Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eメールありがとうございます。オーダーの品をあなたに発送する人の名前とオーダーの品を利用しようとしている輸出・輸送方法をを書いてこのメールに返答ください。...

この英語から日本語への翻訳依頼は serenity さん alohaboy さん ozaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nosuke0208による依頼 2011/04/09 08:17:02 閲覧 1443回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your email. Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.

Please be advised that the item that you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.

I apologize for any inconvenience this matter may have caused you. Thank you in advance for your cooperation!

Export control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 08:44:23に投稿されました
eメールありがとうございます。オーダーの品をあなたに発送する人の名前とオーダーの品を利用しようとしている輸出・輸送方法をを書いてこのメールに返答ください。

オーダーされた品物は輸出管理規定により制限されており、特定の国への輸出は事前の書類提出が必要であることを御理解ください。

この問題で御不便おかけいたしますことを深謝いたします。御協力ありがとうございます。

輸出管理法および規定は、複雑です。OpticsPlanetIncがここに掲載する輸出管理法および規定の要約は、全てを網羅しておりませんので、法律上の助言またはとして捕らえないよう御注意ください。
★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 09:10:50に投稿されました
メールありがとうございます。どうぞあなたの注文を発送する人の名前と、その方たちがあなたの注文に対して希望している発送/運搬方法を記載してこのメールに返信してください

どうぞ、注文したアイテムが輸出管理調節によって制限されて、特定の国に輸出の前に書類を必要とすることをお知らせ致します。

私は、この件に伴いご不便をおかけすることがあるかもしれませんが、その点に関してあらかじめお詫び致します。 あなたのご協力に感謝致します。

輸出管理法規は複雑です。 この中のOpticsPlanet社により提供されるそのような法規のどんな概要でも、包括的ではなく、法的なアドバイス、またはご相談に応じることは致しておりません。
★★★★☆ 4.0/1
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 09:02:09に投稿されました
eメールありがとうございました。このメールの返信にて、あなたが注文された物品の輸出者名とその輸出搬送の方法をお知らせください。
あなたが注文された物品は輸出管理規定によって制限されており、特定国への輸出については事前に書類提出が必要であることをお知らせします。
お手数を煩わせることになり陳謝いたします。またご協力いただけることに感謝したします。
輸出関連の法律や規制は大変複雑ですので、OpticsPlanet社から提供されているこれらの法律や規制の抜粋は全てを網羅しているものではありませんから、法的な助言や相談ではありません。
★★★★☆ 4.0/1
ozaki
ozaki- 13年以上前
最後の部分「ではありません。」 を 「にはなりません。」に変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。