Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?They’re now contacting us.
もう一つの予期しなかった利点は、pop-upストアがパリの特定の地域を活性化していることだ。私たちがPop Upストアをローンチし、ブランドが良質なコミュニケーションと体験を提供して以降、人々がその地域に再訪するようになった。例えば、昨年12月にSentier地域の小さなストリートにPop upストアを予約するため、小さな男性用アクセサリーを取り扱う10社でなる団体が来たのだが、彼らは非常に熱心にプロモーションを行い、その店舗はその月の売上トップのPop upストアとなった。この成功の後、現在あらゆる業界のブランドがスペースの予約待ちをしている。これらのスペースの所有者をどうやって見つけ出しているのか?こちらからでなく、所有者たちから連絡が入ってきている。
We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.
私達は市場の両面で役立っている。個人所有者も不動産業者も問題を抱えている。多くはスペースを新しく再活用したいと考える。他方、長期テナントが見つかるまで一時的に賃貸したい者もいる。ブランドに対してと同様、私達は所有者やエージェントにも柔軟に対応できるのである。関連するサービス全般はどうか。(デザインやプロモーション等の)Pop upストアの特長的概念へのサポートは?我々はまだ非常に小さなチームの為、まだないが、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつける代理店業界に展開すれば、PopUp Immoを中心としたエコシステムを作ることができる。
Two amazing and viable options for PopUp Immo, but to grow in these markets we’re definitely going to need more resources, especially local talent.What about competition? I imagine there’s an increasing number of startups in this space?We’re really keeping our eye on the competition, particularly one in the UK that recently raised a lot of money and one in the US. So far, however, we have been able to do with few resources what our competitors have done with a lot more. I want to very quickly build on the interest we’re getting from increasingly large brands, as well expand to new markets such as London and East Asia, where we want to have the first advantage there.
PopUp Immoにとっての2つの驚異的で発展しうるオプション、しかしこれらの市場で成長するために、我々は間違いなくより多くのリソース、とくにローカルの人材、が必要である。この分野にはスタートアップが増えてきていると思われるが、競合についてはどうか?私達は、特に、最近多額の資金を集めたUKとUSの競合他社には、大変注意を払っている。しかしながら、現時点で我々はより多くのリソースを用いる競合に対し、数少ないリソースで対抗することができている。ロンドンや初めての優位性のある東アジア進出と共に、増えつつある巨大ブランドからの私達への関心を基にいち早く立ち上げたい。
We feel that in Asia, particularly where you have lots of shopping malls that look similar, Pop up stores offer them a great way to differentiate themselves.
特に、外観が似通ったショッピングモールが存在するアジアにおいて、Pop upストアは存在感を示すと感じる。
承知いたしました。Lisaは重病ですか?今週中に、回答を頂くことは可能でしょうか。無理な場合は、返信がいつ頃になるかご連絡ください。以上の件、よろしくお願いいたします。
It is understood.Is Lisa's condition serious?Is it possible to have your response within this week?Please let me know when, if not.Looking forward to your reply on the above. Thank you.
ご連絡ありがとうございます初めてなのはわかります実を言うと昨日のうちに商品は厳重に梱包し発送していましたあなたは送料を払いたくないと言いましたそして、畳んでの発送の拒みましたそれはebayのポリシーに違反しますしかし私は送料をpaypalを通して返金しました確認すればわかりますしっかり梱包したので返金した送料を再度振り込んでほしいだけです。わかりますか?もう一度、paypalから請求をしますがわからなければ、こちらで負担しますので結構です。商品の到着楽しみにしてください。
Thank you for contacting me.We know it is the first time.We shipped the item being packed extremely carefully yesterday.You said you did not want to pay the shipping charge.And, you refused for the item to be shipped folding.It is against the ebay policy.However, I refunded the shipping charge through paypal.You can check it out.I would like you to transfer the shipping fee to me again since the item is properly packed this time.Do you know what I mean?I will be billing you from paypal once againbut if you do not understand me, just ignore it. I will pay it.Please wait for the item to arrive. I hope you will like it.
2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。以上で何か不十分な点がございましたら、ご指摘下さい。またそれに応じてAmazon.co.ukへ弊社販売アカウントの復活をメールでお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
2. For the first time manufacturer's product to deal with, contact the headquarters of them each time in advance, then sell on Amazon.co.uk only the items which we acquire authorization for sale at Amazon.co.uk.
ご連絡ありがとうございます。また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
Thank you for contacting me.I also apologize for inconvenience we are causing you and being late to reply you because of our internal discussion.Below is the concrete countermeasures to prevent the sales right violation at Amazon.co.uk from recurring.1. Compare with the existing items before starting handling the new item and check whether or not we have a handling history of the manufacturer of such product in the past.
ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。商品にリアキャップは付属しておりません。こちらで以前売れた同じ商品のリストを修正して出品する際に付属品から消し忘れておりました。こちらのミスです。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。キャップがありませんので、その分をお支払額より20USD値引きし、ご返金処理とさせていただけませんでしょうか?ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting.We are very sorry.The rear cap does not come with the product.It used to be listed here before as an accessory of the same product but when we put it up here again we forgot to amend the list of accessories.It is our fault and apologize for the inconvenience this has caused.There is no cap anymore and we would like to make a refund by deduction US$20.00 from your payment, if you could accept it. We look forward to your reply.
Hello,Thank you for your super fast and careful shipping. I had a bad surprise by being asked to pay 50$ for Canadian taxes but that's not your fault. I must say though, that I got scared when I opened the package and I saw that the bottom cap is missing and the lens is full of dust inside. But everything just went away with few pushes from my Giotto blower. All in all I'm happy with the product.Can you please ship the missing bottom cap? There is not in the pictures but you mentioned it in the description.Best regards,Gabriel
こんにちは。非常に迅速で注意深い出荷に感謝します。カナダの税50ドルの支払いを求められ驚きましたが、これはあなたのミスではありません。しかし、包みを開封したときにボトムキャップが見当たらずレンズが中で埃まみれでショックだったということは申し上げなければなりません。私が持っているGiotto blowerで数回噴射したところ埃は全て取り除かれましたし、製品に関しては非常に満足しております。見当たらなかったボトムキャップを送っていただけますか?写真はありませんがあなたの明細には記載がありました。宜しくお願いします。Gabriel
実は6月に開催される展示会に行こうか検討しております。本国にお伺いするのと、展示会へ行くのと、どちらをおすすめされますでしょうか?お伺いできましたら幸いです。またメールやスカイプ等にて可能でございましたらおっしゃってください。
I am actually considering whether or not go to the exhibition in June.Which would you recommend for me to visit the home country or to visit at the exhibition?I would be grateful if you could advise me on this.Also, if you are available on Skype or email, please do tell me so.
私は現在、商品Aを使っています。商品Aの使用期間が長くなってきたので買い替えを考えています。商品Aの後継機種はどれですか?
Currently I use the product A.Since I have been using it for a long time, I am considering to buy a new one.What would be the latest model of the product A?
Dear Ryuichi, I can confirm that we have received no notification from Japan post requesting payment and as the watch has not been delivered to our service centre the onus would be on yourself to contact the postal service and chase the whereabouts of the parcel. I hope the above is of assistance and I will await your further communication.
親愛なるリュウイチへ、支払いに関して日本郵便から何の通知も来ていないのは確かです。そして時計はこちらのサービスセンターに到着していないので、、郵便局に対して追跡と所在の確認をする責任の所在は貴社にあると考えます。上記がいくらかでも助けになることを願い、貴社からのご連絡をお待ちしています。
ご連絡が遅くなってしまい、大変申し訳ありません。メーカーに確認いたしましたところ、英語の取り扱い説明書は無いとのことです。大変お待たせしてしまい、ご期待に応えられず申し訳ございません。ご返品も承りますので、Amazonの注文履歴より返品リクエストをお願いいたします。リクエストをいただけましたら、追って発送先をご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
We are very sorry for our late reply.Having checked with the manufacturer, they do not have the instruction in English.We regret to have made you waited and not to be able to help you.We will accept the return of item.So, please request so from the order history of Amazon.We will inform you where to ship once we receive the request from you.Thank you for your cooperation.
「2015NEW環境展」と「2015地球温暖化防止展」が5月26日(火)から29日(金)までの4日間、東京ビッグサイトで開催している。出展社627社、出展小間数は2,161小間。来場者は20万人を目指す。同展は、環境の各種課題に対応する様々な技術やサービスを一堂に会した環境総合展。今年は選別関連装置メーカーや再生可能エネルギーに関連した出展社が増加している。特別フォーラムとして「STOP地球温暖化!推進フォーラム」や、「2015NEW環境展記念セミナー」を実施している。
"New Environment Exhibition 2015" and " The Global Warming Prevention Exhibition 2015" are being held at Tokyo Big Sight for 4 days from 26 May (Tue) to 29 May (Fri). with 627 participating companies and 2161boothes. Expecting 200,000 visitors.It is the general environmental exhibition gathering various techniques and services together, which cope with the environmental issues of every kind. The number of exhibitors such as sorting related device manufacturers or those related to renewable energy are increasing this year."Stop Global Warming! Promotion Forum" and " New Environment Exhibition Memorial Seminar 2015" are also held as the special forum.
2. This list is different from the list you've mentioned before. You need to know wa has a long delivery, our salesdepartment can tell you more when you've mailed a final list.We would like to ask you to make 1 final list, so we can arrange the wa's.
このリストは以前あなたが言っていたものと異なります。waは納期が長いことをご承知おきください。貴方から最終リストを受領次第、私どものセールス部門が詳細をお知らせします。私達がwaを手配するために、あなたに最終版のリストを作成して頂きたいのです。
10 Startups From Technode Taiwan Demo DayFollowing our Demo Day hosted by TechNode Taiwan, ten startups from Taiwan, Brazil and New Zealand, each presenting 6-minute pitch followed by 4-minute QA from the panel of judges. After much deliberation, the judges announced the top three startups: The first, second and third prize went to Syngency, Loopd and FIISER respectively. Winners will be given a free booth with a value over 12000 RMB in the upcoming TechCrunch Shanghai exhibit from June 8 – 9.Here they come:
Technode Taiwan Demo Day 10社のスタートアップ集結Technode Taiwan主催のDemo Dayに続き、台湾、ブラジル、ニュージーランドからの10社のスタートアップが各6分毎のプレゼンテーションと審査員との4分間の質疑応答を行った。慎重な協議の後、審査員らはトップ3のスタートアップを発表した:1位、2位、3位にはそれぞれSyngency, LoopdそしてFIISERが選ばれた。勝者は来たる6月8日9日に開催されるTechCrunch Shanghaiで12000元以上相当の無料ブースが与えられる。10社以下の通り:
AlfredAlfred is an immediate parking reservation service. When a user designates a destination on the phone 15 minutes before arrival, the service reserves parking spot. With a subscription based model, the company reaches out to high-end restaurants. With 2,000 parking lots in Taipei, the company starts beta testing in May and looks to expand the service to Singapore and Hong Kong.
AlfredAlfredは即時駐車予約サービスである。ユーザが到着15分前に電話で目的地を指定すると、駐車場を予約してくれるのだ。サブスクリプションベースのモデルで同社は高級レストランに着手した。同社は5月に台北の2000台分の駐車場での試験導入を開始、シンガポールと香港へのサービス拡大を視野に入れている。
DocceoFounded in 2012, Docceo made DigiJames, which allows guests to control room’s lighting, temperature, curtains as well as request room service or make reservations. It also accesses tourist information to explore the local shopping. Previously selected as Gartner Cool Vendor 2014, DigiJames recently launched in partnership with Microsoft.HilightHilight make a social community platform for social media to highlight valuable information from larger content. By downloading the app or plug-in on Chrome, users can mark up important points on website, collect favorite articles, recommend good content to friends and share it publicly.
Docceo2012年に創業したDecceoはDigiJamesを開発した。同製品は宿泊客がルームサービスや予約の他、室内照明、室温、カーテン開閉をコントロールすることを可能にする。また、観光情報へアクセスし現地ショッピング調査もする。以前、Gartner Cool Vendor 2014に選出されたDigiJamesは、最近Microsoftとのパートナーシップを発表した。HilightHilightは、より大きなコンテンツからの有益情報を強調するソーシャルメディア用のソーシャルコミュニティプラットフォームを製作した。アプリやクロームプラグインをダウンロードすることにより、ユーザはウェブ上の重要事項をマーク付けしたり、お気に入りの記事を集めたり、面白いコンテンツを友人に勧めたり公開シェアしたりすることが可能である。
Omni starOmni Star’s flagship product, Triton, is outdoor, submersible wearable that acts as a diving computer. Like a regular dive computer, the watch shows information such as depth, water temperature, dive time and non-decompressional timeline to let the user dive safely. With mobile app and cloud services it also collates a private collection of your dives digitally. Pictures and videos are integrated into a user’s dive log, which becomes a timeline, detailing the depth and location of each image.
Omni StarOmni Starの期間製品、Triton、はアウトドア、水中使用可能なウェアラブルなダイビング機材である。一般的なダイビング機材のように、この時計は水深、水温、潜水時間や減圧タイムラインを表示し安全なダイビングを補助する。また、モバイルアプリとクラウドサービスを使うことで、ダイビングの個人記録のデジタル収集も可能である。ダイビング記録に写真と動画も組み込まれ、各画像の水深や位置情報を含むタイムラインとなる。