Conyacサービス終了のお知らせ

oier9 (oier9) 翻訳実績

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
oier9 英語 → 日本語
原文

2. Drafts

I actually used Drafts to write this post, so naturally it is going to make my list (and it’s also the editor you see in the demo video above). Drafts is a useful text editor when you need to write something quick. Just open it up and there’s a blank page just waiting for input.

Once you’re finished writing, you can send your note to just about any destination you wish: Facebook, Twitter, Email, Evernote, Dropbox, or a different text editor. I often use this last option, but there is a wide range of Draft Actions that you can perform on your text. You can even write your own, as I did for my recent ‘data diet’ hack. This app might be my favorite on this entire list because it is so versatile.

翻訳

2 Drafts

この記事を書くのにDraftsを実際に使っているので、当然、私のリスト(と、上記のデモビデオにも出ているエディタ)の作成にも使用している。Draftsは、すぐに書き物をしないといけないという時に役立つテキストエディタだ。起動させるだけで、入力待ち空白ページがあらわれる。

書き終わったら、だいたいどんな宛先にも(FacebookやTwitter、メール、Evernote、Dropbox、その他のテキストエディタ)このメモを好きに送ることができる。この最後の機能は頻繁に利用しているが、Draft Actionsには自分のテキスト上で使える幅広い機能がある。私が先日「データダイエット」のコツを書いたように、あなたも自分のテキストエディタで書くこともできる。汎用性が高いので、このリストの中では私が一番気に入っているアプリといっていいだろう。

oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your hospitality and generosity.
It was so great to see your mother and grandmother looking and living well for a centenarian. (someone over 100yrs old) Keiko san you are amazing.
Thank you for your tireless love and work taking care of my Aunt and my mom's sister.

I especially enjoyed getting to know you all better.
I hope someday you come and visit me in Boston or make a trip to Hawaii to visit Kazuko and Hiromi.
Robert is moving with his family to Boston next month.

I would really love to continue to keep in touch with you via email or may be sometime we should try Skype.
That would be fun.

翻訳

私たちに会うために時間を取っていただき、またあなたたちのおもてなしと寛大さに本当に感謝したいです。
あなたのお母さまやお祖母さまとお会いできて本当に良かったです。おばあさまはセントナリアン(100歳以上の人、の意味です)とのことですが、見た目も生活ぶりも素晴らしかったです。ケイコさん、あなたはすごいです。
私の叔母や母の姉妹へのたゆまぬ愛と、面倒を見ていただいた際のご苦労に感謝します。

皆さんとさらに親しくなることができて本当に嬉しかったです。
いつかみなさんがボストンにいる私のもとに来てもらえれば、もしくは私がハワイのカズコとヒトミのもとに旅行できればと思っています。
ロバートは来月、家族と一緒にボストンに引っ越す予定です。

メールであなたとの交流を続けられれば、ときどきはスカイプを試してみるのもいいかもしれないですね。
そうなったら楽しいですね。

oier9 英語 → 日本語
原文

We've removed the unpaid item


There is an unpaid item on your account. As a one-time courtesy, we've removed the unpaid item. If there are other unpaid items from this seller, they've also been removed.

Please keep in mind that if more items aren't paid for, your account may be restricted.


Review accepted payment methods in the listing before you buy.
Click "Add to watch list" or "Add to cart" to keep track of an item without having to buy it.
Remember that when you place a winning bid or click "Commit to Buy" in a Buy It Now listing, you've committed to purchasing the item. Learn more about avoiding unpaid items.

Please allow up to 10 minutes for the unpaid item to be removed.

翻訳

未払い商品について削除しました


あなたのアカウントに未払いの商品があります。今回は特別に、未払い商品を削除しました。このセラーの商品で他に未払いのものがあれば、それらも同じように削除されます。

今後も未払いがあれば、アカウントの利用が制限されることがありますのでご注意ください。


ご購入の前に、リストにある利用可能な支払方法をご確認ください。
商品を購入せず保留にしておくには、「Add to watch list」か「Add to cart」をクリックします。
落札したり、Buy It Nowのリストにある「Commit to Buy」をクリックした際には、購入することになりますので、お忘れにならないようにしてください。商品の未払いを避けることについての詳細情報については、こちらをご覧ください。

未払い商品の削除には最大10分ほどかかりますのでご了承ください。

oier9 英語 → 日本語
原文

"This track is about being in the presence of people who don't understand common courtesy. They've completely lost the ability to treat people like human beings," says drummer Andrew Oliver.

"We all have differences that set us apart from one another, but I take pride in my open mindedness and my unconditional honor towards lifestyles I don't necessarily understand. I appreciate the truly remarkable, mature, considerate, connected, gentle people I've met in my journey. You just have to learn from every experience you endure, good or bad. I'd like to say I am happy all the time, but there's lot to learn by getting through the dark side of the spectrum."

翻訳

「この曲は、一般的な礼儀を理解していない人たちの前に置かれようとしているんだ。人を人として扱う能力を完全に失ってしまっている人たちのね。」ドラマーのAndrew Oliverはそう述べている。

「僕らにはみな、お互いにくっつき合えないような違いがある。でも僕は、自分がオープンマインドであることや、必ずしも理解しえないライフスタイルに対してきちんと敬意を持っていることを誇りに思っているよ。
僕は今までの人生の中で出会った本当に非凡な、成熟した、思いやりのある、貫徹した、穏やかな人を素晴らしいと思っている。我慢した体験一つ一つから、それが良きにせよ悪きにせよ、学んでいかなきゃいけないよね。僕はいつでも最高の気分、って言いたいけどさ、そういった体験の裏側を通して学ぶことはたくさんあるんだよ。」