質問があります。自分のWordPressのそれぞれの投稿ページのurlを指定することはできますか?(参照先のABCのURLではなく)わかりづらい質問で申し訳ありません。具体的には以下のようにしたいと考えています。以下のような指定をしてみましたがエラーになってしまいました。細かい設定は以下のとおりです。(指定したURLはhttp://abc.comです)
I have a question. Is it possible for me to set a URL for each message page with WordPress? (Not the ABC URL in the examples)Sorry for the difficult question. I want the setting to be as follows.I tried the below setting but it says error.Please see below the specified setting. (The designated URL is http://abc.com.)
今回の注文は日本まで配送をお願いしたいと思います。郵便局留めを希望しますので発送方法を郵便(USPS)を指定することは可能でしょうか?郵便の追跡番号が付いていますか?配送に保険が含まれていますか?実をいうとこの間、大量注文で2回わけてorに到着しましたOR転送会社からFedExを利用して日本まで配送中に一部紛失しました$6520損害です納品書が入っていないから被害を受けたには不明です貴社PCEに助けにならないと思いますが一応伝えておきますFedEx追跡番号000です。
I would like to have the order delivered to Japan this time.Is it possible that I can choose USPS to deliver my order to the post office?Will you provide tracking number and include delivery insurance?In fact I made a large order not long ago and the goods arrived to me two times. The forwarding company used FedEx to send the goods to Japan, but part of the goods were lost, making $6,520 loss. As the delivery note was not provided, it is not clear that who I can claim my loss.It might not be helpful to your company PCE, but I can share the FedEx tracking number with you. it is 000.
UNITED ARROWSがミラノショールームのアポイントを希望しています。3/3(金)9:00~or15:00~が希望です。シューズが中心なると思いますが今後のオーダーにつなげる為全体的に商品を見て欲しいです。日本のMDは帰国予定ですので、どなたかアテンドしていただけると助かります。
UNITED ARROWS would like to make an appointment for Milan showroom.The time and date is at 9: 00 or 15: 00 on March 3 (Friday).Shoes are the most important, but they would also like to see all the products for future order as well.Since the MD is going to return to Japan, it will be helpful if you could advise who will attend.
貴方から購入した13商品のうち首のタグが取れていたりプリントに汚れがあったりで販売出来ないものが7着ありました。この7着は返品します。今回はご返金をお願いします。もし必要であれば画像を提供します。今後も貴方から商品を購入したいと考えておりますので、発送前に慎重に検品をお願いします。日本の客は商品のクオリティに非常に敏感です。少しでも汚れていたりすると返品の対象になります。また返品先を教えて下さい。返金は私の微信までお願いします。
我这边从您购买的13件商品中,因缺少标签、印染被弄脏而无法出售的共有7套。现要将这7套退货,麻烦您退款。如有需要,我可以提供照片。今后我还考虑跟您这边购入商品,请发货之前慎重检查商品。日本的客户对于商品的品质非常敏感。有少量的污渍就要要求退货。另请您告知退货的地址,退货款请您发到我的微信。
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。
Sorry for my late reply.Although there was a trouble when collecting the product, the shipment was made 2 days ago from Japan.We are sorry to have kept you waiting. The shipment is expected to reach you within a week.If the arrival is too late and you would like to cancel the product, please just refuse to accept the shipment.We will refund the full amount immediately to you. Thank you very much.
初めまして、御社のヘッドホンを日本で販売しているABC株式会社の田中です。御社のヘッドホンは日本で人気があり、販売は好調ですが、最近弊社以外にも販売を始めた会社が出てきてこのままですと価格競争になってしまい御社のヘッドホンのブランドイメージを傷つけかねません。日本にこのヘッドホンの総代理店を置くことに興味はないでしょうか。そうすることでブランドも利益も守られると思っています。一度考えていただければと思います。よろしくお願い致します。
Nice to contact you. This is Tanaka from ABC Inc. who sells your headphones in Japan.Your headphones are popular in Japan, and they sale very well. But recently there are many companies starting selling your headphones besides our company. If this goes on, there could be price competition, which could damage your brand image. Will you be interested in looking for an sole distributor of this headphone in Japan?In this way, I think we can protect both your brand and interest. Will you kindly consider that?Thank you very much for your attention.
Hi Taku,Glad to receive your reply.According to your reply, there are more details need you to confirm as following.The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?What quantity you want to buy for the first order?Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.Hope to get your reply soon, thank you.
こんにちは、Taku様お返事を受信して、うれしいです。お返事によると、次の詳細を確認する必要ですが。Taku様が欲しい色はチャコールからブラック変化し、サイズは2.54cm*1.1cm(2.54cmは高さ、1.1cmは底面の直径である)です、これは正しいですか?実は、Taku様からの写真によると、それは木炭から作られてなくで、黒色コーンだと思います。どうでしょう?最初の注文のために、どのような数量が購入したいですか?各キロの計数上の任意の要件を持っていますか? 教えて下さい。運賃については、まずご注文量を教えてもらえますか?それに応じて、オファーしますから。ご返事をお願い致します。どうもありがとうございます
その名の通り、スタジオの天井から吊り下げられた布につかまりながら空中で行うこのヨガは、重力に逆らいながら行うため、普通のヨガよりも深くストレッチができると大好評。代官山に空中ヨガスタジオをオープンし、現在、代官山スタジオavityの代表取締役。芸能活動でも培った美と健康を維持する秘訣を自らのスタイルを磨くことで証明し、毎月2,500名以上の会員が空中ヨガを学ぶ。(avityに通う芸能人多数)
正如「空中瑜伽」的名称一样,从天花板吊着一根布带,抓着布带在空中进行瑜伽练习,由于与重力相逆,(「空中瑜伽」)比普通的瑜伽锻炼更能舒展身体,因此受到很大好评。她在代官山开设了空中瑜伽工作室,现为代官山工作室avity的董事长。此外,在参加综艺活动培养的维持美丽与健康的秘诀,形成了自己的风格。每个月有2500多会员学习空中瑜伽。 (去avity学习的艺人人数很多)
予定しておりました、KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わないとの判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。
原定于10月6日(周四)在熊本市民会馆举办的KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~公演,由于熊本地震导致会场受损,无法于10月6日(周四)使用,现将会场及日程进行变更。由此给一直期待此次公演的大家造成的不便,在此深表歉意。同时,也为熊本地震受灾的人们送上诚挚问候。
<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール開場 18:00 / 開演 19:00振替公演をご希望の方払い戻しの手続きを行う必要はございません。上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。 払い戻しをご希望の方6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。
<调整公演>10月27日(周四) 会场:熊本县立剧场 戏剧大厅开场时间 18:00 / 开演时间 19:00期望参加调整公演的观众无需进行退款手续,我们将以上日程及会场变更后的入场券邮寄给大家希望退款的观众,请于6月30日(周四)前按照以下流程操作。