Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. the sound is superb. accessory (user guide) is included with the item. almost new because I used it not often. Paypal will be accepted.
中古品:以前使用されていた商品です。表面に摩滅が見られるかもしれませんが十分操作でき、機能もその目的どおりです。この商品は展示用モデルだったか返品されて保管されていたかもしれません。全詳細と欠陥に関する説明について販売者の掲載項目をよくごらんください。音声は最高です。付属品(ユーザーズガイド)は商品に含まれています。頻繁には使用していないのでほとんど新品同様です。ペイパルお取り扱いいたします。
Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot do this. What I am saying is if you can contribute anything towards the additional shipping it would be appreciated. If you cannot, I understand. I sent copies of the receipt because I don't want you to think that this is some crazy scam. I am really sorry if I caused any trouble.
私の申し上げていることをどうか理解してください。お客様に超過料金を請求してるのではないのです、そんなことは私にはできません。申し上げているのは、もし追加分の配送に少しでもお力を貸していただけたらありがたいということなのです。もし無理ならそれは理解いたします。詐欺の一種だと思っていただきたくないので領収書のコピーを送付いたしました。もし私が何かトラブルを引き起こしていましたら、まことに申し訳ございません。
Thank you for your enquiry and interest in First Ireland. We are official stockists and can complete the Assurance Program leaflet for you prior to shipping. Simply leave us a message “please complete the Assurance Program” when you place the order.
First Irelandへのお問い合わせおよびご関心ありがとうございます。われわれは公認の仕入れ業者で、配送前に保証プログラムのリーフレットを仕上げることができます。ご注文の際に「保証プログラムを仕上げてください」とメッセージを残していただくだけで結構です。
商品については気にしないでください。こうしてお返事をいただけただけ、嬉しく思います。楽しいダイビングライフをお過ごしください!
Don´t worry about the item. I´m glad to receive your answer. May you live a happy diving life!
Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items. Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent. We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders. Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing. Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.
処理待ちのすべてのご注文をご確認ください。商品を8つ誤送したとは考えられないからです。もしお客様がおっしゃっていることを私が誤解したということであれば訂正してください。お客様は配送されたヘルメットセットが8つあるとおっしゃっているように思うのですが。私どもはヘルメットほとんど全般に特化して配送をしておりますので、ミスなどありえないといってもいいくらいです。しかし、お客様がさらにそうおっしゃるようでしたら商品をお送りください。重複注文とならないように送られた商品をダブルチェックいたします。お客様がまだ受領されていない商品も、ちょうど輸送中または処理中だと確信しています。ありがとうございます。そしてお客様のE-mailの内容を誤解しておりましたら申し訳ございません。
Unfortunately we will not ship this item internationally. We apologize for any inconvenience this may cause.Please feel free to contact me with any questions you may have in the future.
あいにくこの商品は海外発送いたしません。この件でご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。いつかまたなにか疑問がございましたら遠慮なさらずご連絡ください。
It is marked with the Meissen crossed swords mark and I have no reason to think it is not.All the best Michael
マイセンの双剣マークが付いていますので、この商品がマイセンでないということは考えられません。万事うまくいきますように Michael
Jeworrek reportedly noted that Munich Re is disproportionately represented in the U.S. He also added that he sees great potential also in Asian and Latin America.Munich Re had acquired American specialty insurance provider Midland Co. for $1.3 billion in April 2008, and it acquired Hartford Steam Boiler and Inspection Co., a subsidiary of HSB Group, Inc., in April 2009.Earlier in the month, Munich Re posted a quarterly loss of 948 million euros, due to heavy claims burdens from the devastating March 11 earthquake and tsunami in Japan. Despite this smaller-than-expected quarterly loss, Munich Re still expects to record a profit for the current financial year.
トルステン・イェヴォレック氏は、ミュンヘン再保険会社が米国において過小評価されているとの見解を示し、アジア・中南米は成長市場であると付け加えた。ミュンヘン再保険会社は2008年4月に13億ドルで特殊保険を扱う米国のミッドランド・カンパニーを買収しており、HSBグループの子会社であるハートフォード・スチーム・ボイラー社を2009年4月に買収した。月初旬ミュンヘン再保険会社が公表したところによると、3月11日に日本を襲った東日本大震災と津波による重いクレーム(保険金支払請求)負担により、当四半期は9億4700万ユーロの赤字を計上した。赤字幅が予想よりも小幅にとどまったにもかかわらず、同社は通期について依然として黒字を予想している。
Dear Takahiro Okuno san,I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.Regarding payment, please consider paying via Money gram. I will make 7.5% discount for you. Because I have to improve funds turnover as Paypal holds funds fo 14-30 days and I cannot use them. Please, contact me at 4ome@bk.ru for details.Thank you- tzarcavi
奥野 高弘様製造元から直接商品を受け取りました。同じ価格でお客様に販売したニューモデルSOEKS-01M(SOEKS-01のモデルチェンジ品)に伴い、同製造元はユーザーズマニュアルを改定中です。スタンプ付の17ページ目は保証書フォームです。どうぞご利用ください。お支払いに関してですが、どうぞマネーグラム経由をご検討ください。お客様には7.5%の割引を適用できます。というのは、回転資金を増やさねばならず、ペイパルには14-30日の保管期間がありその資金を利用できないのです。詳細は4ome@bk.ruまでお問い合わせください。ありがとうございます。tzarcaviより
The angles between the kink band and the fiber axis were measured.Fourier-transform infrared spectroscopy was applied,in combination with measurements of strength,fluidity and moisture regain to detect microstructural changes in lyocell fibers produced during crimping processing.
キンクバンドと繊維軸のなす角度が計測された。けん縮工程中に生じたリヨセル繊維のミクロ構造上の変化を検出する強度・流動性・水分率の計測と合わせ、フーリエ変換型赤外分光が用いられた。
The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.
大多数の合成繊維や再生セルロースファイバーは紡糸後、自然な外観やテクスチャー、暖かさや手触りを得るためけん縮加工される。工程の状況に応じて繊維は、様々なダメージの要因となりうる引張・圧縮・曲げ・ねじれからなる複合的コンビネーション加工や変形・磨耗等にさらされる。布地繊維への顕微鏡利用について最も重要なもののひとつとしてはダメージの研究へが挙げられる。この研究において光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡が用いられた。リヨセル繊維の外観特質の研究 さらに重要なことは、けん縮リヨセル繊維に鮮明な隆起をともなうキンクバンドと横方向の線が観察されたことである。
I shipped your parcel EMS Russia. Expect within 5 -7 days! (Target date of delivery) Tomorrow I will add a tracking number. I too was in a hurry and left the receipt in my car. Thank you! Look at the attention my new auctions! I put up for sale a new model SOEKS 01M at an attractive starting price. I sent you the same models, so that you will be a very profitable. Dosimeter different internal advanced equipment. A more powerful sensor, faster calculation speed, high reliability. Thank you
お客様宛の荷物をEMSにてロシアより発送いたしました。5-7日以内だと思います(目標配達所要時間です)。明日追跡番号をお知らせします。とても急いでいたので受領書を車に置き忘れてきてしまったのです。 ありがとうございます!私の新しいオークションにご注目ください。ニューモデルSOEKS 01Mを魅力的な開始値で売りに出しました。お客様には同じモデルをお送りしました、ですのでとても役立つことでしょう。内部の異なる高性能なドジメーター(線量計)です。より強力なセンサーとより速い計算スピード、高い信頼性を備えています。ありがとうございます。
So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatlyIf you have any question don't hesitate to contact usWe are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes
ですので、今のところベストな(そしてごく普通だとも思われる)方法は返金で、もしお客様がご同意でしたらただちに返金するようペイパルコンサルタントに要請いたします。その件を確認するEメールが必ずお客様に送られてまいります。ですが、お客様のご注文は到着分の最重要項目としてリストに残しまして、ラデックス1503または類似のカウンターが入荷しましたらお客様にご連絡させていただきます。そしてその際に何か必要なものがございましたら再注文を提案させていただき、直ちにお客様のもとへ配送いたします。もしまだ疑問な点がございましたら遠慮なくご連絡ください。改めてほんとうに申し訳ございませんでした。心からお詫び申し上げます。
非常にあなたのトランペットに興味を持っているのですが、シリアルナンバーは92342ですか?初めの数字は3ではないですか?1966年だと、32342の間違いではないかと思うのですが。
I'm so interested in your trumpet but, is the serial number 92342? Isn´t the first figure 3? I think the correct number is 32342 for the year 1966.
HELLO, RIGHT NOW FOR YOUR CONSIDERATION WE HAVE A GREAT CLASSIC TO SHOW YOU. A VINTAGE 1973 ABU AMBASSADEUR 5500C FIRST YEAR PRODUCTION, BIG "A" MODEL. THIS IS A USED REEL THAT SHOWS FAIRLY MINOR WARE IN THE FORM OF LIGHT SCUFF ON THE TOP OF THE RIMS AND SOME SCRATCHES ON THE FACEPLATE. THE HANDLE ALSO HAS SCRATCHES AROUND THE HANDLE NUT. ALL THE CHROME IS EXCELLENT WITH NO PITTING. WHAT YOU WILL LOVE ABOUT THIS REEL IS THE WAY IT OPERATES. FLAWLESS! INCREDIBLY SMOOTH AND POWERFUL RETRIEVE. TREMENDOUS SPOOL SPIN AND A GREAT DRAG WITH AUDIBLE CLICK. FOOT NUMBER 730401. PLEASE E-MAIL YOUR QUESTIONS. THANK YOU AND GOOD LUCK BIDDING.
こんにちは。さて、あなたにすばらしい名品をご覧にいれましょう。1973年製ヴィンテージ、アブの初期アンバサダー5500C、Big A モデルです。リム上部のわずかな磨耗とカバーの多少のかすり傷のため、いくぶん格落ちの商品となるユーズドリールです。ハンドルナットの周りにもかすり傷があります。表面のクローム仕上げはへこみ一つなく申し分ない状態です。このリールを操作すればその使い心地にうっとりされることでしょう。完璧です!信じられないほどスムースでパワフルなリトリーブ。ものすごいスプールの回転と「カチッ」っと聞き取れる音とともに機能するすばらしいドラグ。フットナンバーは730401です。疑問があればEメールでお問い合わせください。ご覧いただきありがとうございます。グッド・ラック!
OFFER 460 RETAIL PRICE 625 ANNIVERSARY EDITION 1906-2006LIMITED EDITION MADE FOR THE MONTBLANC 100th ANNIVERSARY FOUNTAIN PEN WITH THE ORIGINAL OPENING SYSTEMCARTRIDGE FILLING SYSTEM. ITS DESIGN IS INSPIRED BY THE GOLDEN YEARS OF THE ART DECO AND ART NOVEAU PERIODS.HISTORICALLY INSPIRED DESIGN THAT ALLOWS YOU TO BRING A PERIOD BACK TO LIFE DUE TO ITS UNIQUE SHAPE. THUS, PAYING TRIBUTE TO THE BRAND'S 100 YEAR HISTORY.IF YOU ARE A COMPANY AND NEED A VAT INVOICE, PLEASE REQUEST ONE.
希望価格 460小売価格 6251906-2006記念エディションモンブラン100周年限定エディション独自の開閉システムを備えた万年筆カートリッジ式インクアール・デコ、アール・ヌーヴォーの黄金期にインスピレーションを得たそのデザインあなたが時代を活気づけるようにもたらす歴史に着想されたデザインその類まれなる姿によりブランド100年の歴史を讃えますVAT(英国付加価値税)記載のインボイスを必要とされる会社のお客様はご要請ください。
I described this set as "stunning", and I'm confident that the descriptive term is appropriate. This Code 3 Dinky Pullmore with Commer cab unit and full load will make a unique talking point in any collection.The original Pullmore transporter has been stripped and refinished in a classic Hertz Rent A Car livery. It has been built with the Dinky Commer cab for variety, and the set is completed with 4 saloon cars (sedans for our American cousins). There are 2 ford Zephyr's and 2 Austin Somerset's. A rare opportunity to aqcquire a unique Dinky set. I'm happy to post worldwide, but the set will be sent via a signed-for and insured service only.
私はこのセットを「とても魅力的だ」と評しましたが、この表現は適切だと確信しています。このコード3扱い(改造済)のディンキー・プルモア(コマーの運転席・フル積載部)はあらゆるコレクションのなかでもまたとない話題の的となるでしょう。元のプルモア・トランスポーターは分解され、クラシックなハーツレンタカーとなりました。この車はディンキー・コマーの運転席部でできており、セットの内容はサルーンカー(私たちアメリカ人にとってのセダンカー)4台-フォードのゼファー2台とオースチンのサマーセット2台-です。ディンキーの素晴らしいセットを手に入れるまたとないチャンスです。よろこんで世界中に配送いたしますが、このセットは保険付き書留のみで郵送致します。
have you ever run a stihl chainsaw and know how to start one the right way .......the saw will run fast when you first start it untill you squeze the throttle trigger and then it goes into the idle mode some of the saws will run the chain a little bit untill they run for a bit to warm up very common.......i wouldnt of sold a saw that was running to fast and dangerous without saying it had a problem .....what kind of fuel mix are you using
「スチール」のチェーンソーを使ったことがありますか?そして正しい始動の方法を知っていますか?・・・・スロットルトリガーをしっかりと握っている間に始動させればソー部分は速く作動します。そしてスロットルトリガーがアイドリングの位置に入ると、よくあることですがエンジンが温まるまでのちょっとの間、チェーン部分の動きが遅いものもあります・・・・欠陥があるということを隠して、危険であまりに速く作動するチェーンソーを売るようなことはしなかっただろうと思います・・・・どの石油ミックスを使っていますか?
Thank you for immediate payment, and to let you know your item has been dispatched today to your address in Japan.I would be grateful if you could let me know when received and are happy with purchase(hopefully in Feedback)so that I can reciprocate & complete the transaction.With kind regards PatDo not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs.
早々のご入金に感謝いたしますとともに、本日日本のお客様のご住所宛に商品を配送しましたことをお知らせいたします。今回のお取引を無事終えられるよう、商品を受け取られましたらお知らせいただき、今回のご購入にご満足いただければ(もしよかったら出品者への評価をよろしくおねがいいたします)ありがたく思います。敬具 パットよりもしこのメールがeBay外での取引完了を要求するものであればその送信者には返信しないでください。この種の申し出はeBayのポリシーに違反するものであり、詐欺行為の可能性があります。またeBay購入者保護の対象外となります。
Please look at the authentic photos and the description before you bid. Pictures show the actual pen.No hidden charges here. I will send anywhere in the World by registered mail for 20$. Payment from Europe by bank transfer. Outside Europe, only Paypal. Please read my feedback and bid with confidence. I guarantee item is as described or money back. Return privilege if not completely satistied providing item returned within 3 days of receipt, in sent condition, in original packing material. Please see more Montblanc pens from my private collection in my other auctions. Good luck
入札される前に本物である写真と説明をごらんください。写真は現品のペンです。諸経費は価格に含まれておりません。世界中どこでも20ドルの書留郵便で配送いたします。支払いはヨーロッパからは口座引き落としで、ヨーロッパ以外ではペイパルのみでの取り扱いになります。私に対する利用者の評価をお読みになり、安心してご入札ください。商品は説明通りであること、また返金に関して保証いたします。送られた商品にご満足いただけない場合は、到着後3日以内に配送されたままの状態で、もとのままの包装でご返品ください。私のコレクションから他のモンブランも出品しておりますのでごらんください。グッド・ラック!