他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか違うもかを教えて下さい。また、あなたの海外配送の理念を知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格の調整の報告は行なっていますか?(つまり2500円以下で)
修正後 あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか又は違うものかを教えて下さい。また、あなたの海外の配送ポリシーを知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格を調整して(つまり2500円以下で)報告していますか
元の翻訳 Only exhibiter account will be disengaged, buyer account stays registered.↵Thank you for your comperehension.
修正後 Only the seller account will be terminated but I will leave the buyer account. Thank you for your understanding.
元の翻訳 Only exhibiter account will be disengaged, buyer account stays ↵registered.Thank you for your comperehension.
修正後 I will cancel only my seller account and keep my buyer account.Thank you for your time and attention.
元の翻訳 こんにちは発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を人からのギフトとして送っていただけるということであっていますか?私はただいつそちらが正確な、私の国がこの商品にかける100%の不正な税がかかるのを避けるための、送料を含んだ50ドルより安い価格を送ってくれるのか教えていただきたいのです。価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。万が一、そちらの言い値が50ドルより安くならない場合は、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめることになります。追記 拙い英語をお許しください。
修正後 こんにちは発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を個人的なギフトとして送っていただけるということであっていますか?私は要するに発送時に、私の国がこの商品に100%の馬鹿げた税をかけるのを避けるために、送料を含んだ50ドルより安い価格を明細書に記載していただく必要があります。本来の価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。包装に50ドル以下の名目上の価格を記載することができない場合、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめざるを得ません。追記 拙い英語をお許しください。