スミス マーク Mark Smith (ozsamurai_69) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
オーストラリア
日本語
英語 (ネイティブ)
タイ語
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 19:00:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 14:13:28
|
|
コメント Canよりcouldの表現のほうがいいかなと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/10 10:21:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/09 23:38:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 11:27:10
|
|
コメント good! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/08 13:40:12
|
|
修正後 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 11:51:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/10 18:21:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/05 14:10:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/03 12:40:42
|
|
コメント 「7日から22日までに届きます。」は、X月7日からX月22日という日付の間に届くという意味で、到着までの所要時間が7~22日間かかるという意味ではないかと思いますが、いかがでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/06 14:05:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/02 23:07:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/06 17:14:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/01 19:37:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/01 16:08:30
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 09:40:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/01 16:45:41
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 20:38:30
|
|
コメント 「私はオークションの状況を見て少しずつ入札金額を上げるやり方はやりません。」という一文の解釈がどうやったらここでゆるくなってしまうのかがよく理解できないのですが、意味合いが変ってしまっています…提出前に確認なさってみてください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 14:14:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 13:43:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/01 01:40:12
|
|
コメント Good job :) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 12:27:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 01:15:15
|
|
コメント GJ |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 10:21:27
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 14:34:10
|
|