商品写真を添付して、ご返信ください。ご記入内容と添付していただいた写真は、HPにてご紹介させて頂く場合がございます。
If you answer the questionnaires below, we will refund $10 to your PAYPAL account.It is a easy way.Just attach a photo of the product you received and reply to this email address with your answers for the questionnaires below.1. How was our service? Please tell us what you liked or disliked.2. Please fill us in the tax you payed, such as the customs duty or the state tax.3. What is your requests for our shop?Please make sure you attach a photo of the product to the email.Please note that the photo attached to the email and your comments could be introduced in our website.
今日、2月16日に注文した商品が届きました。しかし残念な事にAを2個、Bを3個注文したのですが、Bが5個届いてしまっています。そこで提案ですが、Bを2個返品する代わりに返品分の送料も含めてあなたが返金するか、そのままBを2個こちらで引き取って、Aを2個、日本までの送料を含めて180ドルで追加で購入するか決断して欲しい。もし180ドルで売ってくれるのであれば、このメールにPaypalでインボイスを送ってください。そして昨日注文した商品と一緒に送ってください。
Today the items I ordered on Feb. 16 reached me.But what I received was 5 Bs, though my actual order was 2 As and 3 BsLet me offer you suggestions which you chose one.1. I will return 2 Bs to you, and give me a refund the price for 2 Bs as well as the shipping cost to send them back to you.or 2. I will take these 2 Bs, and I will place another order for 2 As for $180 including shipping cost to Japan.If you accept the suggestion #2, selling me 2 As for $180 including shipping cost, please send me an invoice via Paypal to this email.And enclose them in the same parcel with what I ordered yesterday.
トラッキングナンバーにて追跡すると、到着したことになっています。しかし日本の関税局に確認したところ、1個しか届いていないと言われました。
The tracking number told me the parcels had all reached.However, the Japanese Customs bureau said, they had gotten only 1 parcel.
ご無沙汰しております。突然、私事の御連絡で恐縮です。小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。(出社は今月一杯です)●●在職中は公私共々大変お世話になりました。今後は輸出入貿易に参入し、商売を始めます。当初は輸入に集中して取り組みますが、いずれは中国やアジアをターゲットに日本製品の輸出にも取り組みたいと考えております。仕事柄、●●へ仕事で行くこともあると思います。その時はまた、どこかでお会いすることもあるかもしれませんね。退職のご挨拶までに。
Long time no see.Please allow me for this abrupt email about my personal matter. I am going to leave ●● on ●月●日.(I will work there until the last day of this month.)I would like to express my appreciation for everything you did while I belonged to the company.After leaving the company, I will start a new business entering the export/import field.I will begin my new business as an importer for a while, and then I am thinking of starting to export Japanese items to China or other countries in Asia in the future.So I believe I will have chances to visit ●● on business sometime.I hope I will see you there on such occasion. I just wanted to let you know my plan for retirement.
先日日本で商品を受け取りました。綺麗な作りでおもしろい商品だと思います。これからも継続して注文があると思うのでよろしくお願いします今後は先日のように発送忘れ、発送までに時間がかかるということは絶対に無いようにおねがいします。現在またnew black cover packageを1つ注文する予定があります。在庫はありますか?各coverの在庫数を教えてもらえたらありがたいです。
I received the product the other day in Japan.I am impressed by and interested in it because it is unique and beautiful.Constant orders are expected, so I hope I will have a good business with you.Please remind in the future trades not to fail to ship products and take too much time like the previous order.Now I am planing to place another order for a new black cover package. Is it available?I would like you to tell me the number of each cover's inventory.
返信が遅れてすみません。私たちはオンラインで商品を売っています。ビジネスを初めて1年です。アメリカのディストリビューターとは幾つか取引があります。カナダのディストリビューターとは取引がありません。月の取引額は五万ドル程度です。
I am so sorry for delaying in reply.We sell our products on a internet store and have been in this business for 1 year.We have had some deals with distributors in the U.S., while no trade with those in Canada.Our transaction is about $50,000 a month.
以下のような場合は正しく測定できません。ご注意ください。 1.計測ポイントが目線と同じ高さの場合 2.計測ポイントが目線より高い場合 3.現在地と計測ポイントの標高が正しく設定されていない場合 4.立って計測していない場合 5.身長の設定が間違っている場合
Please note that you can not measure correctly under the following conditions.1. The measurement point is as high as the eye line.2. The measurement point is higher than the eye line.3. The attitudes of where you are and the measurement point are not set correctly.4. You are not standing.5. Your height is input incorrectly.