Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会議の後半で若干の日程修正があったと思います。 資料を修正されたと思いますが、修正後のものを頂けないでしょうか。もし既に頂いていて私の見落としでしたらご容...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん osamajaradh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/06/05 04:32:53 閲覧 3099回
残り時間: 終了

会議の後半で若干の日程修正があったと思います。
資料を修正されたと思いますが、修正後のものを頂けないでしょうか。もし既に頂いていて私の見落としでしたらご容赦下さい。来月契約が予定されており関係者へ共有が必要と考えています。またAはBさんへC項目のみ抽出したものを提供済です。Dの残り1つは明日発送出来ます。またEから受けた返品要請について私の口座の残高不足で返金にあと数日かかります。この場合どう対処すればよいでしょうか?口座に入金次第返金出来ます。私はその懸念を昨日も指摘しました

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 04:57:20に投稿されました
I think there were some date changes which were discussed at the latter half of the meeting.
I am sure you have revised the document. Would you please send me the revised one? If you have already sent me and I haven't noticed, I am sorry for asking again. The contract is planned for next month and we need to share informations. As for A, only items C has been selected and been sent to Mr. B. The remaining D can be sent tomorrow. Also, it will take a few more days to refund as my bank account is short of funds with regards to the request from E. How shall I deal with it in this case? I will be able to refund as soon as money is transferred. I had pointed out this concern yesterday, too.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
osamajaradh
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/06/05 04:39:40に投稿されました
I think that there was some schedule correction in the second half of the meeting.
I think that the document was corrected, but can you give me the corrected one? Please forgive me if you have already received it and it is my oversight. A contract is planned next month, and I think that sharing with relevant parties is necessary. Also, A has already provided Mr. B with the extracted item C only. The remaining one of D can be shipped tomorrow. Also, due to the lack of balance in my account for the refund request received from E, it will take a few more days for refund. What should I do in this case? It is possible to refund as soon as it is deposited into the account. I also pointed out that concern yesterday
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。