Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ozaki 翻訳実績

本人確認未認証
15年弱前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ozaki 英語 → 日本語
原文

All these numbers are exciting, but the key to seeing a positive return on your efforts is to execute your promotion in such a way as to encourage maximum engagement. Here’s how to dive in.

Define Your Goals

“Defining goals” sounds almost too obvious to be worth mentioning, you’d be surprised at how often businesses fail to pinpoint goals for their social media efforts. The allure of Twitter and Facebook promotions is strong. It’s tempting to look around at the competitive landscape and imitate the actions of others without fully understanding what’s at stake. By defining exactly what you hope to gain from your promotion, you can better design the promotion itself to achieve these goals.

翻訳

とてもわくわくする数字ですね。しかし活動に対する好反応を獲得するためには最大のエンゲージメントを促進するようなプロモーションを実施しなくてはなりません。

目的を決める

目的を設定することは特別に話題にするほどでもなく当たり前のことに聞こえますが、ソーシャルメディア活動においてしばしば目的を明確にできなくなっている企業があることに驚かれることでしょう。ツイッターやフェイスブックを使ったプロモーションは非常に魅力的です。競合他社をみて、あまり何が重要なのかを理解せずに、ただ真似をしてみたくなるものです。プロモーションで達成すべき目的は何なのかを明確に定義することで、その目的達成のためのプロモーションとしての設計がよりうまくできることになります。

ozaki 英語 → 日本語
原文

Renowned designer Diane Von Furstenberg has also been famously successful in social media. With over 100,000 Facebook fans and 182,000 Twitter followers, the brand certainly has a solid audience to draw on. At this very moment, DVF is offering free shipping and an unspecified gift (a pony?!) to users who refer a friend to the brand’s page. What makes this campaign smart is that, similar to Healthy Choice, it offers rewards for spreading awareness of the brand to others.

In 2010, Diane Von Furstenberg reported a 13% gain in web traffic after having been active in social media.

翻訳

有名なデザイナーであるダイアン・フォン・ファーステンバーグがソーシャルメディアで成功を収めていることは有名です。フェイスブックで10万人のファン、ツイッターで18万2千人のフォロワーが存在し、このブランドはしっかりした頼れるオーディエンスを持っています。現在DVFはブランドのページへ友達を紹介した会員に送料無料と秘密のプレゼント(子馬?)を提供しています。このキャンペーンのいいところは、ヘルシー・チョイスと同じく、ブランド認知を他の人に対して拡大してくれることに報酬を与えていることです。

2010年にダイアン・フォン・ファーステンバーグはソーシャルメディアの活用によってウェブサイトの訪問者数、ページ数が13%上昇したと発表しています。

ozaki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your email. Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.

Please be advised that the item that you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.

I apologize for any inconvenience this matter may have caused you. Thank you in advance for your cooperation!

Export control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.

翻訳

eメールありがとうございました。このメールの返信にて、あなたが注文された物品の輸出者名とその輸出搬送の方法をお知らせください。
あなたが注文された物品は輸出管理規定によって制限されており、特定国への輸出については事前に書類提出が必要であることをお知らせします。
お手数を煩わせることになり陳謝いたします。またご協力いただけることに感謝したします。
輸出関連の法律や規制は大変複雑ですので、OpticsPlanet社から提供されているこれらの法律や規制の抜粋は全てを網羅しているものではありませんから、法的な助言や相談ではありません。

ozaki 英語 → 日本語
原文

Although some of the companies are attempting to lower the risk of their operations and balance sheet going forward, it will be necessary for life insurers to hold higher capital levels than they had in the past.
Over time, this will not only fortify financial strength, but will also put pressure on ROEs.

Despite strong 4Q, we estimate that many of the life insurers still generated returns below their cost of capital. Unfavorable industry dynamics cause us to dislike the business models, which is why few life insurers are endowed with a moat. We believe moats are difficult to achieve across the insurance industry, but life insurers in particular struggle to maintain long-term competitive advantages.

翻訳

なかには経営とバランスシートのリスクを今後において低下させようとしている会社もあるが、生保会社にとって以前よりの資本率を高く持っておくことが必要となるだろう。これはそのうちに財政基盤を強化するだけでなく株式資本利益率ROEへの刺激となるであろう。
好調な第4四半期ではあるが、生保の多くは資本コスト以下の利益しかあげられていない。業界の好ましくないダイナミクスはそのビジネスモデルについて我々に嫌悪感を持たせることとなる。ゆえに生保の殆どが「堀」を持っていない。生保にとって「堀」をもつことは難しいことと考えるが、しかし、生保会社は特に長期における競争優位点を維持するために奮闘している。

ozaki 英語 → 日本語
原文

APAC continues to be the global outperformer in our proprietary Pharmaceuticals & HealthcareBusiness EnvironmentRatings (BERs), which assesses countries according to their attractiveness tomultinational drugmakers. Region's score increased from 52.3 out of 100 in Q410 to 53.1 in Q111 – arise of 1.54%. Ratings rises were also seen in MiddleEast and Africa (+0.97%), the Americas (+0.86%)and Western Europe (+0.24%). Several downwards revisions in pharmaceutical market growth ratesresulted in Central and Eastern Europe (CEE)'s score decreasing by 2.22%. The global average increasedby just 0.02% to 51.4.In the BMI BER matrix for Q111, Indonesia is in 12th place of the 17 regional markets surveyed in the APAC region.

翻訳

多国籍展開の製薬会社にとっての国別魅力度を評価する独自のBER(薬品医療環境評価)でAPACは世界で最もよい評価を出し続けている。APAC地区での評価は2010年第4四半期で100点満点中52.3が2011年第1四半期で53.1であり、1.54%の上昇となった。得点の上昇は他の地区でも見られ、中東アフリカ地区(0.97%上昇)、アメリカ地区(0.86%上昇)、西欧州地区(0.24%上昇)となっている。薬品市場成長率では下降傾向も見られ、中央東欧州地区(CEE)では2.22%低下した。全世界平均はわずか0.02%の上昇で51.4%であった。2011年第一四半期のBERのBMIマトリックスではインドネシアはAPAC地区での17調査国中12位である。