2. DraftsI actually used Drafts to write this post, so naturally it is going to make my list (and it’s also the editor you see in the demo video above). Drafts is a useful text editor when you need to write something quick. Just open it up and there’s a blank page just waiting for input.Once you’re finished writing, you can send your note to just about any destination you wish: Facebook, Twitter, Email, Evernote, Dropbox, or a different text editor. I often use this last option, but there is a wide range of Draft Actions that you can perform on your text. You can even write your own, as I did for my recent ‘data diet’ hack. This app might be my favorite on this entire list because it is so versatile.
2 Draftsこの記事を書くのにDraftsを実際に使っているので、当然、私のリスト(と、上記のデモビデオにも出ているエディタ)の作成にも使用している。Draftsは、すぐに書き物をしないといけないという時に役立つテキストエディタだ。起動させるだけで、入力待ち空白ページがあらわれる。書き終わったら、だいたいどんな宛先にも(FacebookやTwitter、メール、Evernote、Dropbox、その他のテキストエディタ)このメモを好きに送ることができる。この最後の機能は頻繁に利用しているが、Draft Actionsには自分のテキスト上で使える幅広い機能がある。私が先日「データダイエット」のコツを書いたように、あなたも自分のテキストエディタで書くこともできる。汎用性が高いので、このリストの中では私が一番気に入っているアプリといっていいだろう。
4. BywordWhile Text Expander, Drafts, and Nebulous are your workhorse text editors, sometimes you just want to feel pretty. Byword is for just those times. This app is available for both iOS and Mac, and syncs them both up using iCloud or Dropbox – so if you are the type who spends time on both desktop and mobile, Byword is a great way to make sure you have the same work everywhere.
4 BywordText Expander、Drafts、Nebulousが主力のテキストエディタである一方、簡潔さだけを求める時もあるだろう。そんな時にはBywordがぴったりだ。このアプリは、iOSとMacの両方で使用でき、iCloudやDropboxとシンクさせて使用するのも可能。だから、デスクトップとモバイルの両方で作業する人には、Bywordは、同じ作業をどこででもできるようにしてくれる素晴らしいアプリだ。
thats why im telling you cause you're my japanese friend !actually im still looking for other toysbut for these items I probably pay for 200 aud?do you have any recommends for action figure?long time no talk !thanks,
そんなわけで、日本人の友人たるあなたにお話ししているんです!実際、まだ他のおもちゃを探しています。でも、これらの商品には、多分200豪ドルくらいは払うようですかね?他にオススメのアクションフィギュアはありますか?お久しぶりでした!よろしくお願いします。
very very good for watching rap videos go here
マジで見る価値のあるラップのビデオここにアクセス。
- sora (kingdom hearts)- kanonno grassvalley - patchouli knowledge- amairo islenauts - yahari ore no seishun lovecome wa machigatteiru
- ソラ(キングダムハーツ)- カノンノ・グラスバレー- パチュリー・ノーレッジ- 天色*アイルノーツ- やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
"Collapsible Lung is a bit of an experimental record for us, but not in the traditional sense of the word," says frontman Matt Thiessen. "We made it a point to pull back all of our usual tricks in the recording process, and forced ourselves to determine how to present each song in the best and most concise way."It was a refreshing process, and we feel that much of that energy is transparent in the recording. We are incredibly proud of this record."
「Collapsible Lungは僕らにとって、ちょっとした実験的アルバムなんだ。でもいままでの語感とは違うよ」フロントマンのMatt Thiessenはそう語った。「いつものレコーディング作業で使うテクニックは全部引っ込めるようにしたんだ。そして、「一曲一曲をもっとも素晴らしく簡潔に世に送り出すにはどうすべきか」ってことを決めるために、自分たちで発破をかけたんだ。」「作業中は清々しかった。レコーディング中、僕らはたいていすっきりとした気分だったね。僕らはこのアルバムに本当に満足してるよ。」
I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your hospitality and generosity.It was so great to see your mother and grandmother looking and living well for a centenarian. (someone over 100yrs old) Keiko san you are amazing. Thank you for your tireless love and work taking care of my Aunt and my mom's sister.I especially enjoyed getting to know you all better. I hope someday you come and visit me in Boston or make a trip to Hawaii to visit Kazuko and Hiromi. Robert is moving with his family to Boston next month.I would really love to continue to keep in touch with you via email or may be sometime we should try Skype.That would be fun.
私たちに会うために時間を取っていただき、またあなたたちのおもてなしと寛大さに本当に感謝したいです。あなたのお母さまやお祖母さまとお会いできて本当に良かったです。おばあさまはセントナリアン(100歳以上の人、の意味です)とのことですが、見た目も生活ぶりも素晴らしかったです。ケイコさん、あなたはすごいです。私の叔母や母の姉妹へのたゆまぬ愛と、面倒を見ていただいた際のご苦労に感謝します。皆さんとさらに親しくなることができて本当に嬉しかったです。いつかみなさんがボストンにいる私のもとに来てもらえれば、もしくは私がハワイのカズコとヒトミのもとに旅行できればと思っています。ロバートは来月、家族と一緒にボストンに引っ越す予定です。メールであなたとの交流を続けられれば、ときどきはスカイプを試してみるのもいいかもしれないですね。そうなったら楽しいですね。
Hi Masaaki, These are the rates we are able to offer. Kidco S353 Door Lever Lock – White $5.50/eachVinturi Essential Red Wine Aerator $27.40/each Just so you are aware of our margin, those rates represent a 10% increase over our cost ($17 is much less than we pay for the Vinturi). Regards,Zack
やあマサアキさんこちらがの提示できるレートはこの通りです。Kidco S353 Door Lever Lock – 白 一つ$5.50 Vinturi Essential Red Wine Aerator - 一つ$27.40当社のマージンはご承知おきのとおりです。このレートは当社の費用(17ドルという額は、我々がVinturiに支払うよりもはるかに少ないです)よりも10%増しで表示してあります。よろしくお願いします。Zack
Awesome thank you so much. I'm so excited. I've really been getting into super sentai my favorites are jet man and gokaiger
素晴らしい。本当にありがとうございました。とても嬉しいです。私は本当にスーパー戦隊にハマっています。お気に入りはジェットマンとゴーカイジャーです。
ts too expensive !I can find BLASTOISE CHARIZARD VENUSAUR around 40-50 aud free postageMEWTWO & MEW for around 70 aud free postageMETAL GARURUMON for 70-80 aud free postagei have no much money :(
高すぎます!カメックス、リザードン、フシギバナだいたい40〜50豪ドルくらい送料無料のものを見つけられます。ミュウツー&ミューはだいたい70豪ドルで無料送料メタルガルルモンは70-80豪ドル無料送料私はそんなにお金を持っていません:(
Dear yamahaya88102012,hello my friend ! how are you?do you have this?BANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters BLASTOISE BANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters CHARIZARDBANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters VENUSAURBANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters MEWTWO & MEWthanks !!- albertyoudeserveit
yamahaya88102012さんへどうもこんにちは! お元気ですか?以下の商品をお持ちですか?バンダイD-アーツポケモンポケットモンスター カメックスバンダイD-アーツポケモンポケットモンスター リザードンバンダイD-アーツポケモンポケットモンスター フシギバナバンダイD-アーツポケモンポケットモンスター ミュウツー&ミューよろしく!- albertyoudeserveit
Dear yamahaya88102012,Dear SirCould you pease update the information about this item. I have paid the same day i bought the item and the information about the payment wasn't updated neither was updated the information about the shipping.Please reply to me asap.Thanks in advance and hope to hear from you soon. - sher093
yamahaya88102012さんへ拝啓この商品に関する情報を更新してもらえませんか。商品を買った日に支払いを済ませましたが、支払い情報と発送情報が更新されていませんでした。できるだけ早く返信をください。どうぞよろしくお願いします。お返事いただければ幸いです。- sher093
We've removed the unpaid itemThere is an unpaid item on your account. As a one-time courtesy, we've removed the unpaid item. If there are other unpaid items from this seller, they've also been removed. Please keep in mind that if more items aren't paid for, your account may be restricted. Review accepted payment methods in the listing before you buy.Click "Add to watch list" or "Add to cart" to keep track of an item without having to buy it.Remember that when you place a winning bid or click "Commit to Buy" in a Buy It Now listing, you've committed to purchasing the item. Learn more about avoiding unpaid items.Please allow up to 10 minutes for the unpaid item to be removed.
未払い商品について削除しましたあなたのアカウントに未払いの商品があります。今回は特別に、未払い商品を削除しました。このセラーの商品で他に未払いのものがあれば、それらも同じように削除されます。今後も未払いがあれば、アカウントの利用が制限されることがありますのでご注意ください。ご購入の前に、リストにある利用可能な支払方法をご確認ください。商品を購入せず保留にしておくには、「Add to watch list」か「Add to cart」をクリックします。落札したり、Buy It Nowのリストにある「Commit to Buy」をクリックした際には、購入することになりますので、お忘れにならないようにしてください。商品の未払いを避けることについての詳細情報については、こちらをご覧ください。未払い商品の削除には最大10分ほどかかりますのでご了承ください。
yes I want to return the item for a full refund.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
はい、返品ならびに全額返金を希望します。今回の件の詳細については、リソリューション・センターを確認してもらう事もできます。
"This track is about being in the presence of people who don't understand common courtesy. They've completely lost the ability to treat people like human beings," says drummer Andrew Oliver. "We all have differences that set us apart from one another, but I take pride in my open mindedness and my unconditional honor towards lifestyles I don't necessarily understand. I appreciate the truly remarkable, mature, considerate, connected, gentle people I've met in my journey. You just have to learn from every experience you endure, good or bad. I'd like to say I am happy all the time, but there's lot to learn by getting through the dark side of the spectrum."
「この曲は、一般的な礼儀を理解していない人たちの前に置かれようとしているんだ。人を人として扱う能力を完全に失ってしまっている人たちのね。」ドラマーのAndrew Oliverはそう述べている。「僕らにはみな、お互いにくっつき合えないような違いがある。でも僕は、自分がオープンマインドであることや、必ずしも理解しえないライフスタイルに対してきちんと敬意を持っていることを誇りに思っているよ。僕は今までの人生の中で出会った本当に非凡な、成熟した、思いやりのある、貫徹した、穏やかな人を素晴らしいと思っている。我慢した体験一つ一つから、それが良きにせよ悪きにせよ、学んでいかなきゃいけないよね。僕はいつでも最高の気分、って言いたいけどさ、そういった体験の裏側を通して学ぶことはたくさんあるんだよ。」
イギリスi' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.yours sincerely,
長いことメールをチェックしていなかったので返信が遅くなりました、申し訳ありません。それから、指定した住所に荷物が届いた際に家にいなかったこと、お詫び申し上げます。しかし、あえて言いますが、配送が来るという通知を受け取っていなかったのです。もしその通知をもらっていたら、再配達をしてもらうよう手配していたでしょう。もし可能なら今すぐそうしたいです。英国の発送業者の追跡番号はありますか? 若しこうしたことがまたあれば、誰に連絡を取ればいいか分かりますので。敬具
Not sure on door to door service but i normally receive my purchase in my mail box Please send it concealed
直送のサービスかどうかは分かりませんが、私はいつも郵便受けに入れてもらっています。バレないように送ってください。
The internet is not required to register. Most likely he has not entered the numbers correctly. It's easily possible to swap two numbers and it will get past validation, but it's not properly registered and will revert on startup.Get him to read out the numbers to you, and you check themAlsop ask him to look on Help > About. What does it say (either Unregistered or it has his code)If this is not the problem, get back to me.
インターネットに登録は必要ありません。ほとんどの場合、彼は正確に数値を入力しません。2つの番号を交換することは容易にできることだし、過去の認証を取得できます。しかし、正しく登録されていないと起動時の状態に戻ります。彼に番号を読み出させ、あなたがそれをチェックしてほしい。彼はオルソップに「ヘルプ」→「このソフトについて」を見るよう求められます。なんと表示されていますか?(「未登録」と表示されるか、彼のコードが表示されるでしょう。)これで問題がでなければ、私に連絡をください。
I am out of the office until June 17th, 2013.If your request is of an urgent nature and regarding WinRecs, please contact the Carolyn Turner (PHSA) or the Service Desk. If you have an issue with Codefinder please contact Claire Rigter, if a provider needs to be added to WinRecs, please contact Maxine Ell. If the problem is related to Meditech, please contact the Service Desk.
私は2013年6月17日まで、オフィスを空けています。緊急かつWinRecsにかかわる要望の場合は、Carolyn Turner (PHSA) またはService Deskまでご連絡ください。Codefinderの問題に関してはClaire Rigterまでご連絡ください。プロバイダにWinRecsを追加する必要がある場合はMaxine Ellまでご連絡ください。Meditechに関する問題であれば、Service Deskまでご連絡ください。
I forwarded you your invoice and asked for payment information and yourtelephone number to confirm you order.I have not received any payment information. Delivery is 4 weeks fromwhen the deposit was received.Please provide so we can move forward with your order.
私はあなたの請求書をお送りしました。注文を確認するので、支払い情報と電話番号を教えてください。支払い情報を一切受けておりません。納期は手付金を受けてから4週間になります。注文を進められるよう、上記情報をお知らせください。