返信ありがとうございます。偽物と認めてくれてありがとう。私、偽物はいらないの。だから手数料も含めて全額返金してください。消費者センターから警察や消費者庁、カード会社、GoogleやYahoo!にも話しがいってるから、どちらにしろカード決済は、カード会社側からキャンセルがかかりますが、あなたのサイトが存続する為に、返品、返金処理に応じてください。でないと消費者庁が危険なサイトとして、日本全国に御社を利用しないように公表してしまいますよ。返信もなるべく早くお願いね。よい1日を。
Thank you for your reply.I got relieved that you admitted that it was a forgery.I don't need anr forgery.Please refund all the money including the charges.Consumer information center told Police,Consumer Affairs Agency,credit card company,Google and Yahoo! about you. It means credit card company will prevent you from getting money from my card, however I think you need to return goods and refund money for your website.Unless Consumer Affairs Agency will announce all Japanese that your website is dangerous and tell them not to use it.Could you reply to me as soon as possible?Have a good day.
They are here and doing well, and I am just waiting on the CITES Permit which I should have in the next few weeks and then I can ship. I will do a YOUTUBE VIDEO of both of your cats and I will thank you publicly for the gift!!! Thanks!!!! I did as you asked and used kittens already born. They are unrelated to each other as well as unrelated to anything I have shipped to you in the past or for that matter unrelated to anything I have shipped to Japan. Thanks again!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
彼らはここにいます、元気にやってます。数週間くらいで発行されるCITES許可を待っているところです、許可が下りれば発送できます。あなたの猫二匹と一緒にYOUTUBEに動画をアップして、公の場でお礼を言いたいです!!ありがとうございます!!!頼まれたようにしました、すでに生まれている子猫を使いました。それらは無関係です、過去にあなたに送ったものとは無関係なのと同じですし、日本に送ったどんなものとも無関係です。本当にありがとうございます!!!!!!!
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。-----------------
You can't get the presents if you buy the tickets from mu-mo shop. Please be careful.
Please be advised that if this happens, there's an option for you not reship the item as it may lead to another undelivered item or something else. Amazon, doesn't encourage sellers to reship an item. For this kind of issue, you have the option to just issue a refund and deduct the shipping fee.Thank you specificallyEugene:You're welcome.Once the item was returned to you as undeliverable, you have the option to issue a partial refund by deducting shipping fee.To issue a partial refund, follow these steps:
この場合、また発送されないかもしれないので商品を送り直さないなどの選択肢があります。Amazonはアイテムを再送することはお勧めしません。こういう種類の問題に関しては、送料を差し引いて料金を払い戻すという手もあります。ありがとうございます。Eugene: どういたしまして。商品が発送不可能として戻ってきた時、送料を差し引いて部分的に払い戻すことができます。払い戻しに関しては、以下の手順で行ってください。
1. From the Orders tab in your seller account, select Manage Orders and find the order. You can narrow the results or find a particular order by using the options in the Search box at the upper left.2. Click the "Refund order" button in the Action column, or click the Order ID and then click the "Refund order" button on the order's detail page.3. Select the Partial Refund tab, and then select the reason for the refund.4. For each item you are refunding, enter the refund amount, up to the maximum listed.5. Click the Submit button.
1. 販売アカウントのオーダーのタブから、Manage Ordersを選択し、注文を見つけてください。左上のサーチボックスのオプションを使って、結果を検索したり、特定の注文を見つけることができます。2.アクションコラムの「注文払い戻し」ボタンをクリックする、または注文者IDをクリックしてから、注文者の詳細ページから「注文払い戻し」ボタンをクリックする。3.部分的払い戻しのタブを選択し、払い戻しの理由を選択。4.払い戻しをするそれぞれの商品について、払い戻し額を記入する。5.投稿ボタンをクリックする。
どうしても手書きの日付入りの写真が欲しいようでしたら、入金確認後なら手配可能です。このギターは確実に当店で管理しているものですし、心配でしたら私たちのポジティブフィードバックをご覧になってください。それはとても信用できる内容です。ご理解の程よろしくお願い致します。
We can prepare the photo with the handwritten date after we confirm your payment if you really need it.This guitar has been strictly cared and managed by us.If you are worried, you can see the positive feedbacks from our custmers.It's really reliable.I hope you understand it.
あなたの要望に応えたいのですが、残念ながら難しいです。当店はお客様対応窓口と、商品管理部署が分かれており、このギターは只今遠く離れた倉庫にて保管してあります。当店のスタッフは人数が少なく、写真を撮りに行くことが困難な上に日本はちょうど今日から1週間程夏期休業シーズンでスタッフもお休みです。予め撮ってある他の部分の写真でしたら手配できます。
I wish we could accept your request,however we can't.In our shop,Custmer support team and Product management team is different and this guitar has been kept in the storehouse which is far from here.Because there are just a few staff in our shop,it's difficult to go there to take pictures.Furthermore,we have a summer holiday for a week from today and we staffs are all off from work.All we can do is sending you the pictures of the other parts of it which has been taken before if you want it.
China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging Apps. Tencent Stock Fell 3% AccordinglyChina’s State Internet Information Office announced this afternoon (Beijing time) a regulation on public accounts on mobile messaging apps, requiring real-name registration, according to People’s Daily Online (announcement in Chinese).Tencent stock fell about 3% in a couple of hours before the market closed today. Two major players in China’s mobile messaging market, Tencent’s WeChat and EasyChat, the chatting app jointly operated by NetEase and China Telecom, have public account system. Of the two, WeChat holds a dominant market share and has had an active public account ecosystem.
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。Tencentの株3%下落。People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局はBeijing時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるEasyChatの二つがパブリックアカウントのシステムを保有している。二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。
在庫にある商品を選んで発注しています。販売価格の希望は、工場の卸価格でお願いいたします。在庫状況の確認 お願いいたします。この在庫リストの商品の価格と出荷先を教えてください。来年の春夏商品を添付ファイルの内容で発注したいです。卸価格に対してどれだけのディスカウントができますか。その内容で正式オーダーにします。
I order from the items which is in stock.I would like to buy them with the wholesale price of the factory. Could you confirm the stock?Please tell me the price of the items in this inventory and where you ship them.I will order the items in the attached file around summer in next year.I would like to know how much you can discount them.According to it, I will decide the final order.
契約書もありがとうございます。内容確認しました。問題ありません。会社名と住所を入力しました。◯◯はほとんど売れてしまっているとの事でしたが、添付の注文書の内容で注文できますか?◯◯は**に変更しました。生きている木を使っているので、あなたの素晴らしいエネルギーが込められている事を感じる事ができます。私も英語が分からないので、翻訳してもらいながらやりとりをしていますが、あなたの想いは言葉を超えた部分でも伝わってきますので、とても共感できます。
Thank you for the contract.I have confirmed the content and it seems no problem.I entried the name of the company and the address.I would like to ask if I can order the things in the attached order sheet or not although you told me ○○ was almost sold out.I changed ○○ to **.I can feel your wonderful energy by the living wood.I can sympathize with you, although I can't understand English and this English is translated by another person, I really understand your warm feeling.
If you manufacture your own products, or you are the brand owner we require the following information:• 3 invoices dated within 90 days that you have sent to your customers for the products you manufacture Attach these documents to your email response (for example, as a PDF file or an image file). With this we can get you un-gated and approve to sell in this consumable category promptly.
独自の商品を生産されている方か、ブランドを持たれている方には、以下の情報が必要です。・生産された商品の注文に関して、顧客に送った90日以内の日付のインボイスを3つ。その書類をメールに添付し、ご返信ください。(たとえば、PDFファイルか画像ファイルなど)そうしていただければ、すぐに皆さんに対して開放し、この購入カテゴリーで売ることを認めます。If you manufacture your own products, or you are the brand owner we require the
Want to use WeChat? You better ‘abide by the socialist system’Authorities in China today issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. The 10-point plan to rein in how people use these social apps was first published without comment by state news agency Xinhua.
WeChatを使いたいですか?”社会主義のシステムに従う”べき中国当局は本日、WeChatその他のメッセンジャーアプリを取り締まる暫定的な規定を発行した。国民によるこれらのソーシャルアプリの使用を抑制する10点の計画は、国営の通信社Xinhuaによって、コメント無しで最初発表された。
The first part of the edict says that messaging apps like WeChat should “further promote the healthy and orderly development of public information services, protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguard national security and public interests.” Towards the end, another point says that chat app users should “abide by laws and regulations, the socialist system, the national interest, citizens’ legitimate rights and interests, public order, social morality, and authenticity of information.”
勅令の最初の部分は「WeChatのようなメッセンジャーアプリは規律正しく健康や公式な情報サービスを促進し、市民、法人、その他組織、公安の法的な権利や利益を守る」べきであると始まり、最後に行くにしたがって、更なるポイントは、アプリのユーザーが「法や規定、社会システム、国益、国民の正当な権利や利益、公の秩序、社会的モラル、情報の確実性に従う」べきであると続く。
Xiaomi leaps over Samsung, is now China’s biggest smartphone brandNew figures from research firm Canalys show that Xiaomi’s rise seems unstoppable. In new numbers for Q2 2014, Xiaomi has leap-frogged Samsung (005930:KS) to become China biggest smartphone brand in terms of shipments – that’s up from Xiaomi’s third place in Q1 when it trailed Samsung (1st) and Lenovo (2nd). Xiaomi has 14 percent market share of smartphone shipments in Q2, says Canalys, while Samsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) are tied for second place with 12 percent apiece. Huawei trails with 11 percent (hat-tip to WSJ for spotting this). Here’s the chart for market share:
Xiaomi、Samsungを超え、今や中国のスマートフォンブランドの最大手に調査会社Canalysの新たな調査によると、Xiaomiの成長は止まらないようだ。2014年のQ2に関する新たな数字は、XiaomiがSamsung (005930:KS)を飛び越えて、出荷額に関しては中国の最大手スマートフォンブランドになったことを示す―Q1では、 1位のSamsungと2位のLenovoに続いていたので、上がっている。Canalysによると、XiaomiはQ2のスマートフォンの出荷ついては14%の市場シェアを誇っており、amsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) は各々12%で2位タイ。Huaweiはそれに続き11%だ。(この件について焦点を当ててくれたWSJに感謝)以下、市場シェアのチャートである。
Looking at Canalys’ corresponding shipment numbers for Q2 2013 compared with Q2 2014, we see Samsung’s shipments slip in the past year (from 15.5 million to 13.2 million) while Xiaomi has rocketed from 4.4 million to 15 million in the same period.
2014年のQ2と比べて、2013年のQ2における対応するCanalysの出荷量を見ると、昨年のSamsungの出荷量の推移(1550万から1320万)が見て取れるが、同時期にXiaomiは440万から1500万へと急上昇しているのだ。
Hello-I ordered a 4-pack of these scarecrow motion activated sprinklers, and received only ONE. NOT FOUR, only ONE! Please send me 3 more as soon as possible or give me a refund on the entire order please.
こんにちは。このscarecrow motion activated sprinklers(鳥避け可動式スプリンクラー)を4パック注文したのですが、1パックしか来ていません。4パックでは無く、1パックだけです!できるだけ早くあと3パック送ってください、または残りの注文の払い戻しをお願いします。
Xiaomi effect in India: Samsung, Motorola respond with new devices, price cutsXiaomi’s first smartphone release in India turned out to be quite a handful, as the Mi 3 sales numbers seem to suggest. In less than a month, Xiaomi has become a talking point, even if not everyone’s able to pronounce it the right way. What’s clear is the impact the Chinese phone-maker has made on the Indian market already.
Xiaomiのインドでの反響:Samsung、Motorolaは新たなデバイス、値下げで対応Xiaomiのインドでの始めてのスマートフォンのリリースは、Mi 3の売り上げの数が示すように極少量だった。一ヶ月未満で、Xiaomiは、皆が肯定しているわけではないとはいえ、議論の的になった。はっきりしているのは、中国の携帯メーカーがすでにインド市場で存在を確立したことによる影響だ。
A couple of days back, Motorola announced a price cut of INR2000 (US$32) for its best-selling Android phone to date, the Moto G. Even though it applies to limited stocks, this is the first price cut in the Moto G since its launch five months back. Motorola, which was bought by Lenovo from Google, recently announced that it sold as many as one million phones in India through its exclusive retail partner, Flipkart. Although India has a huge number of smartphone users, one million unit sales in less than one year of operations is still a significant number.
2、3日前、Motorolaは、Moto Gという現在までで一番売れているアンドロイドフォンを2000ルピー(32USドル)値下げすることを発表した。限定個数の値引きだが、Moto Gが発売されて5ヶ月間で始めての値引きである。GoogleよりLenovoに買収されたMotorolaだが、インドでは独占卸売業者であるFlipkartを通して、100万もの携帯電話を売っていると最近発表した。インドではスマートフォンのユーザがかなりの数いるとはいえ、1年未満で100万ユニットの売り上げというのは、大変多いといえる。
With just three phones in its kitty in India, Motorola is now the fourth largest smartphone manufacturer in the country.A price cut at this time only goes to show that even a maker as prominent as Motorola is being intimidated by the entry of Chinese phone makers. The Moto G and the Xiaomi Mi 3 both fall in the INR10,000-14,000 (US$160-US$230) price bracket, a favorite among ‘budget’ smartphone seekers in India. However, India is a market where the number of features are generally preferred over non-quantifiable metrics such as build quality, software robustness, etc. (that happens to be the Moto G’s strong points), thus giving the Xiaomi Mi 3 an upper hand.
たった三つの携帯で、Motorolaは今や小さな市場のインドで4番目に大きなスマートフォンメーカーといえる。Motorolaのような目立つ企業によるこの時点での値下げは、中国の携帯メーカーの参入に脅威を感じてのものだと言っているようなものだろう。インドの「予算」内でお気に入りのスマートフォンを探すユーザたちにより、Moto GとXiaomi Mi 3はどちらも、10,000~14,000ルピー(160~230USドル)の価格層に落ち込んだ。しかし、インドは特色の数そのものが、数字にならない特徴(構造の質や、ソフトの頑丈さなど。そういったものはMoto Gの長所なのだが。)よりも物を言う市場だ。その点でXiaomiのMi 3が優位に立つのである。
It’s not only Motorola – even the market leader Samsung is feeling the heat, apparently. Samsung has just launched a trio of budget phones, all of which are priced under INR8,000 (US$130). While these may not give the Mi 3 or Moto G a direct fight with regard to specifications, the pricing shows Samsung doesn’t want to give up its share of the pie in the budget market. In fact, the Xiaomi strategy may force other phone makers reconsider the prices of their mid-range and high-end phones too.
Motorolaだけの話ではない―業界トップのSamsungでさえ、明らかに脅威を感じている。Samsungは、3つの格安携帯を発売したばかりだが、どれも8,000ルピー(130USドル)以下である。機能ではMi 3やMoto Gに直接攻撃を与えないとはいえ、価格の点ではSamsungが格安市場でシェアを譲る気はないということを示していると言えるだろう。実際、Xiaomiの戦略は他の携帯メーカーに、中間の価格帯のものならず、高価格の携帯の値段をも再度見直させることになるかもしれない。