[英語から日本語への翻訳依頼] LinkedIn、APACでのユーザー数が2,500万人を記録し25パーセントの増加 LinkedIn (NYSE:LNKD)のアジア・太平洋地域(...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん noppy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/28 16:19:53 閲覧 1326回
残り時間: 終了

LinkedIn Records 25 Million Users in APAC, Grew By 25 Percent

20 million was the number of LinkedIn (NYSE:LNKD) users in Asia Pacific (APAC) last publicly announced. Just four months later, today, the figure has grown by 25 percent to 25 million. We were told that four million of the users originate from Southeast Asia. Singapore, though small, boosts about 700,000 members island-wide. The growth in Southeast Asia was likely triggered by LinkedIn’s recent language localization move, which provides users with LinkedIn in Indonesian, Bahasa Malaysia, and Korean languages.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 18:25:28に投稿されました
LinkedIn、APACでのユーザー数が2,500万人を記録し25パーセントの増加

LinkedIn (NYSE:LNKD)のアジア・太平洋地域(APAC)のユーザー数は、前回公表したときには2,000万人だった。ほんの4ヶ月後の今日ではその数は、25パーセント増加し2,500万人となっている。ユーザーのうち400万人は東南アジアが占めているそうだ。シンガポールの割合は小さいが、国中におよそ70万人のユーザーを産み出している。東南アジアの成長はLinkedInが最近行ったローカリゼーションの動きがきっかけになったようであり、ユーザーにインドネシア語、マレーシア語、韓国語に対応したLinkedInを使ってもらえるようにしている。
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 16:44:45に投稿されました
Linkedin、アジア太平洋地域で累計2500万ユーザーを記録、25%成長

Linkedin(NYSE:LNKD)が最後に発表した公式の数字は2000万。
4ヶ月後の今日、25%も成長して2500万に数字を伸ばした。
このうち400万は東南アジア。シンガポールは小さいにも関わらず、全土で70万ユーザーを抱える。
今回の東南アジアの成長のきっかけとなったのは、最近行われた多言語対応。
インドネシア、マレーシア、韓国の言語に対応した。

There aren’t any plans for China so far, as Arvind Rajan, managing director and VP for Asia Pacific and Japan, said last week at coffee chat session at Startups in Asia 2012 (Singapore). But he did, however, shared that LinkedIn in China is growing as more Chinese are using the tool for hiring. There are more than one million LinkedIn users in China so far.

And for Japan, LinkedIn will have an engineering office specially for the Japanese language, which highlights LinkedIn dedication towards localization. Arvind explained in our discussion last week:

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 19:01:15に投稿されました
これまで中国にはなんの計画もないと、アジア・太平洋地域および日本の担当責任者兼副社長であるArvind Rajan氏は、先週のStartups in Asia 2012 (シンガポール)でのコーヒーチャットセッションで言っている。だが、中国でのLinkedInユーザーは増加しているが、これは求職活動のツールとして使っているからだと話している。今ではLinkedInの中国人ユーザーは100万人を超えている。

日本について、LinkedInは日本語対応のために技術サポートオフィスを設立しようと予定しているが、このことはローカリゼーションに向けたLinkedInの懸命な努力を浮き彫りにしていると、Arvind氏は先週のセッションで説明している。
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 17:41:58に投稿されました
先週シンガポールで行われたStartups in Asia 2012というイベントのチャットセッションで、アジア太平洋・日本担当のManaging DirectorであるArvind Rajan氏は、中国向けの新たな計画は現時点ではないと語った。
ただ、中国国内で雇用のツールとして広まるにつれ、LinkedInが成長していることは述べた。現在、中国国内には100万人以上のLinkedInユーザーがいるとのこと。
noppy
noppy- 12年以上前
2段落目、抜けていたので補足させて頂きます。
 ↓
LinkedInの多言語対応への情熱を裏付けるように、日本に対しては、日本語に特化した開発オフィスを立ち上げる。
Arvind氏は先週、こう語った。

"One of the things I’ve loved about LinkedIn is that we tend to be very entrepreneurial in the way we approach things. Growth has been impressive and exciting, especially in the APAC region."

India makes up the vast majority of the networks users in Asia, with over 13 million users, according to LinkedIn’s own ad tool.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 19:17:09に投稿されました
「LinkedInの気に入っているところの1つには、仕事に取り組む段階でとても起業家精神にあふれているというのがあります。アジア・太平洋地域では特に、会社が成長していく姿を見るととても心に響くし面白いものです。」

インドはアジアでのユーザー数の大部分を占めており、LinkedInが使っている管理ツールによると、1,300万人を超えているとのことだ。
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 17:47:50に投稿されました
「個人的にLinkedInで一番好きなことの一つは、何事にも起業家精神をもって対処する文化だ。
 アジア太平洋地域での成長ぶりは目覚しく、興奮する」

LinkedInの広告ツールによると、アジア圏の大半を占めているのはインドだ。その数なんと1300万ユーザー。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。