会議の後半で若干の日程修正があったと思います。資料を修正されたと思いますが、修正後のものを頂けないでしょうか。もし既に頂いていて私の見落としでしたらご容赦下さい。来月契約が予定されており関係者へ共有が必要と考えています。またAはBさんへC項目のみ抽出したものを提供済です。Dの残り1つは明日発送出来ます。またEから受けた返品要請について私の口座の残高不足で返金にあと数日かかります。この場合どう対処すればよいでしょうか?口座に入金次第返金出来ます。私はその懸念を昨日も指摘しました
I think that there was some schedule correction in the second half of the meeting.I think that the document was corrected, but can you give me the corrected one? Please forgive me if you have already received it and it is my oversight. A contract is planned next month, and I think that sharing with relevant parties is necessary. Also, A has already provided Mr. B with the extracted item C only. The remaining one of D can be shipped tomorrow. Also, due to the lack of balance in my account for the refund request received from E, it will take a few more days for refund. What should I do in this case? It is possible to refund as soon as it is deposited into the account. I also pointed out that concern yesterday
商品価格に対してVATが課税されないのはなぜか分かりますか??
Do you know why VAT is not levied on commodity prices?
お返事ありがとうございます、注文内容を変更したので発送をお願いします。品番○と○に関しては後日再注文いたします。お好きな場所に設置して気軽に楽しめる製品です。配線を済ませているので電源につないですぐに遊べます。当店では小さくてかわいい○○を制作しています。そのままでも楽しめますが、自分だけのミニジオラマを作ることができます。ご要望が多ければamazonでの販売も検討します。日本で発売されている○○の組み立てと電動化について解説します。当店では専用の○○も制作販売しています。
Thank you for your reply, as we have changed the order details, please ship. The part numbers ○ and ○ will be reordered later.It is a product that you can enjoy by setting it up at your favorite place. When the wiring is completed, you can connect it to the power supply and play it immediately. We produce small and cute products in our shop. You can enjoy it as it is, but you can make your own mini diorama. If there are many requests, we will consider selling on amazon.We will explain the assembly and electrification of products sold in Japan. We also produce and sell dedicated products in our shop
AかBの配送業者にピックアップをお願いしようと考えています。配送業者がピックアップする際に〇〇のような書類は必要でしょうか??
I'm planning to ask A or B delivery company for a pick-up. Do you need documents like 00 when the delivery company picks up?
英語を話すことができないんだけど、SMSで認証をすることはできないの??SMSで認証をしようとするとなぜかエラーが出てしまうんだ。
I can not speak English, can I not authenticate with SMS?When I try to authenticate with SMS, I get an error for some reason.
日本からのライブオークションの参加は可能でしょうか??携帯番号でSMSの認証をしようとすると添付ファイルのようなエラーが出てしまいます。
Is it possible to participate in a live auction from Japan?I get an error like attached file.
お伝えするのは心苦しいのですが、郵便局へ本日確認した結果一度発送した品は回収不可能とのことでした。念の為確認させて下さい。私はあなたの国の関税制度に詳しくありません。2つで10ドルのものを、1つ5ドルと記載して1つずつ2回に分け送った場合、関税額が変わるのでしょうか?又はその行為は違法なのでしょうか?ご迷惑をおかけしながら尋ねるのも申し訳ないのですが正しく理解したいので教えて下さい。問題を回避するために私が出来る事を教え下さい。私はこれ以上あなたへ手間をかけさせたくないのです
I am sorry to tell you, but as a result of checking to the post office today, it was said that the items once shipped can not be recovered. Please let me check just in case. I am not familiar with your country's tariff system. If two items worth $10, and one item is written as $5, will the tariff amount change? Or is it illegal? I apologize for asking while making a nuisance, but please let me know because I want to understand correctly. Please tell me what I can do to avoid problems. I don't want to bother you any more