Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/13 15:51:52

orion
orion 50 アメリカに留学してました
英語

いたりあ

I'm interested in this figure of your: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (you'll find attached to this mail a photo of the piece you're selling on Amazon to make sure it's the right one we're talkin' about) and I wish to know if this is the Dog Version or another one, since the box it's not visible in your ad on Amazon.

Moreover, I wish to know what is your policy about shipments abroad: when you compile the packing slip, do you report duly the value paid by the buyer or do you report a value adjusted (i.e. under 2500 Yen) to avoid the buyer additional taxes and duties?


日本語

あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか違うもかを教えて下さい。

また、あなたの海外配送の理念を知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格の調整の報告は行なっていますか?(つまり2500円以下で)

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/13 20:24:36

元の翻訳
あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか違うもかを教えて下さい。

また、あなたの海外配送の理念を知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格調整の報告は行なっいますか?(つまり2500円以下で)

修正後
あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか又は違うもかを教えて下さい。

また、あなたの海外配送ポリシーを知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格調整つまり2500円以下で)報告していますか

「配送ポリシー」で日本語でも今や通じると思います。最後の文は、自然にするために言葉を入れ替えました。全体として、正確に訳されていると思います。

コメントを追加