初めまして。「会社名」の「名前」と申します。私共は日本から海外へ商品を輸出販売している日本の会社です。私共は、楽天グループの日本、フランス、マレーシアで販売実績があります。欧州amazonでも約5年の販売実績があります。取り扱っている商品は主におもちゃやフィギュアです。楽天ドイツで販売することは可能かを知りたくて連絡しました。販売するための条件を教えてください。現地法人がなければ販売できないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Guten Tag,Mein Name ist「名前」, ich schreibe im Auftrag von 「会社名」. Wir sind ein japanisches Unternehmen, das sich mit dem Export japanischer Waren beschäftigt. Hierbei haben wir bereits Verkaufserfolge über die japanischen, französischen und malaysischen Rakuten-Webhops erzielt und sind ebenso seit etwa fünf Jahren erfolgreich über die europäischen Amazonshops aktiv. Wir konzentrieren uns vor allem auf Spielzeug und Statuetten.Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, weil wir gerne wissen würden, ob ein Verkauf über Rakuten Deutschland möglich wäre und bitten sie, uns die hierfür zu erfüllenden Bedingungen zu nennen. Ist ein Verkauf in Deutschland überhaupt möglich, wenn die Firma nicht in Deutschland als juristische Person erfasst ist?Ich danke im Voraus für die Rückmeldung.Mit freundlichen Grüßen,「名前」
こんにちは、お返事ありがとうございます。日本への発送が難しいこと、了解しました。もしよろしければ、ドイツ在住の代理人のもとに商品を送ってもらい、支払いは銀行への振込みを考えておりますが、その場合、私のIDで入札可能でしょうか?ご検討、よろしく願いします。
Guten Tag,Vielen Dank für Ihre Rückmeldung. Ich verstehe natürlich, dass ein Versand nach Japan nicht ganz einfach ist. Sollte es für Sie in Ordnung sein, können Sie die Ware auch über unseren in Deutschland ansässigen Vertreter schicken. Was die Zahlung betrifft, hatte ich an eine Banküberweisung gedacht, wäre es in diesem Fall möglich, ein Angebot auf meine ID-Nummer zu erstellen?Ich danke im Voraus für Informationen zur weiteren Vorgehensweise.Mit freundlichen Grüßen,
メッセージを翻訳する作業がありますので、返信に時間がかかっており申し訳ありません。あなたのメッセージは理解しました。まず、関税については払い戻しをします。関税の支払い証明書のようなものはありますか?それを送っていただければ、関税については払い戻しをします。また、コンセントの変換プラグに関しては少し調べます。また連絡しますので、少しお待ちください。
Wir bitten die Verzögerung zu entschuldigen, allerdings hat das Übersetzen Ihrer Nachricht etwas Zeit in Anspruch genommen.Wir können Ihnen gerne die Zollkosten erstatten und bitten Sie daher, uns, falls vorhanden, einen Beleg über die angefallenen Kosten zuzusenden, damit wir das Nötige veranlassen können.Was den gewünschten Adapter angeht, müssen wir die Möglichkeiten prüfen und werden uns diesbezüglich wieder mit Ihnen in Verbindung setzen.
もっと知りたいなら、私の本を読んでみて下さい。
If you want to know more, please read my book.
日本までの送料はいくらですか。
Wie hoch sind die Versandkosten nach Japan?
この商品には四桁の型番があると思うのですが、何番か教えてください。
I think this product has a four-digit order number, but could you please tell me how many numbers it has?
あなたのサポートで認証プログラムをパスすることが出来ました。私達はあなたのパートナーになるために次のステップで私達は何をしたらよいですか?返事を楽しみにしています。
With your support I was able to pass the authentication-program. What do we have to do next to become your partners?I'm looking forward to your answer.
<工程管理・品質管理について>・過去に再発した問題が、再びなぜ起きるのか?可能であれば、直接工場を訪れたい・2009年に納入された製品は、DEが90%以上あったが、2010年に納入された製品は、DEが90%に達していなかった。製品によってかなりばらつきがあるが、その理由を知りたい。・今までに、耐久試験などを行った経験はありますか?
Regarding production and quality management-Could you tell me why a problem we already had to face in the past occurred again?If possible, I would like to visit the factory personally.- The DE of the goods sold in 2009 exceeded 90%, but the DE of the the goods sold in 2010 did not reach 90%.I know that there can be differences depending on the product, but I would like to know the reason for that.- Have you had experiences in doing durability tests up to now?
しっかり読んで理解してから挑戦してください。開始から48時間以内に入札した人限定のサービスです。この商品のオークションの開始時間から、48時間以内に入札した全ての人に値引きのチャンスがあります。この商品のオークションの開始時間から、48時間以内に入札した人が落札した場合、落札価格より10パーセントの値引きをします。物凄く安くて、物凄くお得なサービスです。ぜひ挑戦してみてください。
Read it carefully and join in, if you've understood it.This service is limited to people who make an offer within 48 hours after the start.Everyone who makes an offer within 48 hours after the auction has started has the chance to get a discount.The person who has made the highest bid within 48 hours gets a discount of 10% on the price he has bid.This is an extremely cheap and profitable offer.Just try to take part.
ONTAP8 Cluster-modeについてどう思いますか?GXとは異なり、ストライプボリュームにも対応してません。単一ボリュームあたりのスループットが出そうにありませんし、レンダリングに向かないと思います。
What do you think about the ONTA P8 Cluster-mode? The GX is different and the "Stripe-Volume" isn't the same as well. I think that the only throughput for the volume doesn't give results, and isn't made for rendering, as well.