Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ozeyuta 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
スペイン・バレンシア
スペイン語 日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ozeyuta 英語 → 日本語
原文

Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items.
Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent.
We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders.
Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing.
Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.

翻訳

処理待ちのすべてのご注文をご確認ください。商品を8つ誤送したとは考えられないからです。
もしお客様がおっしゃっていることを私が誤解したということであれば訂正してください。お客様は配送されたヘルメットセットが8つあるとおっしゃっているように思うのですが。
私どもはヘルメットほとんど全般に特化して配送をしておりますので、ミスなどありえないといってもいいくらいです。しかし、お客様がさらにそうおっしゃるようでしたら商品をお送りください。重複注文とならないように送られた商品をダブルチェックいたします。
お客様がまだ受領されていない商品も、ちょうど輸送中または処理中だと確信しています。
ありがとうございます。そしてお客様のE-mailの内容を誤解しておりましたら申し訳ございません。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

Jeworrek reportedly noted that Munich Re is disproportionately represented in the U.S. He also added that he sees great potential also in Asian and Latin America.

Munich Re had acquired American specialty insurance provider Midland Co. for $1.3 billion in April 2008, and it acquired Hartford Steam Boiler and Inspection Co., a subsidiary of HSB Group, Inc., in April 2009.

Earlier in the month, Munich Re posted a quarterly loss of 948 million euros, due to heavy claims burdens from the devastating March 11 earthquake and tsunami in Japan. Despite this smaller-than-expected quarterly loss, Munich Re still expects to record a profit for the current financial year.


翻訳

トルステン・イェヴォレック氏は、ミュンヘン再保険会社が米国において過小評価されているとの見解を示し、アジア・中南米は成長市場であると付け加えた。
ミュンヘン再保険会社は2008年4月に13億ドルで特殊保険を扱う米国のミッドランド・カンパニーを買収しており、HSBグループの子会社であるハートフォード・スチーム・ボイラー社を2009年4月に買収した。
月初旬ミュンヘン再保険会社が公表したところによると、3月11日に日本を襲った東日本大震災と津波による重いクレーム(保険金支払請求)負担により、当四半期は9億4700万ユーロの赤字を計上した。赤字幅が予想よりも小幅にとどまったにもかかわらず、同社は通期について依然として黒字を予想している。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.

翻訳

大多数の合成繊維や再生セルロースファイバーは紡糸後、自然な外観やテクスチャー、暖かさや手触りを得るためけん縮加工される。工程の状況に応じて繊維は、様々なダメージの要因となりうる引張・圧縮・曲げ・ねじれからなる複合的コンビネーション加工や変形・磨耗等にさらされる。布地繊維への顕微鏡利用について最も重要なもののひとつとしてはダメージの研究へが挙げられる。この研究において光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡が用いられた。リヨセル繊維の外観特質の研究 さらに重要なことは、けん縮リヨセル繊維に鮮明な隆起をともなうキンクバンドと横方向の線が観察されたことである。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that

But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatly

If you have any question don't hesitate to contact us
We are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes

翻訳

ですので、今のところベストな(そしてごく普通だとも思われる)方法は返金で、もしお客様がご同意でしたらただちに返金するようペイパルコンサルタントに要請いたします。その件を確認するEメールが必ずお客様に送られてまいります。

ですが、お客様のご注文は到着分の最重要項目としてリストに残しまして、ラデックス1503または類似のカウンターが入荷しましたらお客様にご連絡させていただきます。そしてその際に何か必要なものがございましたら再注文を提案させていただき、直ちにお客様のもとへ配送いたします。

もしまだ疑問な点がございましたら遠慮なくご連絡ください。
改めてほんとうに申し訳ございませんでした。心からお詫び申し上げます。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

HELLO, RIGHT NOW FOR YOUR CONSIDERATION WE HAVE A GREAT CLASSIC TO SHOW YOU. A VINTAGE 1973 ABU AMBASSADEUR 5500C FIRST YEAR PRODUCTION, BIG "A" MODEL. THIS IS A USED REEL THAT SHOWS FAIRLY MINOR WARE IN THE FORM OF LIGHT SCUFF ON THE TOP OF THE RIMS AND SOME SCRATCHES ON THE FACEPLATE. THE HANDLE ALSO HAS SCRATCHES AROUND THE HANDLE NUT. ALL THE CHROME IS EXCELLENT WITH NO PITTING. WHAT YOU WILL LOVE ABOUT THIS REEL IS THE WAY IT OPERATES. FLAWLESS! INCREDIBLY SMOOTH AND POWERFUL RETRIEVE. TREMENDOUS SPOOL SPIN AND A GREAT DRAG WITH AUDIBLE CLICK. FOOT NUMBER 730401. PLEASE E-MAIL YOUR QUESTIONS. THANK YOU AND GOOD LUCK BIDDING. 

翻訳

こんにちは。さて、あなたにすばらしい名品をご覧にいれましょう。1973年製ヴィンテージ、アブの初期アンバサダー5500C、Big A モデルです。リム上部のわずかな磨耗とカバーの多少のかすり傷のため、いくぶん格落ちの商品となるユーズドリールです。ハンドルナットの周りにもかすり傷があります。表面のクローム仕上げはへこみ一つなく申し分ない状態です。このリールを操作すればその使い心地にうっとりされることでしょう。完璧です!信じられないほどスムースでパワフルなリトリーブ。ものすごいスプールの回転と「カチッ」っと聞き取れる音とともに機能するすばらしいドラグ。フットナンバーは730401です。疑問があればEメールでお問い合わせください。ご覧いただきありがとうございます。グッド・ラック!

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

I described this set as "stunning", and I'm confident that the descriptive term is appropriate. This Code 3 Dinky Pullmore with Commer cab unit and full load will make a unique talking point in any collection.

The original Pullmore transporter has been stripped and refinished in a classic Hertz Rent A Car livery. It has been built with the Dinky Commer cab for variety, and the set is completed with 4 saloon cars (sedans for our American cousins). There are 2 ford Zephyr's and 2 Austin Somerset's. A rare opportunity to aqcquire a unique Dinky set.

I'm happy to post worldwide, but the set will be sent via a signed-for and insured service only.


翻訳

私はこのセットを「とても魅力的だ」と評しましたが、この表現は適切だと確信しています。このコード3扱い(改造済)のディンキー・プルモア(コマーの運転席・フル積載部)はあらゆるコレクションのなかでもまたとない話題の的となるでしょう。

元のプルモア・トランスポーターは分解され、クラシックなハーツレンタカーとなりました。この車はディンキー・コマーの運転席部でできており、セットの内容はサルーンカー(私たちアメリカ人にとってのセダンカー)4台-フォードのゼファー2台とオースチンのサマーセット2台-です。ディンキーの素晴らしいセットを手に入れるまたとないチャンスです。

よろこんで世界中に配送いたしますが、このセットは保険付き書留のみで郵送致します。

ozeyuta スペイン語 → 日本語
原文

Please look at the authentic photos and the description before you bid. Pictures show the actual pen.

No hidden charges here. I will send anywhere in the World by registered mail for 20$. Payment from Europe by bank transfer. Outside Europe, only Paypal. Please read my feedback and bid with confidence. I guarantee item is as described or money back. Return privilege if not completely satistied providing item returned within 3 days of receipt, in sent condition, in original packing material. Please see more Montblanc pens from my private collection in my other auctions. Good luck

翻訳

入札される前に本物である写真と説明をごらんください。写真は現品のペンです。
諸経費は価格に含まれておりません。世界中どこでも20ドルの書留郵便で配送いたします。支払いはヨーロッパからは口座引き落としで、ヨーロッパ以外ではペイパルのみでの取り扱いになります。私に対する利用者の評価をお読みになり、安心してご入札ください。商品は説明通りであること、また返金に関して保証いたします。送られた商品にご満足いただけない場合は、到着後3日以内に配送されたままの状態で、もとのままの包装でご返品ください。私のコレクションから他のモンブランも出品しておりますのでごらんください。グッド・ラック!