[英語から日本語への翻訳依頼] 平素お世話になります。 標題「請求書」に関するご連絡ありがとうございました。 恐れ入りますが,当方としてはeBayに記載されている住所(フロリダの...

この英語から日本語への翻訳依頼は akishige さん ozaki さん happytranslator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/05/23 20:50:17 閲覧 1260回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

アメリカの住所ではなくて、日本の住所に送ってくださいとメールしました。
返信されたメッセージです。

Hello, Thank you for your message re: invoice, I have to ship to the original address that was on the ebay form, that one in Florida, otherwise I will have no re-course if anything goes wrong with the shipment, ie: it gets lost, it gets detained in Foreign Customs etc.
The only way I will ship to a different address that is overseas if I send it by USPS EXPRESS MAIL, PLEASE ADVISE.
Brenda

akishige
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 21:48:12に投稿されました
平素お世話になります。
標題「請求書」に関するご連絡ありがとうございました。

恐れ入りますが,当方としてはeBayに記載されている住所(フロリダの住所)に送付する必要があります。

もしeBayに記載されている住所以外に送付し,発送途中に何らかの問題が起こった場合(たとえば紛失もしくは海外の税関で留置されたなどの状況によるもの),当方がリコース(遡及権)を行使できなくなりますのでご理解ください。

海外の住所に送付する場合にはUSPS EXPRESS便での発送のみになります。
どうぞご検討ください。

Brendaより
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 22:30:35に投稿されました
拝啓
件名re:invoiceのメッセージ有難うございます。さて、当方としては、発送につきましては、紛失や税関での留置などの問題が発生いたしました場合に別の手立てが無くなることから、最初にeBayにお知らせいただきましたフロリダのご住所への発送以外は承ることができません。海外への別のご住所への発送はUPS EXPRESS MAILのみにて承っております。あなた様のご意向をお知らせください。
ブレンダ
happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 22:48:29に投稿されました
こんにちは、インボイスに関するメッセージをありがとうございます。私は商品をebayのフォームにもともと記載されているフロリダの住所に送らなければなりません。そうしなければ、もし発送に問題があったとき、例えば紛失したり、外国の税関で引きとめられたりした場合等に、償還請求できなくなるのです。
記載住所と異なる海外の住所へ私が発送することのできる唯一の発送方法はUSPSの EXPRESS MAIL(速達便)です。(どうすべきか)ご通知下さい。
プレンダ
happytranslator
happytranslator- 13年弱前
名前の表記に間違いがありました。おわびして訂正させて頂きます。

誤:プレンダ
正:ブレンダ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。