いたりあI'm interested in this figure of your: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (you'll find attached to this mail a photo of the piece you're selling on Amazon to make sure it's the right one we're talkin' about) and I wish to know if this is the Dog Version or another one, since the box it's not visible in your ad on Amazon.Moreover, I wish to know what is your policy about shipments abroad: when you compile the packing slip, do you report duly the value paid by the buyer or do you report a value adjusted (i.e. under 2500 Yen) to avoid the buyer additional taxes and duties?
あなたのこの絵に関心を持っています: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (私たちがどの絵について話してるか明らかにするために、このメールにあなたがAmazonで売っているその作品の写真を添付しています)また、Amazon上のあなたの広告では箱が見えないので、これがDog Versionか違うもかを教えて下さい。また、あなたの海外配送の理念を知りたいと思っています。納品書を編集する際、正確に購入者から支払われた価格を報告してますか、もしくは購入者に追加の税がかからないようにするための価格の調整の報告は行なっていますか?(つまり2500円以下で)
dear i'm sorry for the slow shipping we don't have tracking number because the price is less than 25usd because of the strict custom and the bad weather , shipping has a little slow recently, can you wait for some days more? if you still can't get the item after then, please contact us . we promise we will solve the problem for you. sorry for any inconvenience regardshi, sorry for the slow shipping. pls check the below shipping address: "ADDRESS" it has been a long time since you bought the item, if the address is right, the package is probably lost. we can resend you a new package, is that ok? have a nice day best regards
拝啓配送に時間がかかり、申し訳ありません。配送状況確認番号は25ドル以下のものにはつかないためこちらでは確認はできませんが、厳しい税関検査と悪天候のため配送が現在遅れております。もう数日お待ちいただけますか? しばらく経っても商品が届かない場合は、ご連絡下さい。必ずこの問題を解決することをお約束します。ご不便をおかけし、申し訳ありません。こんにちは配送が遅くなってしまい申し訳ありません。商品購入から時間が経っていますので、下記の配送先住所をご確認下さい。記載の住所があっている場合、商品は紛失している可能性があります。こちらから再度商品をお送りすることができますが、宜しいでしょうか?良い一日をお送りください。
解約するのは出品者用アカウントのみで、購入者用アカウントは残します。よろしくお願いします。
Only exhibiter account will be disengaged, buyer account stays registered.Thank you for your comperehension.
追伸:〇〇が届くのを心から楽しみにしてます。本当にありがとうございます。頂いたパーツを使用して新しい映像を制作しようと友人と話してます。仕事で使っている放送業務用の撮影機材を使用するつもりなので格好いい映像を制作してみせますので楽しみにしててください:)後、せっかくなので今回の記念に私のケージと一緒に撮影した〇〇さんの写真など色んな写真などを記念に頂ければ嬉しいです。もちろん公開はしませんのでlol
P.S. I'm looking forward to receive〇〇 from my heart, really appreciate it.My friend and I are talking about makeing a new image with the parts you gave me. We will product a nice one by using shooting equipments for broadcast service in my office, please wait for a while:) Additionally, as a memorial this time, I am glad if I could have the various pictures such as 〇〇 and my cage along with. Needless to say, it won't be released.
領収書のコピーを送ったのにエラーになります。なぜですか?
Even a copy of the receipt was sent, it's still error.Why does it happen?
12月は忙しいから無理だけど、来年1月には先生を連れていって鎮めなければなりません◯も先生を呼べるタイミングになれば教えて下さい僕もサポート出来るように頑張りますビジネスで成功するためにも、まず第一優先でPhが困っている状況を改善しなければいけませんPhの人々を助けることで、あなたの兄弟はより一層成功していくとおしゃっていました先生もあなた方の成功を心より祈っていますいつもありがとうございます
I can't make it in this December, am too busy. Otherwise, by January in next year, I should take the teacher there to pray for it.Please let me know when ◯ gets ready to invite the teacher. And I will do my best to support this.In order to success in business, Ph difficult situations must be improved at first. Your brothers are going to be successful more by helping those people in Ph, he said.The teacher hope your luck from his heart.Thank you for always.
Hi,About shippment and price, you will sent me this itens as a gift from a person right??? i just need when you send specify a price lower than $50 including shipping price to avoid a 100% abusive taxes that my country put in this items.The price is fine i know you cant do much about it.If you cant put a name price below $50 in packege I'm afraid (and very disappointed too) that I'll have to cancel the order :(ps. sorry for my poor english
こんにちは発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を人からのギフトとして送っていただけるということであっていますか?私はただいつそちらが正確な、私の国がこの商品にかける100%の不正な税がかかるのを避けるための、送料を含んだ50ドルより安い価格を送ってくれるのか教えていただきたいのです。価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。万が一、そちらの言い値が50ドルより安くならない場合は、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめることになります。追記 拙い英語をお許しください。
追加のフィーを取るのはおかしいでしょう?あなた方は私の荷物の一つを紛失したと、先日のメールで知らせてきました。そして、その他の荷物は先に発送した、とも言いました。しかし、私の手元には届いていませんし、履歴(history)にも発送した形跡がありません、一体あなた方のサービスはどうなっているんですか?とにかく、私の到着済みの荷物は全て早急に送ってください!
It's crazy of you to ask me extra fee.The other day, via email, you said that you have lost one of my bags. And you added that the other baggies have been already sent to me. However I haven't receive them yet, and there wasn't even a shipping history.What is wrong with your service?Anyway, please send me other bags which have already arrived to you.