[英語から日本語への翻訳依頼] この商品の輸送において損傷が発生したとお聞きしました、申し訳ありません。このようなことが起こらないよう、梱包にはかなりの注意を払っております。eBayのサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん orikame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/13 11:46:29 閲覧 1111回
残り時間: 終了

I am sorry to hear that there was damage during the shipment of this item. We put great effort in packaging to prevent this. According to the terms of service with Ebay all correspondence must go through Ebay. You should receive a copy of this correspondence in your email account and if you respond through it, it should take you to the ebay site and be able to attach a picture. That is how I responded to this email and there is a button to attach photos. Once we receive pictures we can move forward with this. Again, I apologize for the issue that was caused by shipping. Thank you.

I didn't receive my item
I received an item that wasn't as described
I want to cancel a purchase
I want to return this item

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 12:11:03に投稿されました
この商品の輸送において損傷が発生したとお聞きしました、申し訳ありません。このようなことが起こらないよう、梱包にはかなりの注意を払っております。eBayのサービス要項によると、全てのやりとりはeBayを通さなければなりません。このやりとりのコピーはお客様のEメールアカウントに送られます、それにご返信されましたらeBayサイトに移行しますので、そこで写真を添付してください。このEメールについてもそのように返信しております、写真添付というボタンもあります。写真を受け取りましたら、対応にとりかからせていただきます。発送においてご迷惑をおかけしたことを再度お詫び申し上げます。宜しくお願いします。

私の商品が届いていません
説明と違う商品が届きました
注文のキャンセルをお願いします
この商品を返品したいです
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 13:21:56に投稿されました
当社はこのような事故が起きないように一生懸命がんばりましたが、配送中商品が破損してしまい、非常に残念と思います。
Ebayの規約によりますと、全ての書信はEbayを通じるようになっております。そのため、このメールのコピーをご自分のメールアドレスにて再受信してください。その後、受信されたメールから再びアクセスされますと、自動にebayサイトに接続され、「写真を添付」ボタンが見えるようになります。そのボタンを押して、該当の写真を当社の方までお渡しください。写真が届き次第、この件の処理を進行致します。
もう一度、ご迷惑おかけして申し訳ありません。
ありがとうございました。

商品をもらっていません。
元の注文とは違う商品をもらいました。
購買をキャンセルしたいです。
返品したいです。
orikame
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/12/13 14:46:52に投稿されました
私は運送中にアイテムの壊れたことを聞いて申し訳ありませんでした。我々はこれことがあったことがないために梱包財に努力して置いた。イーベイのサービス契約の条項によって、すべての対応はイーベイを通過しなければなりません。あなたのメールアカウントでは、この対応のコピーを受信してもらえなければならない。あなたがそれを介して応答する場合、イーベイのサイトにあなたを取る写真を添付することができるはずです。それは私のこのメールの返事方法である、そのうえ、写真を添付するためのボタンがあるかということです。写真を受け取って、前進させることができます。運送中にアイテムの壊れたこと、もう一度、申し訳ありませんでした。ありがとうございます。

私は私のアイテムを受け取らなかった
私は前述のようにされなかったアイテムを受け取った
私は購入をキャンセルしたい
私は、このアイテムを返したい

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。