Currently, I think Line is much more pretty – it’s got lots of nicely designed stickers and a slick interface. Zalo’s got some cool features but needs to catch up in terms of UI/UX (it got a new Retina-ready icon last month), but with local support and a cool drawing function, it’s a strong contender. Although Line has a head start, and I may be biased, I think Zalo may prevail.Note: I use Whatsapp and Zalo mostly. I used to use Viber, but it sucks because it requires users to turn on notifications in order to use. I don’t want to be distracted by annoying notifications, I just need a badge icon.
現在、私はLineをはるかにきれいだと思っている。それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 Zaloはクールな機能をいくつか搭載しているが、UI / UX(先月、新しいRetina対応のアイコンを搭載)の面で追いつく必要がある。しかし地元のサポートとクールな描画機能を持つことで、有力な候補となっている。Lineは幸先の良いスタートを切ったものの、多少の偏見も含め、私はZaloが勝つかもしれないと思う。注:私は主にWhatsappとZaloを使用している。以前はViberを使っていたが、使用時に通知機能をオンにするよう求められるのが面倒だった。私は迷惑な通知に気を取られたくない、アイコンバッジだけあればいいのだ。
C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy pictures of a couple of unbath beauties and no one excepting our nice japanese friend (名前) liked the pics???...now pls give me a reason to post more...thank you
勘弁してくれ...僕はイームズラウンジチェアでくつろいでいたいんだよ。わざわざ、日光浴してる美女カップルのお粗末な写真を撮るために椅子から離れたくないんだよ。僕らの日本の友人(名前)がそんな写真を好きだと思うか?? さらに投稿しなきゃいけない理由を教えてくれ。よろしく。
I want to ask you about the detail about this product. I need to make a 100% sure whether this Dragon Ceasar is "new" or "used". I ask you this because the condition stated that it is new, but the detail of this item stated "used". Before I can make my decision, please inform me about the toy's condition.
この製品について詳しくお聞きしたいと思います。このドラゴンシーザーが「新品」か「中古」なのかを、私はきちんと確認しなければいけません。状態には「新品」とあるのに、商品詳細には「中古」と記載されているので、尋ねています。私が決断できるよう、このおもちゃの状態についてお教えください。
The new release of iOS comes nearly a month after Apple pushed out a beta build of 6.1.3 with a fix for the lockscreen bug.The update also contains fixes for the Apple Maps application for Japan. Apple has been tweaking the Maps app for Japanese iDevice owners since February, focusing on pronunciation and other aspects of turn-by-turn navigation.Apple also released version 5.2.1 of the firmware for Apple TV. The new version patches security flaws that could have allowed a local user to execute unsigned code or to execute arbitrary code in the kernel.
lockscreenのバグ修正を含むベータ版6.1.3を出した一ヶ月後、AppleはiOSをニューリリースした。このアップデートは、日本向けApple Mapsアプリの修正も含まれている。 Appleは2月以降、発音とターンバイターン・ナビゲーションの他の側面に焦点を当てるなど、日本のiDeviceの所有者向けにMapsアプリを微調整している。AppleはApple TV用ファームウェアのバージョン5.2.1もリリースした。この新バージョンは、ローカルユーザが未署名のコードや、カーネル内で任意のコードを実行できる可能性のあるセキュリティ上の欠陥にパッチをあてる。
If your new card replaces a previously active card, funds and services will be transferred from the previous card to the new one. Please allow 2 hours for the transfer to complete.Do not use it unless funds are loaded. Some ATM's will "eat" your card, if you use it without any funds available.
お手持ちの有効なカードと新しいカードを置き換える場合、残高やサービスは、前のカードから新しいカードに転送されます。転送完了までに2時間を要しますことをご了承ください。資金をチャージしていない場合は使用しないでください。利用可能な残高のないまま使用した場合、一部ATMではあなたのカードを返却しません。
Hello,Thank you for the reply. Before I can tell you an order total, I needto know what your shipping zip code in Florida is so that I can get ashipping estimate for you. Shipping takes about 5 business days to getto Florida, but there will be a slight delay becuase we do notcurrently have 20 units of these cameras in stock.Please let me know.
こんにちは。返信有難うございます。注文の合計額を伝える前に、輸送料の見積もりをお送りするのにあなたのフロリダの郵便番号が必要です。フロリダに到着するのにだいたい5営業日かかります。しかし、我々はいま在庫にご注文のカメラが20セットもないので、少々遅れます。お返事お待ちしております。
Thanks for your Mail. We will send out the goods today. Thank you also for the information concerning distributors. We do have distributors in Japan but they do not really act as such. They are not official distributors. What is the brand name if it is not REST? Would it be possible to send me a picture or a screenshot? Thanks in advance.
メールをいただきありがとうございます。今日中に商品を発送させていただきます。代理店に関する情報についても有難うございます。私たちは日本に代理店を持っていますが、実際それほど機能していません。公式代理店ではないのです。RESTでないとすると、ブランド名は何ですか?画像やスクリーンショットを送っていただくのは可能でしょうか?よろしくお願いします。
he expressed his opinion of Pompeius to them freely. Then Pompeius bribed a tribune and a centurion of Murcus, and sent them to kill him and to say that he had been murdered by slaves. To give credibility to this falsehood he crucified the slaves. But he did not succeed in concealing this crime, — the next one committed by him after the murder of Bithynicus, — Murcus having been a man distinguished for his warlike deeds, who had been strongly attached to that party from the beginning, and had rendered great assistance to Pompeius himself in Spain, and had joined him in Sicily voluntarily.Such was the death of Murcus. His other friends urged Pompeius to make peace, and they accused Menodorus of fondness of power
Murcusは護衛たちにPompeiusに関する意見を好き勝手に言った。するとPompeiusは、護民官とMurcusの百人隊隊長に賄賂を贈り、彼を暗殺し「奴隷によって殺害された」と証言させようと彼らを派遣した。この嘘に信憑性を与えようと、彼は奴隷を磔にした。しかし彼は、この犯罪の隠蔽工作に失敗した- Bithynicusの暗殺につぐ犯罪だった。- Murcusは武功によりその名を馳せており、初めからその一団と強く結びついていた。SpainにおいてはPompeiusに多大な支援をし、自らSicily島に参加していた。Murcusの死はそういうものであった。彼の友人たちはPompeiusに和平を促し、彼らは権力に溺れるMenodorusを非難した。
and as opposing peace not so much from good-will to his master as from a desire to command an army and a province. Pompeius yielded and set sail for Aenaria with a large number of his best ships, having embarked himself on a magnificent one with six banks of oars. In this style, toward evening, he sailed proudly past Puteoli in sight of his enemies. Early in the morning two sets of piles were driven in the sea a short distance apart, and planks were placed upon them. Upon the platform nearest the shore Octavian and Antony took their places, while Pompeius and Libo occupied a seaward one, a small space of water separating them, so that they p499could hear each other without shouting.
(彼らはMenodorusを)善意ではなく、軍と属州を支配したいという欲望から主上の和平に反対している(と非難した。)Pompeiusは屈し、自らも6列の漕ぎ手団とともに豪奢な船に乗り込み、最上級の船群を伴い、Aenaria向けて出航した。この形式で夕刻ごろ、彼はかつてのPuteoliを、敵を目前にしながら誇らしげに航海した。早朝、少し離れたところで大量の2つの群が漂っていた。厚板がそれらの上に置かれていた。OctavianとAntonyは海岸最寄りの足場上に位置についていた。一方PompeiusとLiboは海上に位置した。両者の間は僅かに海が隔てるのみであったので、互いに叫ぶことなく声を聞くことができた。
Dear yamahaya88102012,so here's another question my friend :Dif I'm buying everything straight awayso including 9 items thenWargreymon D-ARTSOmnimon D-ARTSshinken Pink, Figuartsshinken yellow, Figuartsshinken FUWA JUZO, Figuartsshinken green, Figuartsshinken blue, FiguartsThey are shinken gold, Figuartsshinken red, Figuartshow much would you sell it to me? cause the shipping cost will cut down a lot i think.do you have the picture of all items? anw all original right? hehe thanks :D- albertyoudeserveit
yamahaya88102012様さてここで別の質問です。以下の9つすべてをすぐに購入する場合、いくらで売ってもらえますか?ウォーグレイモンD-ARTSオムニモン D-ARTSシンケンピンク、フィギュアーツシンケンイエロー、フィギュアーツシンケン不破十蔵、フィギュアーツシンケングリーン、フィギュアーツシンケンブルー、フィギュアーツシンケンゴールド、フィギュアーツシンケンレッド、フィギュアーツ送料をかなり節約できると思います。あなたはすべての商品の写真をお持ちですか? すべてオリジナルですか?よろしくです- albertyoudeserveit
Should Etsy and Fab keep tabs on Taiwan’s Pinkoi? Yes, we think so.With a great team and hockey stick growth, Taiwan based Pinkoi, an online marketplace for designer and handcrafted goods is now looking to raise fund to fuel its growth.Marketplaces for designers’ products and hand-crafted goods have long been around. Two of the biggest marketplaces are Etsy and Fab.com. To paint a better picture of how lucrative the business is, Etsy recently revealed that they have more than 20 million members in nearly 200 countries, with sales crossing the $700 million mark in 2012. Fab, on the other hand, recently won as the best e-commerce application at the Crunchies and now has more than 11 million members worldwide.
EtsyとFabは、台湾のPinkoiを監視すべきか? 私たちの答えはイエスだ。素晴らしいチームと最近の急成長が目覚ましい、台湾を拠点にするPinkoi。デザイナー品や手工品向けのオンライン市場である同社は、現在、その成長を促すための資金調達を目指している。デザイナー製品や手工品の市場は、割と前から存在している。二つの最大手市場があり、それがEtsyとFab.comだ。このビジネスがいかに儲かるのかを、より分かりやすくえがいてみる。最近Etsyが明らかにしたところでは、約200カ国に2,000万人以上の会員を持ち、同社の売上高が2012年に7億ドルを超えたという。一方Fabは、最近のCrunchiesで最高のeコマース•アプリケーションとして入賞、今では世界中に1100万人以上の会員を抱えている。
While Etsy and Fab are dominating in the west, here in Asia, a similar marketplace is slowing catching up with the two giants. Based in Taipei, Pinkoi was launched back in 2011. The online marketplace to buy, sell and share all things designed is founded by Peter Yen, Maibelle Lin and Mike Lee. CEO Peter was previously the team lead at Yahoo Social Search group, while Maibelle is the CCO and Mike wears the CTO hat for Pinkoi.
EtsyおよびFabは西洋に割拠する一方、ここアジアでは、同様の市場が2つの巨人に忍び寄っている。2011年に台北を拠点に発足したPinkoiだ。デザイナー品を売買・共有できる同オンライン市場は、Peter Yen氏、Maibelle Lin氏、Mike Lee氏によって設立された。CEOであるピーター氏は以前、Yahoo Social Search部門でチームリーダーを勤めていた。一方 Maibelle氏はCCOとして、Mike氏はCTOとしてPinkoiで働いている。
Pinkoi generates more than double the sales volume of Etsy during first yearPinkoi lists designer products and hand crafted goods from Asia based designers. Currently, there are almost 50,000 listings on Pinkoi, with more than 2,000 brands and 7,000 designers on their fast growing platform. While undisclosed, Peter shared that in 2012 alone, Pinkoi was generating more than double Etsy’s first year’s sales volume of $170,000. The platform also boast an impressive 4 million monthly page views.
Pinkoi、初年でEtsyの倍以上の売上高を生む。Pinkoiはアジア系デザイナーのデザイナー製品や手工品を一覧表示する。現在、Pinkoiの一覧には約50,000が名を連ね、急成長中の同プラットフォームには2,000以上のブランドや7000人以上のデザイナーが参加している。明らかにされてないものの、Pinkoiは2012年だけで、Etsyの初年売上高170,000ドルの2倍以上を稼いでいたと、Peter氏は披露した。同プラットフォームはまた、月間ページビュー400万という素晴らしい数字を誇っている。
Of course, reaching this traction is not without its difficulties. Peter shared that while Pinkoi has a great variety of designers and brands on board, one of the many things they are focusing on right now is to educate and incubate the brand owners to think and grow big, and to always put global markets and perspectives in mind.“By giving them a bigger vision and helping them grow their business, we build the design ecosystem,” Peter says.
もちろん、この牽引力に至るのは並大抵のことではない。Peter氏曰く、Pinkoiが多種多様にわたるデザイナーやブランドを持つ。その一方で、あまたある事項の中で同社が今焦点を置くべきは、ブランドオーナーが自身で考え大きく成長できるよう、国際市場や展望を心がけるよう教育・育成することだという。「ブランドオーナーに大きなビジョンを与え、ビジネス成長を支援することで、私たちはデザインの生態系を構築するのです」Peter氏は言った。
Pinkoi looking for US$1.5M – US$2M in funding to fuel hockey stick growthWith the company going through a hockey stick growth now, Pinkoi is currently looking for funding to fuel its growth. The company is looking for a US$1.5 to US$2 million dollar investment to focus on its mobile growth as well as international market expansion. When I spoke to Peter, he shared that their biggest challenge is that they “need to move faster to fulfill the demand from our potential buyers. People from other countries are keen and eager to buy but due to limited resources, we still have lots of room to improve in terms of logistics, easy to mobile browsing and language localization to improve the overall experience.”
Pinkoiは急成長を促すための資金150-200万米ドルを探し求めている。今、Pinkoiは急成長の真っただ中で、同社の成長を促す資金調達を求めている。同社は、国際市場の拡大だけでなく携帯電話の成長にも焦点を当て、150-200万米ドルの投資を求めている。私がPeter氏に話しかけた際、彼曰く「最大の課題は、買い手になってくれる可能性のある人たちの要望に応えられるようにより早く行動すること」だという。「他の国の人々は購入することに熱心です。しかし提供できる数には限界があります。ということは、ロジスティックスの面からみても、例えばモバイルブラウジングの簡略化や、全体的な使用感を高めるために言語のローカライズをするなど、我々には改善の余地がたくさんあるということです。」
“We will first focus to improve our mobile web experience and get into more personal to native apps on mobile devices. For markets, we will be re-affirming our stances in Taiwan and expanding to Hong Kong, China, Singapore, Japan and Malaysia while the interests of design and lifestyle items are getting bigger and bigger.”Love-hate relationship with TaiwanWhen I met the team at Taipei last year, Peter and I had a chat and brief discussion on the Taiwan startup ecosystem. Peter reinforced the fact again that while there are some disadvantages in getting investment fundings in Taipei, basing in Taiwan is actually perfect for Pinkoi.
「手始めにモバイルでのWebの使用感を向上させ、もっと個人が利用できるよう地域別のモバイルデバイス用アプリを導入します。市場では、デザインやライフスタイルアイテムへの関心はますます大きくなっている一方、私たちは台湾での立ち位置を再確認しながら、香港、中国、シンガポール、日本、マレーシアに版図を拡大していきます。」台湾との愛憎関係私が昨年台北でチームに会った時、Peter氏と私は台湾のスタートアップの生態系について話し、簡単な議論をした。そこで同氏は、台北で資金投資を受けることはいくらか難しく、翻って台湾にPinkoiが拠点を置くのは本当に好都合である、という事実を強く再認識した。
“Taiwan has a world recognized reputation in design, ranking top 3 in all major design awards with Germany and Japan. And it’s a good starting point to attract great designers and new bloods (each year, Taiwan produces around 60K design related graduates) to join us and due to a hybrid culture and flexibility so the variety of design are amazing to build up a full dimension and of course, intellectual property are a more widely-adopted concepts in Taiwan so it makes a good starting point.”
「台湾のデザインは世界的にも好評で、ドイツや日本とともに著名なデザイン賞すべてにおいてトップ3にランクインしています。素晴らしいデザイナーや新たな潮流(毎年、台湾ではデザイン系学校の卒業生が6000人ほど生まれています)を惹きつけることで、彼らが我々と一緒に仕事をすることになれば、それは素晴らしい出発点になるんです。またハイブリッドな文化と柔軟性によって生まれた様々な素晴らしいデザインが全ての次元を構築します。そうなるともちろん、台湾における知的財産権はより広く採用され、それが素晴らしい出発点を作ることになるのです。」
If you are into designers and hand-crafted products, or if there’s a startup in Taipei you need to know about, do check out Pinkoi.I expect great things to happen to Pinkoi soon. Great team that executes and ships, and of course, great traction.
あなたがデザイナーや手工品に興味があるなら、あるいは台北のスタートアップについて知っておく必要があるなら、ぜひPinkoiをチェックしてほしい。近々、Pinkoiに素晴らしいことが起きると私は期待している。行動に移し船出する素晴らしいチームと、言わずもがな、素晴らしい牽引力で。
the color is the new black ones...all black. .do you want them I have 50?
色は新しい黒です。みな黒です。私は50個持っていますが、欲しいですか?
Few days ago I ask them for the No.1 Priceand find out they have been changed the price form $400 to $350 #01 for BBR F430 Scuderia(Black Stripe) already sold but if you want this car we do have other numbers for $350. Thank you RegardsZoe Could you give me the updated order price please?And I want to order this F430.Please try to ask them which number they can offer. It would be great if have 50/50 (last number)Thank You The MR 1/43 sesto I not order right now...because I got too many pre-order right now. Maybe later, If I want it I mail you later. Thank You
先日、私がNo.1の価格を尋ねたところ、400から350ドルに変更されていました。BBR F430 Scuderia(ブラックストライプ入り)の#01は既に売切れです。他のナンバーをお求めなら、350ドルでお譲りできます。ありがとうよろしくゾーイ最新の注文価格を教えて下さい。それと、このF430を注文したいです。どのナンバーが購入できるのか聞いてみて下さい。50/50(最後の番号)をお持ちなら最高です。よろしくです。MR 1/43 sestoは今すぐには注文しません……予約をしすぎていますので。多分後で注文します。欲しい時にはメールします。よろしくです。