Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が最後にチェックした時には、箱は日本に既に到着しているので、間もなくあなたのところに届くでしょう。あなたとあなたのご家族、キクンが無事であることを祈って...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん freckles さん ozaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

deadbardによる依頼 2011/03/20 23:34:28 閲覧 1258回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

the last I checked... the boxes have reached Japan and you should be receiving them soon... hope you, your family and kikun are fine.

Just let me know if you need more things...

There are many fund-raising events for Japan in Singapore and we will do whatever we can to help out.

Keep in touch.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/20 23:51:10に投稿されました
私が最後にチェックした時には、箱は日本に既に到着しているので、間もなくあなたのところに届くでしょう。あなたとあなたのご家族、キクンが無事であることを祈っています。

もっと必要なものがあったら、教えてください。

シンガポールでも日本のためのチャリティー・イベントが多数行なわれており、私達も援助のために出来るかぎりのことを行なうつもりです。

ずっと連絡を取り合いましょう。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 01:03:08に投稿されました
最後に確認した際には、箱は日本に着いていましたので、もうすぐそちらに着くと思います。あなたと、ご家族、kikun(キクン)が元気であることを願います。

他に必要なものがありましたら連絡ください。

シンガポールでは日本のためにたくさんの募金活動が行われています。援助のためにできることがあれば、私たちはなんでもするつもりです。

またご連絡をください。
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 01:27:27に投稿されました
最後に確認したところでは、荷物は日本に到着していますので、もうすぐあなたのところへ届くはずです。あなたとご家族やキ君が元気であることを祈ります。
さらに必要なものがあればなんなりといってください。
シンガポールでは日本のための募金活動がここかしこで起こっています。できることはなんでもしてお助けするつもりです。

連絡しあいましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。