迅速なご回答ありがとうございます。あなたのいう ticksは、毎周、連続して発生するものですか? それとも散発的なものですか? わたしは、このアルバムの Very Good コンディションのヴィニールを持っていますが、ところどころ気になるノイズがあるので、グレードアップをしようと考えています。わたしの予算では Near Mint コンディションには手が出ませんが、Excellent コンディションのヴィニールを手に入れたいのです。お手数おかけしますが、詳しい情報をください。
Thank you for your quick response. Is ticks that you mentioned occurring continuously every week or is it occurring sporadically? I have vinyl with the Very Good condition for this album, but there are some annoying noises, so I'm thinking of upgrading. I cannot get near mint condition on my budget, but I would like to purchase an excellent condition vinyl. We apologize for the inconvenience, but please give us detailed information.
こんにちは。同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。下記質問させてください。(1)私は同じブランドのラインストーンを購入したいと思っています。ブランド指定して注文可能ですか?(2)【 ブランド名 】の【 型番 】は在庫あるでしょうか?ご返信お願いします。今回の注文のラインストーンですが、すべて【 ブランド名 】指定で購入させてください。もし、【 ブランド名 】で在庫のない製品がありましたらメールでお知らせください。
Hello.Products of different brands may be delivered as the same rhinestones shape.Please let me ask you the following questions.(1) I would like to buy rhinestones of the same brand. Is it possible to chose a brand and place an order?(2) Is [model number] of [brand name] in stock?Please reply.In this time's order, please let me purchase all [brand name] rhinestone.If you have products that are not in stock at [brand name], please let us know by email.
先日は商品を送って頂いた商品ですが、残念ながらまだ受け取っておりません。先ほど日本の郵便局へ問い合わせをしたところ、受取には”customs declaration CN23”が必要との回答でした。お手数ですが、至急、私宛に”CN23”をPDFで送って頂けますか?尚、次回からはお取引をスムーズにしたいので、発送時にはインボイスと一緒に”CN23”の添付もお願いします。それと、私は〇〇の別の商品にも可能性を感じています。*例えば、リキッドなど。何か新作が出たらお知らせ下さい。
UNfortunately, I haven't received the package that you sent yet.When I inquired to the post office in Japan, it answered that "customs declaration CN23" is necessary for receipt.Sorry for your inconvenience, but as soon as possible, could you send me "CN23" in PDF file to me?In addition, since we want to make dealings smooth from next time, please attach "CN23" along with the invoice when shipping.Besides, I also feel the possibility of 00 different products. * For example, liquid etc.Please let me know if there is anything new.
構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。
Since it is difficult to change the structure to avoid damage caused by compression, it is thought that reducing the degree of filtration is the only way to eliminate damage caused by compression.Each CASE is considered under the following.If you change the thickness of the distance bar and ringWhen changing the mesh thickness inside the elementIn CASE3 and CASE4, we tried to reduce the initial damage bcaused by pressure by thinning the elements and increasing the number of embedded elements.The increase in structural pressure loss was greater than the decrease in pressure loss on the filter material.The above calculation is approximate. Calculated values may change depending on actual conditions.
数量と価格の条件が合えばあなたのお店と是非ビジネスパートナになりたいと思っています。②私達は現在このショップの会員価格で、この商品を購入しています。私達は1度に多く注文しますので、1個あたりの単価をこれ以上に安い価格で購入出来ることを望んでいます。この価格よりも安くなりませんか?私達は$30で購入できることを望んでいます。
If the quantity and price conditions match, I would like to be your business partner.2 We are currently purchasing this product at the member price of this shop.We order many prodicts at one time, so we hope to be able to buy a lower price per piece.Is it possible thst if we could buy this item cheaper than current price? We would like to buy for $ 30.
オーダー〇〇につきまして8冊のうち6冊はアメリカの倉庫に在庫がありましたので4月1日着予定で発送いたしました。2冊は日本からの発送です。書籍のタイトルは下記のとおりです。1,2週間以内に届きます。また貴社のもう一つのオーダー〇〇がPayment pendingとなっています。このままではキャンセル処理とされます。一度支払い方法の確認をしてください。難しいようであればアマゾンに問い合わせをお願いいたします。よろしくお願いいたします。
For Order 〇〇Of the eight books, six are in stock in the US warehouse, so they were shipped on April 1.Two books are dispatched from Japan.The title of the book is following. It will arrive within a week or two weeks.In addition, another order of your company is yet payment pending.If it continues, it will be canceled.Please check the payment method once.If it seems difficult, please contact Amazon.Thank you.
今日、上記注文番号の商品(ABUS 48733 Antifurto)が5個届いたが、2個が少し触れただけで警報を鳴りっぱなしの誤作動を起こす不良品のため、返品した。Amazon.ITのHPから返送ラベルを印刷して、郵便局に持っていったが、イタリアまでの送料4550円支払った。よってその返送代金4550円を貴社で補填、返金してください。4550円は今日の為替レートで36.63EURです。送付状、領収書は証拠として添付画像をつけます。EMS(国際スピード郵便)で送付しました。
Today, five items of the above order number (ABUS 48733 Antifurto) have arrived, but I returned because of their malfunction that causes the alarm by just a few touches. I printed a return label from Amazon IT's homepage and took it to the post office, but paid the shipping cost 4,550 yen to Italy. Therefore, please compensate for the return price of 4550 yen with your company and refund it. 4550 yen is 36.63 EUR at today's exchange rate. The transmittal letter and the receipt attach the attached image as proof. We sent by EMS (International Speed Mail).
moldのお値段について、半額にしていただいてありがとうございました。必ず、御社の期待に答えられるようがんばります。お支払いはすぐにでもさせていただきますので、制作のほうよろしくおねがいします。Mr.T氏については特に最新情報はありません。。日本には帰ってきているようですね。彼は必ず販売を始めるでしょう。一つお願いですが、彼が販売を始めたら、また知的財産権の侵害でAmazonに訴えを送ってください。自分のほうでも送ります。Amazonは内容を見ないで彼の出品を停止するかもね。
Thank you for updating half the price of mold.I will do my best to meet your company's expectations.Payment will be done immediately, so please do not hesitate to work with us.There is no update on Mr. T in particular. .He seems to be back in Japan. He will start selling soon.There is an one thing that I want you to ask Amazon is that if he starts selling, please send a complaint to Amazon for infringement of intellectual property rights.Amazon may stop his account without a notification.
ヤンデレ妹の発狂お兄ちゃん、おかえりなさいお仕事お疲れ様毎日遅くまで大変だね今日は何で遅くなったの?会議…か嘘…だよね?ほんとは会議なんてなかったよね?お兄ちゃん、下手な嘘はつかない方がいいよ?お兄ちゃんが毎日持ち歩いてるカバンに発信機をつけてあるから、何処にいるかすぐわかるからね私の記憶が正しければ、昨日は会社の飲み会で、一昨日は出張って言ってたよね?でも、それも嘘今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
Yandereimoto in crazy loveWelcome back home, big brother.How's your work going today?You are quite late than usual.Did something happen today?A meeting?....It's a lie, isn't it?I know that there wasn't a meeting at all.Big Brother, you shouldn't lie in front of me.I attached a transmitter to the bag that you always bring so that I can always detect where you are.As far as I remember, you said that it was a drinking party with coworkers yesterday and a business trip day before yesterday, didn't you?But, I know that it was a lie.I know that your location information sent from the transmitter has been at the same place.Here. It is the Senpai's House, isn't it?