Sunk by overreach, Evenpanda resets as Clubvivre, a booking platform for private diningBe less ambitious. That’s not a common advice you’ll hear from entrepreneurs, since an outsized ambition is the very thing that defines startups. Yet for EvenPanda, which if you recall, is an online activities marketplace that launched in Singapore last year, overambition was what killed it.While ambition isn’t bad, it must be tempered by realism. As co-founders Maria Kuvshinova and her husband Andries De Vos explained, EvenPanda failed because it tried to do too much.
プライベートダイニング向け予約プラットフォームのEvenpanda 、大きすぎる野心に潰されClubvivreとして再スタート。小志を抱け。こんなアドバイスを、起業家から言われることはほとんどないだろう。大きな野心がスタートアップの大きさを定めることがままあるからだ。しかしEvenPanda(覚えているだろうか? 同社は昨年シンガポールで起業したオンライン活動の市場の一つだった)についていえば、同社は大きすぎる野心につぶされたのだ。野心は悪いものではないが、リアリズムで鍛えなければいけない。共同経営者のMaria Kuvshinovaと夫Andries De Vosが説明するには、あまりに多くのことを実行しようとした結果の失敗だ、という。
“We over-engineered our approach, worrying about building infrastructure for scale when we should have worried about our basic value proposition,” the founders wrote in a blog post.Instead of focusing on a couple of key areas, EvenPanda provided users with a disparate buffet of choices: From a Triathlon Starter Bootcamp, a tutorial on creative processes and design, to a Sunday brunch with Russian homemade pancakes.Besides Singapore, the bootstrapping startup launched activities in Vienna and St. Petersburg. “We allowed our scope to be dictated by our wedding plans in Europe,” they said.
EvenPandaは、いくつかのキーエリアに焦点を当てるのではなく、ビュッフェ式のまったく異なる種類の選択肢をユーザーに提供していた。例えば、Triathlon Starter Bootcamp(創造的なプロセスとデザインについてのチュートリアル)から、日曜日のブランチのロシア風自家製パンケーキまで。ブートストラッピング・スタートアップはシンガポールのほかに、ウィーンとサンクトペテルブルクでも事業を開始した。「我々の活動範囲は、ヨーロッパで結婚式の計画によって決定することができました」と彼らは言った。
So they reached a decision. Let EvenPanda die, and pivot on to Clubvivre.Instead of hopping all over the place, Clubvivre is now zooming in on private dining with executive-level chefs, charging north of SGD 180 (USD 147) per person. Instead of three cities, it’s now just one for a start — Singapore.The name change is apt: Vivre (pronounced vee-vruh) is French for ‘to live’ — it fits their brand and, intentionally or not, marks their rebirth.
そこで、彼らはある決断に至った。 EvenPandaを潰し、Clubvivreに軸を置くことにした。Clubvivreはいろんな分野に手を出すことなく、料理長級のシェフ(一人180シンガポールドル(147米ドル)で雇う事が出来る)を擁したプライベートダイニングに的を絞っている。3都市ではなく、今は1都市―シンガポールのみでスタートさせた。名前の変更はうまくいった。フランス語で 「生きること」を意味するVivre(VEE-vruhと発音する)。ブランドにあった名前でしかも、意図してか知らずか、復活を表していた。
Clubvivre is certainly a niche product, targeting expats and Singaporeans with discretionary income who desire exotic experiences. Chefs could find the website attractive because it gives them an easy entry into starting their own businesses.“With pressures on top chefs being so high and financial reward relatively low, many are trying to become entrepreneurs though venturing on your own can be tough,” Maria told me.
Clubvivreは、確かにニッチな産物だ。自由に使える収入を持ち、エキゾチックな体験を望む外国人居住者とシンガポール人を対象にしている。簡単なエントリで自分たちのビジネスを始められるこのウェブサイトを、シェフたちは魅力的に感じるだろう。「一流シェフへのプレッシャーはとても強く、金銭報酬は比較的低い。そんな中で、独力でのベンチャーは厳しいものの、多くのシェフが起業家になろうとしている。」Mariaは私に言った。
Another key difference is that while EvenPanda is a peer-to-peer marketplace, Clubvivre handpicks its collaborators. The effort of finding chefs with a stellar track record, great personality, and passion beyond money would hopefully be offset by their commitment to the site.The revenue model and technology, however, has stayed mostly the same. The startup earns by marking up its fees, while the online platform enables users to make bookings and pay in one sitting.
もう一つの重要な違いは、EvenPandaはピア•ツー•ピア市場であり、Clubvivreでは協力者を厳選する。煌びやかな実績、優れた人格、お金をよりも情熱を優先するシェフを見つける努力は、サイトへのコミットメントによって相殺されるだろう。しかし収益モデルと技術は、ほとんど同等である。スタートアップが手数料の値上げで売り上げを伸ばす一方で、オンライン•プラットフォームはユーザーが予約と同時に支払いをすますことを可能にしている。
Having just launched this week, it’s too early to tell if it’ll catch on. There’s also a matter of securing distribution partners, so the team will be busy wooing banks, lifestyle and member organizations, as well as loyalty programs this year. Executives from large corporations and banks might be interested as well — perhaps as a way of entertaining their guests.Clubvivre’s agenda includes fundraising too: It’ll be pitching to investors at a Founder Institute event. A funding round would enable them to scale to other well-off cities in the region.With no shortage of early stage money sloshing around in Singapore right now, Clubvivre has every opportunity to succeed.
今週立ち上げたばかりで、この先流行るかどうかを判断するのは時期尚早だ。販売パートナーの確保の問題もある。だから今年チームは、銀行、ライフスタイルメンバー組織だけでなく、ロイヤルティ•プログラムを獲得するのに努めることになるだろう。大企業や銀行の幹部は、彼らのゲストをもてなすための方法として同じように興味を持つかもしれない。資金調達もClubvivreの課題の一つだ。同社はFounder Instituteのイベントで投資家にプレゼンすることになるだろう。資金調達ラウンドによって、その地域における他の裕福な都市に事業を拡大できるだろう。現在シンガポール周辺を流通する初期資金の不足により、Clubvivreは成功するためのあらゆる機会を与えられている。
Saying NO to a million dollars As a CEO/Founder of a startup, you seek to raise $1 million dollars. Everyone says yes to invest and you get the money. However, your company is valued at $1 million - should you be celebrating?Often, many startups have struggled to get a right valuation and share dilution. It is tough trying to balance the need to keep the lights on versus the loss of company control and payout. Investors take advantage of this to get a bigger stake at a lower valuation.If you are at this point, you should call off the party and say NO to the investment.
100万ドルにNOと言うスタートアップのCEO/創立者として、あなたは100万ドルを調達しようとしている。誰もがyesと言って投資してくれて、あなたはお金を手にすることができた。しかし、あなたの会社が100万ドル評価されている - あなたはお祭り気分に浸るべきか?えてして、多くのスタートアップは正当な評価および株式の希薄化のために苦労してきた。会社の制御や配当の損失といったものと比較すると、価値を維持する必要性のバランスを取ろうとするのは骨が折れる。投資家は、低い評価で大きな利益を得るためにこれを利用する。あなたが現時点でこういった境遇にあるなら、パーティーを中止し、出資に対しNOと言うべきである。
Every NO gets you closer to a YESIn most sales bibles, it is decreed “every NO gets you closer to a YES”. The more people you pitch to, the more doors you knock on, the more cold calls you make, and the more sales you will close. Don’t be afraid to be turned down by investors or turn them down. Keep knocking on potential investors’ doors and you will get there.There is the much fancied “80/20” rule, where 20% of who you speak to will give you 80% of your desired funds. If you need $200,000, you need to speak more than 20 potential people about it and you are likely to 4 - 5 investors to commit the amount.
一つ一つのNOがあなたをYESに近づけるほとんどの販売バイブルには、「一つ一つのNOがあなたをYESに近づける」と定めている。あなたが売り込むほど、ドアをノックするほど、セールス電話をかけるほど、あなたは売上げに近づくのだ。投資家に断られることを恐れたり、彼らを拒絶したりしてはいけない。可能性のある投資家のドアをノックし続ければ、あなたは辿り着くことになるのだ。多分に曖昧な「80/20ルール」というものがある。あなたが話しかける20%に人が、あなたの望む資金の80%を与えてくれる。あなたが20万ドルを必要とする場合、投資してくれそうな人20人以上に話をしなければならない。資金を委託してくれる投資家4〜5人に話しかけることになるだろう。
kNOwing when to stopRaising more money for your startup is absolutely critical to keep the business going. It is also necessary to know when to stop. When you raise the same amount as your valuation, you no longer own your company. Why give away so much of your company which you built from scratch? Fund raising efforts should aim to keep valuations at levels that leave sufficient portions of the company to the founders. Ideally, only losing 15% - 20% per funding round and having 25% – 30% when the company IPOs.
やめ時を知るスタートアップのためにあなたが一円でも多く資金調達をするというのは、ビジネスを持続させるために不可欠だ。しかしまた、やめ時を知ることも必要である。あなたの思う評価額と同額の資金を調達しようとすれば、会社を所有してはいられなくなる。ゼロから築き上げたあなたの会社をどうして捨て値にする必要があるだろう?資金調達に奔走する目的は、会社の価値を、会社の所有する十分な取り分を創設者に残せるレベルに維持するようにすべきである。理想的には、会社の新規株式公開の際に資金の15~20%を手放し、25~30%を保有すればいい。
The main purpose of the startup visa is to promote local entrepreneurship among qualified foreigners, although this does not preclude the possibility of these people bridging the divide between the U.S. startup community and elsewhere. Given the connectedness of economies today, whatever benefits an entrepreneur can reap in the U.S. would inevitably flow back to his or her home country. This can be both monetary (such as capital flowing back from U.S. based Filipino entrepreneurs to the Philippines) or non-monetary (such as cultural and idea exchanges in the community).
このスタートアップビザの主な目的は、有資格外国人の間で地域の企業家精神を促進することである。米国のスタートアップ•コミュニティと他の場所の間の格差を、こうした人々が埋める可能性を、これが排除することはないが。昨今の経済のつながりを考えると、起業家が米国で享受できる利益は必然的にその起業家の母国へ流れ込むことになる。これには、金融的なもの(例えば、米国を拠点とするフィリピン人起業家からフィリピンへの資金の流入など)と(例えば、コミュニティでの文化・アイデアの交流など)非金融的なものの2つがあるといえる。
Given the usual legislative processes and economic lags, though, it might take five to ten years before the U.S. and the rest of the world would feel the actual effects of the country loosening its immigration policies to accommodate entrepreneurs better. But if the net benefit is a positive one, then it would surely be a welcome move.
しかし通常の立法プロセスと経済のタイムラグを考えると、起業家に便宜を図るために各国が移民政策を緩めたことで、米国およびその他の国々が現実的な効果を感じるまでに5年から10年かかるだろう。しかし、純益がプラスなら、歓迎する動きが確実に出てくるだろう。
With the Mazzer grinders, we generally don't rely on the numbers on the grind adjustment, and suggest using shot timing in order to get things dialed in. Ideally what you're looking for is 2 ounces of liquid to be extracted in 20-30 seconds for a double shot when you've tamped with 30 pounds of pressure. If nothing is coming out, increase the grind setting and then slowly dial the grind down as the machine is running.
Mazzerの豆挽き機は、グラインドの数字を調整することなく使用できます。目安として、ショットのタイミングを設定することをお勧めします。理想としては、30ポンドの圧力で突き固めたものから、2オンスのコーヒー(ダブルショット用)を20〜30秒抽出でできるように調節してください。何も出てこない場合は、動作中にグラインドのダイヤル設定を増やしてから、ゆっくりとダイヤルを絞ってください。
Clean channel is great - it has awesome dynamics, which can be controlled just with the picking technique /just like with a real amp/. Max the guitar volume and it breaks-up nicely, back it a little and it is godly clean.Not noisy at all, except on the Lead Channel, which is easily removable by any Noise Suppresor.It would be nice if it had some MIDI implementation there. For switching the channels, enabling/dissabling the EQ.
クリーンチャンネルは最高です -素晴らしいダイナミクスを持っています。それはピッキングテクニックでコントロールできて、本物のアンプのようです。ギターのボリュームを最大にすればうまく音が割れます。ボリュームを少し絞れば、本当にきれいな音になります。少しもうるさくないです。リード•チャンネルに繋げた場合は、ノイズサプレッサーで簡単に除去できます。MIDIインプリメンテーションはEQのチャンネルを有効・無効に切り替えられるので、あればより楽しめます。
i would like kindly request this item mite go directly my to home when i was away from home i want pack this item properly where people cannot see even the post office
私が外出しているときに、この商品が直接私の家に届くようによろしくお願いしたいと思います。他人から中身が(それこそ郵便局の職員すら)見れないように、きっちりと包装してほしいです。
Yes I have ten. I shipped you five on Tuesday. And I believe I sent one last week, the very first one you bought. Is that the one you don't have? How many do you have altogether right now?Yes I have 5 with me right now and I am going out of town an will be back Monday afternoon and will ship the second 5 on Tuesday when I get back. I will have more but need to count them in the warehouse.I have a question. I have some that say they have a expiration date if March 2013. Can this item not be used after that time? I have many many cases that say expire Mar h 2013. What does that mean?I will follow up on your first box ok?
はい、10個あります。火曜日に5個を出荷しました。また、あなたが一番最初に購入したものを、先週の火曜日に1個を送ったと思いますが、届いてないですか? 今現在、全部でいくつお持ちですか?はい、私のもとには今5個あります。今外出していて、月曜日の午後に戻る予定です。火曜日には残りの5個を出荷します。まだありますが、倉庫にあるので数えないといけません。質問があります。私は、(彼ら曰く)2013年3月が使用期限のものがいくつかあります。これらの商品は期限後でも使用できませんか? 2013年3月で使用期限切れという話をたくさん聞いています。これはどういうことですか?最初の荷物をフォローするということでいいですか?
Shared Theme DescriptionPeople who are especially talented in the Maximizer theme focus on strengths as a way to stimulatepersonal and group excellence. They seek to transform something strong into something superb.Your Personalized Strengths InsightsWhat makes you stand out?Driven by your talents, you inspire others by finding out what motivates them. You give individuals lotsof recognition. You celebrate each person’s uniqueness. Your acknowledgments and complimentstypically energize people. Because of your strengths, you often pause to figure out what you doextremely well. This explains why you choose to test your abilities in some ways but not others. You
共有テーマの説明特にマキシマイザーとしての才能がある人は、個人やグループの長所を刺激することが得意である。彼らは強みを素晴らしさに変えようと努める。あなたの個性的な強みへの見通しどうやって自分を磨くか?才能に牽引され、人のモチベーションを上げる物を見つけることで、彼らを鼓舞する。一人ひとりをたくさん評価する。一人一人の個性を褒める。あなたが謝辞と賛辞を述べれば、概して人にエネルギーを与えることができる。その長所のため、あなたは何がベストかを把握するために、しばしば思案することがあるだろう。これはあなたが自身の能力をいろいろな風に試すために選択した結果であり、他人のためではない。あなたは
VanityTrove begins Southeast Asian consolidation with Glossybox Taiwan acquisitionBeauty sampling platform VanityTrove has announced that it has commenced its consolidation in the Southeast Asia market with its acquisition of Rocket Internet’s Glossybox Taiwan.VanityTrove has much to celebrate this 2013. At the start of the year, the beauty discovery platform reached 10 million reach on Facebook. In the past 12 months, the startup has strengthened its position in South East Asia as a platform for beauty brands to reach an online audience wanting to sample their products.To facilitate its expansion into the region, VanityTrove has acquired Glossybox Taiwan, and has appointed Sanjay Shivkumar as its new CEO.
VanityTrove、東南アジアにおける地固めを開始。Glossybox Taiwanを買収。美容品サンプルプラットフォームのVanityTroveは、同社がRocket InternetのGlossybox Taiwanの買収で東南アジア市場での地固めを開始したと発表した。VanityTroveは、2013年をお祭り気分で過ごせるだけのネタをたくさん持っている。今年の初めに、美容品検索プラットフォームは、Facebookのリーチが1千万に達した。過去12ヶ月の間に、このスタートアップは、美容品ブランドが自社製品のサンプルを欲しがるオンラインオーディエンスにアクセスできるプラットフォームとして、東南アジアでの地固めをしている。当該地への事業拡大を容易にするために、VanityTroveはGlossybox Taiwanを獲得しており、その新CEOにSanjay Shivkumarを任命しました。
Derek Lee, Glossybox CEO, said that combining Glossybox Taiwan with VanityTrove is a logical step for its subscribers. “We are bullish with the overall sampling business and believe we can continue to add value to global beauty brands by focusing our efforts in serving the larger markets,” he said.VanityTrove Taiwan CEO Sanjay Shivkumar says the company aims to be the “obvious partner for beauty brands to sample, market and sell their products.” In line with this, the startup is working to ensure that VanityTrove remains number one in the markets it operates in. “Our focus in South East Asia will enable us to serve a growing untapped market largely neglected by the west,” said Sanjay.
GlossyboxのCEO 、Derek Lee氏は、VanityTroveとGlossybox Taiwanを組み合わせることで、彼らの購読者にとっての論理段階であると述べた。 「我々は、全体の全てのサンプル事業に強気でいられます。それに、より大きな市場に提供するという我々の取組みに集中することで、世界的な美容ブランドに付加価値を与え続けることができると信じています。」と彼は言った。VanityTrove TaiwanのCEO、Sanjay Shivkumar氏いわく、同社の目標は「美容ブランドがサンプルを作り、市場に進出し、製品を販売するのを支援する明確なパートナーになること」だという。これに伴い、このスタートアップは、VanityTroveが自らが身を置く市場でナンバーワンを維持・確保するために活動している。「東南アジアにおける我々の焦点は、西洋に相手にされてない発展途上の未開拓市場に広くサービスを提供できるようにすることに向けられています。」とSanjay氏は言った。
This acquisitions consolidates the two companies’ markets, including a total geographic reach of five countries: Singapore, Malaysia, Thailand, Indonesia and Taiwan, with a potential reach of 100 million women in their target market segments. There is more to come, and there is potential in at least two more markets, although Douglas says the team does not want to spread themselves too thin. “We would like to focus in consolidation across the 5 key markets of South East Asia before venturing further.”
今回の買収で、5カ国に及ぶ地理的範囲(シンガポール、マレーシア、タイ、インドネシア、台湾)を含めた二会社分の市場と、彼らが対象としている市場区分における100万人の女性という可能性とを併せもつことになる。Douglas氏は、2社は自分たちを広く浅くし過ぎるつもりはないと言うものの、得るものは多く、可能性は少なくとも2社分のマーケット以上の可能性を秘めている。「さらなる事業に出る前に、我々は東南アジアの5つの主要市場の強化に焦点を当てたいと思っています。」
With iSnap, users are able to engage with up-to-date news as it is a complete real time augmented reality. According to Director of Knorex Pte, Justin Tan, this technology was developed to help traditional publishing industry to get the most out of digital world.
iSnapを使用すると、ユーザーは完全リアルタイムの拡張現実を感じながら、最新のニュースとつながることができる。Knorex Pteのディレクター、Justin Tan氏によると、この技術は、従来の出版業界がデジタル世界を最大限に活用できるよう支援するために開発された。