Two issues remain for all these competing social apps: who will win over the smartphones and minds of the Vietnamese consumer; and how will they partner up with local mobile telcos? That’s something Line is already working on. I certainly think Zalo – being a Vietnam-made product – is better equipped to understand consumer minds, and it’s possible that VNG will be able to make nice with Vietnamese telcos to offer BBM-like data packages for free messaging in the future.
こうした競合いを続けるソーシャルアプリたちには、共通した問題が二つある。ベトナムの消費者のスマートフォンと心をつかむのは誰か? また、彼らはいかにして地元の携帯電話会社と提携していくのか? Lineはすでに取組みをはじめている。ベトナム産のZaloは消費者心理をよく理解する才があるし、VNGは将来BBM型のデータパッケージを無料で通信できるよう、ベトナムの通信事業者と良好な関係を築くかもしれない。
China’s Top E-Commerce Sites Saw 600% Growth in Mobile Shopping Last YearWe know that China’s netizens love shopping online – and collectively spend about $40,000 per second on local e-commerce sites – but most of that has been happening on desktop computers and laptops. Finally that’s changing. China’s top online stores, Tmall and Taobao, have revealed that purchases made via mobile devices soared 600 percent last year on the two sites.
中国のトップeコマースサイト、モバイルショッピングが昨年600%の成長を見せる中国のネチズンがオンラインショッピング好きはよく知られている――毎秒計約$40,000がeコマースサイトで消費されている――そのほとんどはデスクトップPCやノートPCからの注文だった。しかしついに、状況は変わってきている。中国のトップオンラインストア、TmallとTaobaoは、両サイトにおけるモバイルデバイス経由での売り上げが、600パーセントに急増したことを明らかにした。
Alibaba, the company that runs those two e-stores, says that the number of unique visitors to Taobao last year on its apps or on any mobile browser reached 300 million last year. The company’s blog says that, of those mobile visitors, 57 million (19 percent) made purchases on their phones. While that’s a sizable shift to m-commerce, mobile purchases still made up just 6.87 percent of all Taobao transactions in 2012. At least that’s way up from a mere 1.77 percent in 2011.
これら2つのe-ストアを運営するAlibabaによれば、同社アプリやモバイルブラウザでのTaobaoへのユニークビジター数が、昨年3億に達したという。同社のブログには、携帯電話からの訪問者5700万人(19%)が、自身の携帯電話で商品を購入した、とある。相当数がm-コマースへシフトするなか、2012年におけるTaobaoの全取引のうち、携帯電話からの購入は丁度6.87パーセントを占めた。 少なくとも、2011年のわずか1.77パーセントから向上したのだ。
Indeed, as we noted previously in iResearch data for 2012 Q2, Taobao and Tmall lead the way in mobile commerce in China, punching above their general market share by accounting for 75.6 percent of mobile e-shopping buys. A few other sites also perform better than average, such as fashion e-tailers Vancl and MaiBaoBao. But quite a number of others are underrepresented on mobile, such as Amazon China.
我々が2012年Q2向けのiResearchデータに書いたように、TaobaoとTmallは中国におけるm-コマース業界を牽引している。これらはモバイルe-ショッピングによって、一般の市場シェアの75.6パーセントを占めたが、これは予想以上だった。ファッションe -テイラーのVanclやMaiBaoBaoといった少数のサイトでも、平均以上のパフォーマンスになっている。しかしAmazon Chinaといった大多数のサイトは、モバイルでは過小評価されている。
Hi iam very interested in your robot spirits gundam 00 exia action figure but wanted to know is this item in mint seald item with no damage to it and do you guy pack with care for it won't get damaged in shipping hands please le me know thanks
こんにちは。あなたのGundam 00 Robot Spirits Gundam Exia Action Figureに非常に興味があります。教えてほしいのですが、これは未開封・新品で、傷はないですか? 輸送中にこの商品が傷つかないよう、きちんと包装してもらえますか? どうぞおしえてください。よろしくです。
Dear yamahaya88102012,hello 000how are you?i want to buy this card from you:Tyr, the Vanquishing Warlord NM WCPS-AE903 World Championship 2009but not via ebay... via paypal only!i will transfer the money directly to you ... if you want.i looking for the lowest price!how much you want... but the lowest price.if you want my offer ... please send to my private email... your answer!thank you and think about that! liran - liranat
yamahaya88102012へこんにちは お元気ですか?あなたから以下のカードを購入したいです。軍神テュール ニアミント WCPS-AE903世界選手権2009版ebayは使えません。ペイパルでのみお支払いできます!お望みなら、直接お金をお送りします。最低価格のものを探しています!いくらがお望みですか? 最低価格でお願いします。私の申し出を希望される場合は...私の個人的なメールアドレスにあなたのお答えをください!よろしくお願いします。 ご一考ください!リラン- liranat
A. During normal using, it is suddenly shut off; B. The screen shows flutte. Suggestion is to switch off the power, then restart the machine. 5) Be sure not to use high-acidity, high-alkali substance to clean the machine, such as alcohol, thinner. We suggest the washing-up liquid. Please timely clean the mainframe and spare parts, please don’t make the water enter the inside of the machine. 2: Spare parts inferior, cannot use normally.Trouble:1) The joint of power cord is loosen, or the operating way incorrect. 2) The water leaks into the machine.
A. 普通に使っていたら、突然シャットダウンする。 B. 画面が揺れる。電源を切って、再起動するよう指示が出る。 5)アルコール、シンナーなどの高酸性、高アルカリ性のもので機械を手入れしないでください。食器洗い用洗剤をお勧めします。定期的に、メインフレームやスペアパーツを手入れして頂きますと、水が機械の内部に入らないよう注意してください。2:スペアパーツが劣化している、正常に使用できない。トラブル:1)電源コードのジョイントが緩んでいるか、操作方が間違っている。2)機械内分に水が入った。
2) The machien is high-nicety electronic one. Be sure not to place it in the wet circumstance. If no use for a long time, suggestion is using a moistureproof bag or dustproof bag to pack the machine. But please electrify it for one hour every 15 days about, to avoid its inside electronic parts wet and aging.3) After treatment, be sure to switch off the power, plug out of the power cord, to avoid the machine in burning empty.4) The machine is controlled by the fully-automatic chip of computer,so during using, please don’t also use high-frequency machine arround it, to avoid the machine normal operating. Such as microwave machine, hairdryer and etc. If there are existed interferential phenomenons, normally two.
2)本製品は高精度の電子機器です。湿度の高い場所に置かないようにしてください。長期間使用しない場合は、防湿袋や防塵袋で包むことをお勧めします。ただし、内部の電子部品を湿気や経年劣化から防ぐため、半月あたり約1時間は電源を入れて下さい。3)手入れが終わったら、空焚きしないよう、電源を切って電源コードを抜いてください。4)本製品はコンピュータチップによって全自動制御されています。通常使用の妨げになりますので、電子レンジ機器、ドライヤーなど、周りで高周波の出る機械を使用しないでください。通常、そういった機器が2種あると干渉現象を起こします。
Sounds good, thanks.I'm just curious, how many Kaleidoscope Wands do you have to offer?
そりゃいいですね。ありがとうございます。ちょっと興味があります。提供してもらえるKaleidoscope Wandはいくつありますか?
Hi HayatoIs okay, you can reply me back whenever you have time don't need to rush. I have a question about The stitch that has a red circle and white spot on it. Is he wearing it or carrying it? And how much for it? And also I am planning to buy few more so is there anymore picture because the other stitch you show me she mostly has them already. Sorry for asking so much question.
こんにちはハヤト大丈夫、時間があるときに返信してくれればいいです。急ぐ必要はありません。赤丸と白い斑点のついたスティッチについて質問があります。彼はそれを着てるんですか、それとも運んでいるんですか? お値段はいくらですか? それから、もう少し買おうと思っているので、他の写真を見せてくれませんか? 以前あなたに見せてもらったものは、彼女はほとんど持っているんです。いろいろ質問をしてすいません。
Strum a different song every day with easy arrangements of 365 of your favorite songs in one big songbook! The Daily Ukulele features ukulele arrangements that feature melody, lyrics and uke chord grids and are in ukulele-friendly keys that are particularly suited for groups of one to one hundred to play and sing. Includes favorites by the Beatles, Beach Boys and Bob Dylan, folk songs, pop songs, kids' songs, Christmas carols and Broadway and Hollywood tunes, all with a spiral binding for ease of use. Also features a Tips & Techniques section, chord chart, and vintage ukulele-themed photos and art throughout. The Daily Ukulele offers ukulele fun all year long!
たくさんの歌が詰まった歌集で、あなたのお気に入りの曲を365日、毎日違う曲を簡単にアレンジしてかき鳴らそう! The Daily Ukuleleは、メロディーや歌詞、ウクレレのコードに着目したウクレレ向けアレンジ曲集で、1人でも100人のグループでも弾語りできるよう、ウクレレ向けのキーになっています。ビートルズ、ビーチボーイズ、ボブ•ディラン、フォークソング、歌謡曲、童歌、クリスマスキャロル、ブロードウェイ・ハリウッド曲といった人気の曲ばかり、らせん綴じで使いやすくなっています。ヒント・テクニック集やコード表もありますし、ヴィンテージウクレレをテーマにした写真や絵も豊富に散りばめられています。The Daily Ukuleleでウクレレを一年中楽しもう!
hi buyer, i know exactly how you feel, i was told to be ship by feb/mar from manufacturer, we've ordered since christmas, and they just keep being delay, i have over 500 piece cancelled because of this issue. This issue is messing up our ebay record and our customer's expectation. We are really really sorry for all these, but i swear i already tried my best, but the manufacturer just keep delay, and they told me April for sure. I really hope so, im losing thousands of money already, i hope you can keep the order, but i respect your decision, if you wish to cancel, i will process this immediately.sorry again =(
購入者さま、こんにちは。あなたの気持ちは本当によく分かります。私は、メーカーから2~3月までに出荷するよう言われました。私たちはクリスマス以降に注文しましたが、彼らは遅延し続けました。そのせいで、500件以上キャンセルされました。eBayの記録やお客様の期待も台無しになってしまいました。これら諸々について、本当に、本当に申し訳ありません。すでに最善を尽くしていることをここに誓わせてもらいますが、メーカーは遅延し続けています。彼らは確かに4月に、と言っていましたし、私もそうなることを望んでいます。私は既に何千もの金銭的損失を出しています。あなたがご注文をキャンセルされないことを願っていますが、私はあなたの決定を尊重します。もしキャンセルを望まれる場合は、すぐにそのように処理します。たびたびすいません。
Thank you for your questions. This item is a drop ship from the manufacture and the vendor has plenty of the black in stock. We do not carry the dark blue. Shipping to Florida would be about 3 to 5 days after order. As far as credit card payment we would have to set up a wire transfer if the card is from Japan. This order has not shipped yet. I have emailed our warehouse manager to be updated on your order. Please allow me 1-2 business days to respond to you. At this time we only have quantity 2 available. However, you can place an order for quantity 10 and we would ship it out as soon as we get them. I can assist you with the order via e-mail. Would you like that?
ご質問ありがとうございます。この商品は製造元からの直送であり、販売店には黒の在庫がたくさんあります。ダークブルーは扱っていません。フロリダへの出荷はご注文から約3〜5日間かかります。クレジットカード支払に限ります。日本のものである場合は、こちらで銀行振込の手配をする必要があります。このご注文品は、まだ出荷されていません。倉庫管理者にあなたのご注文が更新されるようにメールしました。お返事に1、2営業日頂きますことご了承ください。現時点で数量は2つしかありません。数量10でご注文いただけますが、納入され次第早々に出荷します。ご注文に関してメールでお手伝いをさせていただきます。それでよろしいですか?
1.What are the young generations trying to achieve through work?2.Is it realistic to expect to have interesting and challenging work and an equally interesting and challenging life outside of work?3.Which situational factors would be especially likely to lead to young generation being satisfied with their jobs?4.What can managers and organizations do to encourage affective commitment among young generation.
1。若い世代は仕事を通じて何を達成しようとしているのか?2。興味深くやりがいのある仕事と、それと同じくらいに、興味深くやりがいのある私生活を期待するのは現実的か?3。特にどういった状況要因があれば、若い世代が仕事に満足できるようになるか?4。管理職や組織はどのように、若い世代の間で情熱的な姿勢を奨励することができるか?
そして、PayPalのメールアドレスで invoice のコピーの画像も送りました。見ておいて下さい。よろしくお願いします。
And I also sent the copy of the invoice via PayPal e-mail address.Please take a look at it.Thanks in advance.
魔法少女まどか☆マギカ
Magical Girl Madoka Magica
Unfortunately our published price is the lowest price we can sell this item for at this time. If the listing includes a “Make An Offer” bid you would just need to submit that directly on the listing. If your offer would be accepted, you would be notified via email.
申し訳ありませんが、この商品の表示価格は現時点で我々の提供できる最低価格です。リストに、入札「注文」がある場合、リストに直接提出する必要があります。あなたの注文が受付けられた場合は、メールで通知されます。
Will do. I can also buy Tower of Pisa, Big Ben and the Chrysler Building for $14 and you can have them for $15 if you need them.Thanks. I will ship your order tomorrow.Dave
その予定です。ピサの斜塔やビッグベン、クライスラービルも14ドルで買えます。あなたが15ドルと言うならそれでもいいです。よろしく。あした注文の品を送ります。デイヴ
Clearbridge BioMedics raises USD7.2M Series B from Vertex Venture, othersClearbridge BioMedics, Singapore-based medical tech company, has today announced a new series B venture round of SGD 9M (USD 7.2M). Vertex Venture Holdings, a wholly owned venture capital arm of Temasek Holdings, is the lead investor.The startup’s flagship product is the ClearCell System, which consists of patent-pending CTChips that are able to detect, isolate, and retrieve tumor cells from blood samples obtained from patients. The isolated tumor cells can then be stained for identification and analysis.
Clearbridge BioMedics、シリーズBでVertex Venture等から720万米ドルを調達シンガポールを拠点とする医療技術会社のClearbridge BioMedics、は今日、900万シンガポールドル(720万米ドル)の新規シリーズB投資ラウンドを発表した。Temasek Holdingsの全額出資したベンチャーキャピタル部門であるVertex Venture Holdingsがリードインベスターである。スタートアップの主力製品は、特許出願中のCTChipsから成るClearCell Systemで、患者の血液サンプルから腫瘍細胞を検出、分離、取得することができる。この分離した腫瘍細胞を、識別・分析のために染色することができる。
The technology, which has applications in cancer screening, diagnosis, medication, and treatment monitoring, is designed to be a form of non-invasive liquid biopsy — or medical test. The company already has customers in Asia, Europe, and North America.Other investors in this round includes government co-funding scheme SPRING Seeds Capital, Clearbridge BSA, Biosensors International founder Lu Yoh Chie, and existing shareholder BioVeda.Lu will also join Clearbridge BioMedics’ board of directors.Visit VentureDex for more information about funding options for startups in Asia.
癌のスクリーニング、診断、投薬、治療モニタリングといった機能を持つ技術が、非観血的液体生検――あるいは医療検査ができるよう設計されている。同社はすでに、アジア、ヨーロッパや北米に顧客を抱えている。このラウンドには他にも、政府共同出資機構のSPRING Seeds Capital、Clearbridge BSA、Biosensors Internationalの創設者Lu Yoh Chie氏、そして現株主BioVedaといった投資者が含まれている。Lu氏はClearbridge BioMedicsの取締役会にも参加する予定だ。アジアのスタートアップ向け資金オプションの詳細については、VentureDexをご覧いただきたい。