If such is the case, then I would like to purchase the card that is in the best condition. Please offer price.Thank you.- sniper4156
そういうことですか。じゃ、私は最高のカード買いたいんです。値段のリストをお願いします。ありがとうございます。ーsniper4156
①I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees students compared to the small goods. ②I'm going to purchase immediate but I will ask you a bill on which you put the $ 1.0 on the customs declaration to toys, I await your response for purchase. ③thank you to send me the invoice with 1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS have what was agreed on a previous emailThis is my second email asking you the invoice without response from you I would do the cancellation demende with PayPalthank you to answer me quickly and give me the bill④send me a bill with $ 20 for 5 pcs and in the case of port fees to the amount of $ 1.0 and not free shippingthat it made $ 21.00 to avoid customs fees
1. 宅配便料は小さい物より学生税関料ではないになってもいいですか。2.すぐに買いたいですけど、$ 1.0 のおもちゃの税関申告は書いた物は本当の値段はいくらですか。返事は待っていますから。3.以前のメールで合意されたものの”1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS”を送てくれてありがとうございます。これはわたしの二番目の値段を聞くことのメールですから、返事しなければ、paypalで払うことはキャンセルします。値段のこと早く返事くれてありがとうございます。4.5個は$20です。港料はやく$1.0で、送料無料ではないです。つまり、税関料させないように、値段は$21になりました。
So please buy only if you can wait for 30 to 40 days . And if all things goes right then you may get the watch within15 to 20 days also.Kindly keep the above in mind while choosing free shipping but the best option is to choose standard expedited shipping . Usually we ship watches within 3 to 6 business days of receiving payment because we beleive in quality so we check all our watches for more then 36 hours prior to dispatch .standard expedited shipping charges (EMS): 9.00GBP for upto 4 watches and each additional item will be 4.00GBP (Expected delivery time will be 7 to 12 business days)
30〜40日を待つことができた場合にのみお買い求めください。すべての物事が右になった場合、あなたが15〜20日以内に時計を得ることができますし、also.Kindly送料無料を選択しながら心に上記を保つが、最良のオプションは、標準的な配送を選択することです。我々は、より多くのために派遣する前に、36時間をすべて私たちの時計を確認してくださいので、品質に信じているので通常私達は支払を受け取ったのは3〜6営業日以内に時計を出荷する。標準配送料(EMS):9.00GBPで最大4時計と各追加項目のは(予想配信時間は7〜12営業日になります)4.00GBPなる
CONTENTS Warning Parts introduction Accessaries Basal operation Working principle 40K cavitation operation procedure Caution for using 40K Multipolar circulation RF principle Multipolar RD system-body Multipolar RD system-face Caution for using RF Using guidance Technical parameters Accessaries list WarningThanks for using our company's products, in order to fully make use of the products, we sincerely suggests follow:
内容物注意パーツ入門アクセサリー基礎操作動作原則40Kキャビテーション動作手順40Kの使用注意多極循環RFの原則多極RDのシステムボディ多極RDのシステム面RFの使用注意使用説明書テクニカルのパラメータアクセサリーのリスト注意我々の会社の製品を使用してくれてありがとうございます。製品を完全に利用するため、我々は次のことをお勧めします:
Do not I wish When you able to love
あなたが愛することができているとき、私は何も期待していなかった
①is this an MPC 500 or MPC 5000 as advertised. The photo shows an MPC 500.. Would really appreciate a reply from you.②Thank you. So am I right in thinking you have sold me an MPC 500 for 525 pounds? ouch!!! they usually retail at around 300 pounds.. i thought it was too good to be true. mpc 5000 usually retail at around 800 pounds. thank you for refunding me, very grateful. Rich.③Do you ship to Glasgow Scotland in uk
①は、アドバタイズされようなMPC500またはMPC5000です。MPC500を示している写真は..あなたからの返事を受け取ることを期待している。②ありがとうございます。だから私は、あなたが525ポンドのために私にMPC500を販売している思考で正しいのですか?へえええ!!!彼らは通常約300ポンドのために販売するで、..私はそれが本当であるには余りにも良いと思った。MPC5000は通常、約800ポンドで販売されている。私を払い戻していただきありがとうございます。非常に感謝して、リッチ。③あなたはイギリスのスコットランドグラスゴーに出荷されていますか?
③1. Select 'Performance' > 'Performance Notifications' from your Seller Central Account2. Click on the 'Appeal' button next to the 'Review of Your Amazon.co.uk Selling Account' email received on 29 Apr 20133. Please provide the following information (as applicable):- How long you’ve been in business- The sources of your inventory- Anticipated monthly sales on Amazon- The availability of items for shipping- The address of any retail locations- Links to other websites where you are actively selling- Tracking information for recently dispatched orders- Your VAT number
1. あなたの販売者のセントラルのアカウントで「パフォーマンス」を選択して、「パフォーマンスの通知」をクリックしてください2.「あなたのAmazon.co.ukの販売のアカウントを検討」の隣に2013年4月29日に受け取った電子メール「控訴」ボタンをクリックをして3.以下の情報を提供してください (規定通りに):ー どのくらいあなたがビジネスをしてきたー インベントリー源ー Amazonで予想月次売上ー 出荷される商品の可用性ー 小売店のアドレスー あなたが積極的に販売している他のウェブサイトへのリンクー 最近派遣注文の追跡情報ー あなたのVAT番号
Dear yamahaya88102012,Is new or used condition.More pictures of actual consoleThank you.- skylinegamesClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
敬具、 ヤマハ屋88102012、新アイテムまたは古道具である。実際のコンソールの他の写真ありがとう。- スカイラインゲームメッセージに返信するため、"応答する" をクリックしてください、または返信するメールに行ってください。
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. We’re pretty sure we have secured your Order #8 products (from yesterday), but going forward, for the rest of May, there may not be much Original available. Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation. Our apologies in advance Yamaoka, hopefully we can work through this. We’ll speak soon, with tracking #’s for #8.
迅速な電子メール、5月中にいくつかグラン、の遅延の可能性のためです。私たちは、あなたの8番号の製品注文を確保していることを確認で(昨日から), さらに、月5中にオリジナル製品はたりないかもしれない。香りと冷却がまだあるかもしれない。この遅延は5月中に行われる、また、工場の在庫の状況ためである。山岡さん、申し訳ありませんで、我々はこの事を克服することができるように。我々はすぐに8番号注文について話します。
The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires again between their magistrates,to decide what was right,and to coerce whichever should refuse to obey the decision;and they summoned Lucius to attend for this purpose.These refused to come,and Octavian reproached them in invidious terms to the officers of the army and in the presence of the optimates of Rome.The latter hastened to Lucius and implored him to have pity on the city and on Italy,torn by the civil wars,and to consent that by common agreement the decision should rest with themselves or with the officers.Although Lucius had respect for the speakers and for what they said,Manius boldly declared that while Antony was doing nothing
宣誓の間に正しかったのかを決定するためにバインド軍の将校は自分自身再び審判員として行動する、そしてどちらか彼らの治安判事を拒否しなければ、と決定に強制変換するので、彼らはこの目的のためにルシウスを召喚する。かれらは来ることを拒否し、オクタヴィアンは、軍の将校に不公平な点で、ローマのoptimatesの存在で彼らを非難した。後者はルシウスに駆けつけ、街とイタリアに同情を持って、内戦によって引き裂かれたから、共通の合意によって決定は自分自身、または役員べきである。ルシウスはスピーカーと彼らの言ったことに尊敬を持っていたが、Maniusは大胆にアントニーは何もしないでいたを宣言した
Up for auction is a Brand new mint in box Rand Cyclone. Produced by Toynami, this Cyclone Masterpiece was limited to only 3000 units and comes packaged in Toynami's trademark book packaging. As you can see from the photos, this is case fresh new and was just found in storage this week. I was cleaning out an old unit and realized I had this thing buried under other junk. The books are still sealed in the outer white box. If you wish to purchase the entire case, feel free to do so and I'll keep the master carton sealed just like the photo. I remember buying cases from Toynami years ago and happen to have received this low edition number.
アップオークションにボックスランドサイクロンで真新しいミントです。 Toynamiによって生成される、このサイクロンマスターピースは、3000台の限定,そしてToynamiの商標帳包装されていました。写真からわかれる、これは新しいものであり、ちょうど今週ストレージで発見された。私は古いものを掃除し、ジャンクの下に埋もれ、このものがあったが実現しました。書籍は外側の白いボックス内にまだ封入されています。あなたは全体を購入したい場合は、、私はちょうど写真のようにマスターのカートンを密封しておこう。私は年前Toynamiから購入例を覚えていて、この低エディションナンバーを受け取ったために起こる。
Make a bold fashion statement this season with the effortless ease of burnished boots.Pull-on style with buckle closure at top of shaft.Distressed man-made upper.Smooth textile insole and lining create a lightly padded footbed.Decorative straps and buckles add edgy detail.Tonal stitch detail.Refined round toe.Low stacked heel.Substantial, synthetic lugged sole.Imported.Measurements:Heel Height: 1 1⁄4 inWeight: 1 lb 4 ozCircumference: 14 inShaft: 10 inPlatform Height: 1⁄2 inProduct measurements were taken using size 7.5, MD - Medium. Please note that measurements may vary by size.Check out these comfort-enhancing accessories:
磨かれたブーツにこのシーズンの大胆なファッションステートメントを作る。シャフトの上部に引き抜いてスタイルのバックルを持つ。手作りのディストレストの上部。滑らかなインソールと層の繊維で作ったインソールが軽くなる。装飾的なストラップとバックルのディテール。色調のステッチのディテール。洗練された丸(まる)いつま先(さき)。低く積層靴のかかと。実質的な、合成物質の靴底。輸入された。測定:ヒールの高さ:1 ¼ インチ重量:1ポンド4オンス円周:14インチシャフト:10プラットフォームの高さ:1/2 インチ製品の測定はサイズ7.5、MD -ミディアムで撮影した。測定はサイズによって相違がありますのでご注意ください。これらの快適性なアクセサリーを見てご覧:
I am sorry to hear that there was damage during the shipment of this item. We put great effort in packaging to prevent this. According to the terms of service with Ebay all correspondence must go through Ebay. You should receive a copy of this correspondence in your email account and if you respond through it, it should take you to the ebay site and be able to attach a picture. That is how I responded to this email and there is a button to attach photos. Once we receive pictures we can move forward with this. Again, I apologize for the issue that was caused by shipping. Thank you.I didn't receive my itemI received an item that wasn't as describedI want to cancel a purchaseI want to return this item
私は運送中にアイテムの壊れたことを聞いて申し訳ありませんでした。我々はこれことがあったことがないために梱包財に努力して置いた。イーベイのサービス契約の条項によって、すべての対応はイーベイを通過しなければなりません。あなたのメールアカウントでは、この対応のコピーを受信してもらえなければならない。あなたがそれを介して応答する場合、イーベイのサイトにあなたを取る写真を添付することができるはずです。それは私のこのメールの返事方法である、そのうえ、写真を添付するためのボタンがあるかということです。写真を受け取って、前進させることができます。運送中にアイテムの壊れたこと、もう一度、申し訳ありませんでした。ありがとうございます。私は私のアイテムを受け取らなかった私は前述のようにされなかったアイテムを受け取った私は購入をキャンセルしたい私は、このアイテムを返したい
YOOSE partners with Komli Mobile to bring location-based ads to more people in Southeast Asia and IndiaSingapore’s YOOSE, a hyper-local mobile ad network, has today announced a sales partnership with Komli Mobile, a division of Komli Media.The partnership, which will take effect in Southeast Asia and India, will give Komli Mobile the ability to offer location-based mobile ads to its clients, through YOOSE’s network of mobile apps and websites. Komli Mobile will have a reach of 1.44B mobile ad impressions in Southeast Asia alone.
東南アジアやインドの多くの人々にロケーションベースの広告を持って来るためにKomli MobileとYOOSEパートナーシンガポールのYOOSE、超ローカルモバイル広告ネットワークは、本日Komliモバイル、Komliメディアの一部門との販売提携を発表した。東南アジアやインドで有効になりますパートナーシップは、Komliモバイルの携帯アプリやウェブサイトのYOOSEのネットワークを介して、そのクライアントにロケーションベースのモバイル広告を提供する能力を与える。 Komli Mobileは東南アジアだけで1.44Bモバイル広告インプレッションのリーチを持つことになります。
China’s Momo App Chats Up 20 Million Users, Also Sees Traction in the USChina’s biggest flirty chat app, Momo, is still attracting new users at one hell of a rate. Today the startup’s app reached 20 million users. That’s stellar growth from a fledgling two million back in March of this year. At this rate, Momo is larger than many general messaging apps.
20万人のユーザーを開設中国のモモのAppチャットはまた、米国内でトラクションを見ます中国最大の軽薄モモチャットアプリは、まだ速度のいずれかの地獄で新規ユーザーを集めています。今日スタートアップのアプリは、20万ユーザーに達した。それが今年の3月に駆け出し200万背面から恒星の成長だ。この速度では、桃は、多くの一般的なメッセージングのアプリよりも大きくなります。
As well as announcing this milestone on Momo’s official Weibo page, the startup also revealed that its new ‘groups’ feature has seen 100,000 interest groups created in the month since it rolled out, and every single day there are about 10 million messages sent. It also said the next v3.0 of the iPhone and Android app will arrive either at the end of this year, or at the start of 2013, with a mysterious major new feature onboard.
同様のモモ公式Weiboページで、このマイルストーンを発表するなど、スタートアップも、その新しい "グループ"機能は、それがロールアウトして、毎日送られ、約1000万のメッセージがあるので、月に作成10万利益集団を見ていることを明らかにした。また、iPhoneやAndroidアプリの次のv3.0では、オンボード謎の主要な新機能を使って、今年の末にどちらかに到着、または2013年の初めになるという。
Momo brought in $40 million in funding this summer, and launched an international, English-language version of its app/service a few weeks ago. As for the global venture, Momo’s Zhang Ying tells us today:The English version will be improved with major features added early next year to optimize international users’ experience. For now, most of the Momo English version daily downloads are from the US.Find the app download links on the Momo homepage.
桃のコピーは、この夏の資金4000万ドルで持ってきて、数週間前に、そのアプリケーション/サービスの国際的な、英語版を立ち上げました。グローバルベンチャーとしては、Momoの張英は今日教えてくれる:英語版は、国際的なユーザーエクスペリエンスを最適化するために、来年早々に追加された主要な機能と改善されます。今のところ、モモ英語版毎日のダウンロードのほとんどは米国からのものである。モモのホームページ上でアプリのダウンロードリンクを見つける。
i do not know how the item was sent to warrant theses charges. So what happens next is the item will be returned to you.I have tried my best to resolve this issue with you. I will still work with you but i cannot issue a full refund without the item as i cannot claim on the insurance, i would be prepared to offer you a partial refund as a good will jester. As you will have the item returned i am sure it would not cost too much to have the figurine repaired.
私はアイテムが論文料を保証するために送られたのか分からない。それでは、次に起こることは、項目がyou.Iに戻されるということですがあなたとこの問題を解決するために最善を試してみました。、私はまだあなたと一緒に動作しますが、私は保険に請求することはできませんので、私はアイテムなしで全額払い戻しを発行することはできません私はあなたに良い意志の道化師として部分的な払い戻しを提供するように準備されるであろう。アイテムは私が確信して返さなければならないとして、それは置物を修理してもらうのにあまりにも多くの費用がかかりません。