当店との直接取引に興味を持ってくださり心から感謝申し上げます直接取引時の商品の販売価格は以下となりますのでご確認ください発送方法は以下のオプションから、ご希望の発送方法をお選びくださいお支払い方法は、当店の口座へ購入金額と送料の合計をお振込み頂きますお客様が購入料金をお振込みいただくタイミングは、商品発送直前でも先行予約購入時のどちらでもOKです私共はお客様の都合に合わせて調整することが可能ですもし、上記の内容でよろしければご連絡ください私共はこれらの商品を取り寄せいたします
We are so grateful for your interest in direct trading with us.Please check the below for the selling price of merchandise in the case of dealing directly with us.Please choose your preferred shipping way from the options below. We would like you to transfer the total amount of the purchase price and shipping fee into our account.The timing to transfer your purchase price would be either OK at the time just before shipping or at the time of pre-ordering.We are able to adjust along with the customer’s convenience.If you are fine with the above, please contact us.We will order these merchandises for you.
USPSからのこの調査の回答を受け取りました。USPSはあなたへダメージレポートを2週間以内に提出するように伝えたとする報告書を受け取りました。あなたが彼らに最初に連絡をした日から2週間以内に、受け取った貨物(ダンボールを含む)を全て持ってUSPSへ行き、ダメージレポートを申請してください。2週間を過ぎた場合、あなたのクレームは閉じられ、私達はこの貨物の盗難に関する保険を申請できません。その場合、私達はあなたに返金を行い、商品は盗まれ、損害をカバーできません。
We received a response about this inquiry from USPS.USPS reported us that they informed you should submit the damage report within two weeks.Please go to USPS station with all goods you had received(including cardboard box) and apply the damage report within two weeks calculating from the first day you contact them.If it would be passed over two weeks, they will close your claim and we won’t be able to apply the insurance for this stolen goods.In that case, we will refund you, still the goods are stolen, we can’t cover the loss.
実際の商品には、汚れや変色はないという事でしょうか?
Is it means that there is no stain or discoloration in the actual merchandise?
Thank you for your reply.I would like to make sure we do this correctly.Can I please ask if your customers will be happy with the thickness of the padding of the shirts we sent to you?A 5% reduction in thickness is very slight indeed?
お返事有難う御座います。これで宜しかったのか、確認させて頂きたいです。あなたの顧客が、そちらにお送りしたシャツのパッドの厚みに満足しているか、是非教えて頂けませんか?5%の厚みの減少は、本当にごく微量ですよね?
①クレジットカードの情報を2通のメールに分けてお送りします。配送業者については1〜2日以内にお知らせします。②保険付きで日本まで合計金額160$ということでしょうか??
①I will send you the information of credit card in divided into two mails.I will inform you about the delivery agent within one or two days.②Does it mean the total amount will be $160 with insurance to Japan??
These estimates are with insurance but with no signature required upon delivery by FedEx ground service delivery to Oregon and FedEx Economy to Japan.
これらの見積もりは保険付きですが、フェデックスでオレゴンへの地上輸送サービスと日本へフェデックスのエコノミーで配達された場合、サインは必要ありません。