Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Oregonian (noppy) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
noppy 英語 → 日本語
原文

Although the site is still in beta and will officially launch in August this year, Founder and CEO Kenneth Chan has big hopes for G2A. Self-funded with a team of 5, Chan wants to help the little SME guy be as competitive as their larger competitors that have sophisticated supply chains and relationships to low cost Asian suppliers. You could argue that this is what Jack Ma did with Alibaba, but businesses like G2A have mixed in cooperative buying to make purchasing even cheaper. Chan says the biggest problems for international SMEs when buying from China is that they are uncomfortable with the process including language, customs, shipping, how to pay, taxes etc.

翻訳

サイトはまだベータリリースで、今年の8月に公式オープン予定である。創設者兼CEOのKenneth ChanにはG2Aに対する楽観しかない。自己資本のみ、そしてたった5名のメンバーにて、Chanたちは中小企業を、優れたサプライチェーンと低コストなアジア圏のサプライヤーとのリレーションを持ち合わせた大企業の競合たちと、対等にしたいと考えている。Jack MaがAlibabaでやったこととある意味同じといえるかもしれない。ただ、G2Aは共同購入という要素を取り入れることで、購買を更に安くしようとしている。Chanいわく、グローバル領域でビジネス展開する中小企業にとって最大の問題は、中国から購入するときとのこと。言語、通関、配送、支払い、税金など、複雑なプロセスが山積みだからだ。