[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。この商品は製造元からの直送であり、販売店には黒の在庫がたくさんあります。ダークブルーは扱っていません。フロリダへの出荷はご注文...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oier9 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

mirakomaによる依頼 2013/04/04 14:32:14 閲覧 2915回
残り時間: 終了

Thank you for your questions. This item is a drop ship from the manufacture and the vendor has plenty of the black in stock. We do not carry the dark blue. Shipping to Florida would be about 3 to 5 days after order. As far as credit card payment we would have to set up a wire transfer if the card is from Japan.


This order has not shipped yet. I have emailed our warehouse manager to be updated on your order. Please allow me 1-2 business days to respond to you.

At this time we only have quantity 2 available. However, you can place an order for quantity 10 and we would ship it out as soon as we get them.

I can assist you with the order via e-mail.

Would you like that?

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 15:03:49に投稿されました
ご質問ありがとうございます。この商品は製造元からの直送であり、販売店には黒の在庫がたくさんあります。ダークブルーは扱っていません。フロリダへの出荷はご注文から約3〜5日間かかります。クレジットカード支払に限ります。日本のものである場合は、こちらで銀行振込の手配をする必要があります。


このご注文品は、まだ出荷されていません。倉庫管理者にあなたのご注文が更新されるようにメールしました。お返事に1、2営業日頂きますことご了承ください。

現時点で数量は2つしかありません。数量10でご注文いただけますが、納入され次第早々に出荷します。

ご注文に関してメールでお手伝いをさせていただきます。

それでよろしいですか?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/04 15:27:26に投稿されました
質問をありがとうございます。この商品は、工業からの直送品で黒のものはたくさんストックがあります。わたくし共は青は配送しておりません。
フロリダまでのお届けはご注文後、3日から5日要します。
クレジットカードでのお支払いされる限り、私たちはお客様のカードが日本からのものでしたら、電子送金を立ち上げなくてはならなくなります。
このご依頼はまだ配送されておりません。わたくし共の小売店のマネージャーからお客様のオーダーが更新されることをメール受け取りました。

返信するのに1,2日かかることをお許しください。

只今、わたくし共は2量のみご利用可能です。しかし、10量お頼み頂き、わたくし共の元に商品が届き次第、配送させて頂けます。

メールでオーダーをサポートすることもできます。

いかがでしょうか?


クライアント

備考

改行している文章同士につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。